facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip

ФИГУРЫ НАРОЧИТО НЕТОЧНОЙ РЕЧИ В ТЕКСТАХ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ

Автор Доклада: 
Бобровская Г.В.

ФИГУРЫ НАРОЧИТО НЕТОЧНОЙ РЕЧИ В ТЕКСТАХ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ

Г.В. Бобровская,  доцент, докторант кафедры общего и славяно-русского языкознания,
канд. филол. наук

Прагматически заданное нарушение  коммуникативного качества точности речи связано с использованием приема неточного словоупотребления. Критерий точности речи является одним из релевантных параметров оценки коммуникативной эффективности текстов газетной периодики.

В докладе выделяются и анализируются различные фигуры нарочито неточной речи, использующиеся в современной российской газетной публицистике: перенесение с рода на вид, с вида на род, с вида на вид, а также прием оговорки.

В результате анализа семантики и функционирования данных фигур речи раскрываются механизмы объективации актуальных коммуникативных смыслов.

Исследование позволило сделать вывод о том, что в контексте газетной публицистики интенционально обусловленная неточность речи связана с несколькими прагматическими функциями (смыслогенерирующей, субъективно-модальной, игровой, полемической, эвфемистической), выполняемыми синкретично.

Прагматически заданное нарушение  коммуникативного качества точности речи связано с использованием приема неточного словоупотребления. Оформление неточной речи может имеет ряд вариантов, классифицируемых как фигуры неточной речи. В их числе рассмотрим различные виды перенесения (с рода на вид, с вида на род, с вида на вид), а также оговорку; обратив внимание на терминологическую дублетность, разновидности и функциональную специфику данных фигур в текстах современной российской газетной периодики.

Фигура, определяемая как «перенесение с рода на вид» (согласно идущей от античности традиции), либо как гиперонимизация, заключается в лексической субституции по принципу «целое – часть»: Котильярд сильно помогли гримеры (за это перевоплощение они получили статуэтку) («Новая газета», 2008, № 14, с. 20) – ср. словоупотребление статуэтка в более узком значении ‘Оскар’.

Гипонимизация (перенесения с вида на род) состоит замене по принципу «часть – целое»: В любом Урюпинске при выборе смотреть Пьера Ришара или «Мою прекрасную няню» весь Урюпинск выберет Ришара («Новая газета», 2008, № 18, с. 22). В данном случае использование конкретного названия, номинации более частного порядка в обобщенном значении ‘небольшой провинциальный город’ позволяет автору газетного материала показать типичность явления.

Особенно показательным представляется использование перенесений различных видов в качестве «игрового приема» [Москвин, 2007, с. 547], иными словами, в игровой функции. Приведем в данной связи довольно распространенную модель гипонимизации, основанную на специально некорректном использовании названий национальностей: Чемпионат мира отлично продемонстрировал, что наши клубные боссы слишком переоценивают сербов, нигерийцев и прочих португальцев («Новая газета», 2010, № 71, с. 23). Подобное неточное словоупотребление придает публицистическому рассуждению шутливо-ироничную интонацию.

Мейозис представляет собой особый тип перенесения с вида на вид, при котором лексический субститут характеризуется, в отличие от рассмотренных выше, не столько объемом понятия, сколько меньшей степенью интенсивности признака. В газетной аналитике мейозис может способствовать языковой рефлексии субъекта публицистической речи, подчеркивающего смысловые различия различных вариантов словоупотребления. Так, в следующем микроконтексте автор эксплицирует свое негативно-ироничное отношение к предмету публицистического рассуждения в форме вставок, в которых первоначальные номинации заменяются более «смягченными» формулировками: Расчет, карьерные планы, чем соблазняли «наших», якобы «будущее страны», что вот-вот должно воплотиться в начальственных должностях, все это было тогда свойственно разве отдельным особям, именно комсомольским карьеристам (хорошо, выражусь мягче: общественникам), каковые карьеру и делали, попутно учась цинизму (опять смягчу: прагматизму) («Новая газета», 2008, № 13, с. 15). Интенциональные предпосылки нарочитой замены карьеристов на общественников и цинизма на прагматизм – понятий с меньшей степенью негативной социальной оценочности – связаны со стремлением подчеркнуть формально компромиссным комментарием свою истинную позицию по отношению описываемой общественной ситуации.

Ср. также выражение критического отношения путем использования слова с меньшей интенсивностью признака: Статистика однозначно указывает на то, что причина большинства ДТП в России – катастрофическое  состояние российских дорог. Для их улучшения в стране делается, мягко говоря, недостаточно («Известия», 2010, № 150, с. 6). Показательно стремление авторов публицистической речи обозначить нарочитость мейозиса, открыто выразить «преуменьшение» (мягко говоря).

Приведенные примеры демонстрируют также функциональную специфику мейозиса в газетной публицистике. Установлено, что коммуникативное смягчение, рассматриваемое как субкатегория вежливости, «выполняет в общении следующие функции: а) прескриптивную (нормативно-этическую), б) социальную, в) фатическую, г) эмотивно-экспрессивную, д) игровую, е) иллокутивного смягчения, ж) позитивной самопрезентации, з) дейктического смягчения, и) позитивной модализации, к) межличностной регуляции, л)экспликациикоммуникативной эмпатии» [Тахтарова, 2010, с. 6–7].

Отмечая синкретизм функциональных реализаций нарочито неточной речи, вызванной смягчением высказывания, мы полагаем, что главными дискурсивными ролями мейозиса оказываются семантическая и аргументативно-риторическая, что обусловливает его использование в характеризующей и персуазивной функциях. Частными функциональными задачами, решаемыми с помощью  мейозиса в вышеприведенных случаях, являются смыслогенерирующая, субъективно-модальная, полемическая и эвфемистическая.

Яркой иллюстрацией действия отмеченных функций может служить также  следующий публицистический микроконтекст, основанный на перенесении с вида на вид: Согласитесь – одно дело, если вам предлагают «вести переговоры с Западом». И совсем другое, если вам предлагают «идти на поводу у Запада». Это одно, если вы разговариваете с «государством Грузия». И совсем другое дело, если вы разговариваете с «марионеточным режимом Саакашвили» («Новая газета», 2009, № 1, с. 1). Выбор формулировок и их сопоставление способствует в данном примере усилению негативных оценочных коннотаций.

Использование приема оговорки позволяет «оживить» ход публицистического рассуждения, актуализировав различные пресуппозиции лингвистического и экстралингвистического типа. Ср.: Государство – вообще самый выгодный клиент, который не считает денег: дешево продает и дорого покупает. И большинство сегодняшних олигархов с удовольствием будут проводить скупку (чуть не сказал краденного) нужного и ненужного, потому что за этим стоят откаты («Новая газета», 2007, № 6, с. 18). Интенционально обусловленная авторская оговорка оказывается весьма удачной в описании механизма взаимодействия крупного бизнеса и государства.

По нашим наблюдениям, оговорка обладает и жанрообразующим потенциалом, в частности, свойственна такому малоформатному жанру, как сатирический комментарий. Ср.: Экс-глава ЕЭС России может попасть в Книгу рекордов Гиннеса как человек, дольше всех (10 лет) высидевший на электрическом стуле. Пардон, кресле («Комсомольская правда», 2008, № 97, с. 2).

Итак, критерий точности речи является одним из релевантных параметров оценки коммуникативной эффективности текстов газетной периодики. Исследование приема неточного словоупотребления позволяет описать механизмы объективации актуальных коммуникативных смыслов. Интенционально обусловленная неточность речи, проанализированная на материале современной российской газетной публицистики, связана с реализацией ряда функциональных задач: смыслогенерирующей, субъективно-модальной, игровой, полемической, эвфемистической.

8
Ваша оценка: Нет Средняя: 8 (1 голос)
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.