facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Номинация лошадей в говорах Среднего Надбужья

Номинация лошадей в говорах Среднего Надбужья
Светлана Полищук, аспирант

Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова , Украина

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Украина";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

УДК  811.161.2’282.2(477.65+477.73/.74)’373.2:636.1

Статья посвящена лексико-семантическому анализу наименований лошадей, зафиксированных в говорах средненадбужского ареала, которые функционируют на рубеже юго-западного и юго-восточного наречий украинского языка.Источниками фактического материала послужили полевые записи, осуществленные в 65 населенных пунктах Среднего Надбужья. В публикации используются сокращения обследованных сел, поселков городского типа и городов, полные названия которых подаются в конце работы под заглавием «Список сокращений обследованных населенных пунктов», что делает возможной репрезентацию ареального распространения анализированных единиц диалектной речи. Исследованные наименования, а также примеры диалектной речи подаются при помощи единой фонетической транскрипции для записи украинской литературной и диалектной речи, представленной в І томе Атласа украинского языка. Сделан вывод, что зафиксированные номинации тесно связаны с литературными эквивалентами, хотя и имеют фонетические, а также лексико-семантические различия.

Ключевые слова: лексема, семема, коневодство, говор, средненадбужский ареал, Среднее Надбужье.

HORSE GENDER TERMS IN THE MIDDLE BUG AREA DIALECTS

The article is devoted to the lexico-semantic analysis of the horse gender terms fixed in the Middle Bug area dialects that function at the border of the South-Western and South-Eastern dialectsof the Ukrainian language.Records and notes done in 65 settlements of the Middle Bug area are the source of the practical material.The names shortenings of the villages, urban settlements and towns are used in the article.The full names are listed at the end of the work under the title "The list of the names shortenings of the examined settlements" to represent the areal distribution of the analyzed dialect units. The examined names and the dialect speech examples are represented by means of the common phonetic transcription for recording the Ukrainian literary and dialect speech (the transcription is presented in the first volume of the Atlas of the Ukrainian Language). The conclusion is that the fixed names are connected with literary equivalents although they differ in phonetics, vocabulary and semantics.

Keywords: lexeme, sememe, horse breeding, dialect, Middle Bug area, Middle Bug.

 

Лексика сельского хозяйства как важная составляющая словаря украинских говоров издавна привлекала внимание лингвистов архаичностью происхождения, актуальностью применения, количеством номинаций и т. п. Указанный слой лексики охватывает лексемы, характерные для основных отраслей сельского хозяйства – растениеводства и животноводства. Сейчас нас интересует животноводческая лексика украинских говоров, исследования которой уже нашли свое место в трудах Е.Д. Глуховцевой, П.Е. Гриценко, А.А. Козачук, М.С. Кушмет, Н.В. Никончук, Л.С. Терешко, Н.П. Шереметы и других ученых. Но в этом аспекте остаются неисследованными говоры Среднего Надбужья, которые функционируют на рубеже юго-западного и юго-восточного наречий украинского языка, что определяет значительный научный интерес к их изучению, а также актуальность нашей публикации.

Целью статьи есть осуществление лексико-семантического анализа наименований лошадей, которые функционируют в говорах Среднего Надбужья. Поставленной цели достигаем, решая такие задачи, как запись в определенных говорах и введение в научный  оборот наименований, характерных для коневодства, и осуществление лексико-семантического анализа собранных единиц диалектной лексики. Объект изучения – наименования лошадей, зафиксированные в восточно-подольской группе говоров юго-западного и юго-степной группе говоров юго-восточного наречия украинского языка, предмет исследования– лексико-семантические особенности этих номинаций. Источниками фактического материала послужили полевые записи, осуществленные в 65 населенных пунктах средненадбужского ареала, сделанные на протяжении 2014 – 2016 гг.

Одной из главных отраслей животноводства является коневодство, которое занимается разведением и эксплуатацией лошадей. Возникло оно в странах Европы и Азии в 4 ст. до н. э. Домашние лошади, которые отличаются среди других животных хорошей тягловой силой, продолжительное время были незаменимы в сельском хозяйстве и играли важную роль в военном деле [см. 4]. В Украине, особенно в годы колхозной системы, лошадей использовали во время различных транспортных действий для обслуживания растениеводства и животноводства. Сейчас главная функция этих животных не изменилась, однако благодаря научно-техническому прогрессу уменьшилась численность их использования на тяжелых хозяйственных работах. Жителям Среднего Надбужья лексика коневодства известна, хотя со временем поголовье лошадей в обследованных населенных пунктах значительно уменьшилось: [осǀталос′ три коǀн′аки насиǀло іǀто ўǀчасном хаǀз′аĭств′і //] (Калм.). Лошадей мало, но значение ‘группа лошадей’ хорошо известно. Реализуется оно словами таǀбун(Бал.; Бырл.; В. Кир.; Джул.; Кидр.; Луг.; М. Кир.; Осиев.; Пот.; Гай.-1; Гай.-2; Банд.; Берез.; Берест.; Дол.; Жак.; Зав.; Каз.; Кот.; Мощ.; Сальк.; Солг.; Солом.; Тауж.; Ташл.; Хащ.; Чем.; Черв.; Ульян.; Богд.; В. Тр.; Ольх.; Йос.-1; Кош.-Ал.; Меч.; Саб.; Синиц.; Калм.; Песч.; Ухож.; Г. Пер.; Савр.; Ольш.; Дуб.; Йос.-2; Кам.; Конц.; Нед.; Осыч.; Пол.; Слюс.; Кр. Оз.; Красн.; К. Лоз.; Перв.; Кон.; Подгор.; Чаус. В.; Благ.; З. Пол.), уменьшительно-ласкательной формой таǀбун′чик (Став.) и лексемой сǀтадо (М. Кир.; Став.; Уст.; Флор.; Банд.; Синьк.; Савр.; Дуб.; Бур.). Различий между говорами и литературной нормой нет: табýн – группа копытных животных (лошадей и др.) [5, Х, 11]; стáдо – группа животных (преимущественно одного вида, возраста и др.), объединенных с определенной хозяйственной целью (для содержания, нагула, откорма и т. д.) [5, IX, 636]. Следует отметить, что слово табýн восходит к тюркским языкам [3, V, 500], а лексема стáдо, унаследованная от праславянского языка, в котором считается прагерманским заимствованием [2, 243].

Зоологическое название конь (Equus L.) унаследовано от праславянского *konь [3, ІІ, 448]. Значение общего названия этих животных в обследованных говорах реализуется с помощью слов к′ін (ВНП) и коǀн′ака (Каз.; Кот.; Чем.; Ольх.; Меч.; Калм.; Песч.; Перв.; З. Пол.), что соответствует нормам украинского литературного языка, где конь – большое домашнее однокопытное животное, которое используют для перевоза людей и грузов [5, ІV, 167], а лóшадь – разговорный вариант слов конь и кобыла [5, IV, 277]. Отличия между литературным языком и говорами наблюдаем в случаях реализации семемы ‘кастрированный самец в лошадей’, которая в говорах средненадбужского ареала реализуется в лексеме к′ін′ (Бал.; Бырл.; В. Кир.; Джул.; Кидр.; Луг.; М. Кир.; Осиев.; Пот.; Став.; Уст.; Флор.; Гай.-1; Банд.; Берез.; Берест.; Жак.; Зав.; Каз.; Кот.; Сальк.; Солг.; Солом.; Тауж.; Ташл.; Хащ.; Чем.; Черв.; Ульян.; Богд.; В. Тр.; Ольх.; Йос.-1; Кош.-Ал.; Меч.; Саб.; Синиц.; Синьк.; Калм.; Песч.; Ухож.; Г. Пер.; Савр.; Ольш.; Дуб.; Йос.-2; Кам.; Конц.; Нед.; Осыч.; Пол.; Слюс.; Кр. Оз.; Бур.; Красн.; К. Лоз.; Перв.; Кон.; Подгор.; Чаус. В.; Благ.; З. Пол.), уменьшительно-ласкательной форме ǀконик (Став.; Чем.; Конц.; Осыч.) и словосочетаниях кастǀрованиĭ к′ін′(Жак.; Черв.; Осыч.; Подгор.); кастǀр′іруваниĭ к′ін′ (Хащ.; Чем.; Ольх.; Дуб.); ǀчишчиениĭ к′ін′ (Осыч.); роǀбочиĭк′ін′ (Гай.-2; Мощ.; Чем.; Черв.; Ольх.; Саб.; Красн.; В. Кир.); просǀтиĭ к′ін′ (Жак.; Чаус. В.). К словарной статье слова конь, которую мы рассмотрели выше, значения ‘кастрированный самец в лошадей’ не входит. Кое-кто раскрывает эту семему лексемой ǀмерин(Зав.; Солг.; Чем.; Саб.; Ольш.; Осыч.; В. Кир.), объясняя, что [ǀмерин /це трудоǀвиĭ к′ін′ //] (Ольш.), и ее фонетическими эквивалентами ǀмерен (Саб.; Благ.; К. Лоз.;), ǀмер′ін(Пот.), ǀм′ер′ен(Ташл.; Меч.; Калм.); используют и слово кастǀрат (Дол.; Кон.; Чаус. В.). В этих случаях говоры средненадбужского ареала сохраняют связь с литературным языком, где мéрин – кастрированный жеребец [5, IV, 678], а кастрáт – тот, у которого удалены половые железы [5, IV, 115]. Обратимся к этимологии слова мéрин, которое, очевидно, есть заимствованием из монгольских языков. В русском языке значение ‘кастрированный жеребец’ реализуется в слове мéрин, устаревшее мéрен, белорусском – мéрын и т. д. [3, III, 442]. Слова кастри́ровать, кастрáт, кастрáция заимствованы через польское посредничество с латинского языка: латинское castro ‘подрезаю; кастрирую’ родственное древнеиндийскому śásati ‘режет’, праславянским česati, kosa, украинским чесáти, косá [3, II, 400]. Семема ‘некастрированный самец в лошадей’ реализуется в слове жереǀбец′ (Бал.; Бырл.; В. Кир.; Джул.; Кидр.; Луг.; М. Кир.; Став.; Флор.; Гай.-2; Зав.; Каз.; Хащ.; Чем.; Ульян.; Богд.; Саб.; Г. Пер.; Нед.; Пол.; К. Лоз.; Перв.; Подгор.; Чаус. В.; Благ.; З. Пол.), что на лексическом уровне соотносится с литературной нормой, где жеребéц – самец кобылы [5, II, 520], однако фиксируем ряд фонетических отличий: жеиреǀбец′(Солом.; Ташл.; Ольш.; Кр. Оз.; Бур.; Красн.); жереиǀбец′(Чем.; Черв.); жеиреиǀбец′(Кот.; Ольх.; Дуб.; Конц.; Кон.); жиереиǀбец′ (В. Тр.; Осыч.); жиериеǀбец′(Богд.; Осыч.; Слюс.; Савр.); жириеǀбец′ (Пот.; Уст.; Банд.; Берез.; Берест.; Дол.; Жак.; Мощ.; Сальк.; Солг.; Тауж.; Чем.; Йос.-1; Кош.-Ал.; Меч.; Саб.; Синиц.; Синьк.; Калм.; Песч.; Ухож.; Ольш.; Дуб.; Йос.-2; Кам.); жириǀбец′(Осиев.; Благ.; Чем.); ǀжеребп (Нед.). Название животного жеребéц имеет праславянские корни *žerb- < *gerb-. В русском языке его эквивалентом есть словожеребéц; белорусском – жарабéц; польском – žrebec; ческой –hřebec, hříbě и т. д. [3, II, 194]. Кроме этого, семема ‘некастрированный самец в лошадей’ реализуется в словосочетаниях ниекастǀрованиĭ к′ін′ (Слюс.); никоастǀр′іруваниĭ к′ін′(Дуб.); никастǀр′іруваниĭ ǀконик (Берез.).

Сопоставление лексемы кобыла ‘самка лошади; орудия труда или спорта, похоже на лошадь’ с праславянским kobyla ‘лошадь; орудие или предмет, похожий на лошадь’ и латинскими caballus ‘лошадь, особенно рабочая; кляча’, cabō ‘мерин’ не выявило их взаимосвязи. Предполагается, что это странствующее обозначение малазийского или фракийского происхождения [3, II, 476-477]. В украинском литературном языке рассматриваемое слово указывает в первую очередь на самку жеребца, лошицу [5, IV, 200]. В говорах Среднего Надбужья значение ‘самка жеребца’ реализуется в лексеме коǀбила (ВНП), в ее уменьшительно-ласкательной форме коǀбилка (Берез.; Берест.; Тауж.; Конц.; Осыч.; Перв.) или же в слове коǀн′ака (Жак.; Кот.; Ташл.; Меч.; Синиц.; Калм.; Песч.; Ольш.; Дуб.; Конц.; Осыч.; Бур.; Перв.; Благ.; З. Пол.). В отдельных случаях фиксируем названия лоǀшиц′а (Каз.); жеребйаǀниц′а (Нед.); сǀтадниец′а (Савр.). Вместе с тем, лексема коǀбила, кроме известного в литературном языке и всех обследованных нами говорах значение ‘самка жеребца’, реализуется в семеме ‘молодая самка лошади, которая не спаривалась’ (Джул.; Зав.; Каз.; Солг.; Хащ.; Чем.; Ульян.; Саб.; Синиц.; Г. Пер.; Савр.; Йос.-2; Бур.; Красн.). План выражения последней семемы расширяется, реализуясь в словосочетаниях молоǀда коǀбила (Осиев.; Гай.-1; Кот.); молоǀда коǀн′ака (Кот.) и лексемах коǀбилка (Банд.; Берест.; Мощ.; Тауж.; Ольх.; Йос.-1; Кош.-Ал.; Меч.; Синьк.; Песч.; Конц.; Нед.; Осыч.; Бур.; Перв.); кобиел′ǀча (Осыч.); коǀн′ака (Синиц.). Дифференциацию рассматриваемых значений наблюдаем в говорах, где молодую самку лошади называют лоǀшиц′а (В. Кир.; Кидр.; Осиев.; Пот.; Став.; Уст.; Флор.; Банд.; Берез.; Берест.; Дол.; Жак.; Зав.; Каз.; Кот.; Сальк.; Солом.; Тауж.; Ташл.; Чем.; Черв.; Ульян.; В. Тр.; Меч.; Саб.; Синиц.; Синьк.; Калм.; Ухож.; Савр.; Ольш.; Дуб.; Йос.-2; Кам.; Нед.; Осыч.; Пол.; Кр. Оз.; К. Лоз.; Кон.; Подгор.; Чаус. В.; Благ.; З. Пол.); лоǀшичка (Кидр.; Луг.; М. Кир.; Берез.; Богд.; Ольш.; Дуб.; Осыч.; Слюс.); лоǀшиха (Гай.-2); лоǀша (Кидр.; Берез.; Ольх.; Йос.-1; Кош.-Ал.; Меч.; Синьк.; Песч.; Ольш.; Дуб.; Осыч.; Перв.); лошиǀн′а (Пол.) и, в отдельных случаях, – молод′ǀн′ак (Бырл.; Подгор.); наǀгулка (Ольш.); жиериепǀчишка (Савр.).

Украинские слова лошá ‘детеныш лошади’, лошáк ‘молодой конь’, лоши́ця ‘молодая кобыла’ считаются давними заимствованиями с тюркских языков [3, III, 296]. В говорах средненадбужского ареала семема ‘детеныш лошади’ реализуется в слове лоǀша (ВНП) // [ǀгоĭда / ǀгоĭда / гоĭдаǀша / де коǀбилка / там лоǀша //] (Берез.), ласковой форме лоǀшатко (Джул.; Кидр.; Пот.; Банд.; Берез.; Берест.; Сальк.; Солом.; Тауж.; Чем.; Ульян.; В. Тр.; Саб.; Синиц.; Песч.; Г. Пер.; Савр.; Ольш.; Дуб.; Йос.-2; Осыч.; Пол.; Красн.; Перв.; Кон.; Благ.; З. Пол.) // [лоǀша / вилиǀчен′ке // лоǀшатко / маǀлен′ке //] (Осыч.)и в лексеме молод′ǀн′ак (Кот.; Подгор.). Обязательным в большинстве обследованных говоров есть различение жеребят относительно пола, где особей мужского пола обозначают лексемами ǀконик (Бырл.; Луг.; М. Кир.; Осиев.; Став.; Уст.; Флор.; Банд.; Берез.; Дол.; Жак.; Зав.; Каз.; Кот.; Солом.; Хащ.; Чем.; Ульян.; В. Тр.; Ольх.; Йос.-1; Кош. Ал.; Меч.; Песч.; Ухож.; Г. Пер.; Савр.; Ольш.; Йос.-2; Кам.; Кам.; Нед.; Осыч.; Пол.; Слюс.; Кр. Оз.; Бур.; Красн.; Перв.), уменьшительно-ласкательная форма слова к′ін′, жеǀребчик (Мощ.; Солг.; Чем.), жиеǀребчик (Сальк.; Кам.; Чем.), жеǀрепчик (Гай.-1; Гай.-2; Зав.; Черв.; К. Лоз.; Подгор.; Чаус. В.; З. Пол.), жеиǀрепчик (В. Кир.; Кидр.; Дуб.; Кон.), жиеǀрепчик (Джул.; Саб.; Синиц.; Синьк.; Калм.; Йос.-2; Благ.), что есть вариациями уменьшительно-ласкательной формы слова жереǀбец′, и словами лоǀшак (Бал.; Пот.; Берест.; Тауж.; Ташл.; Богд.; Кам.; Осыч.; К. Лоз.), лошаǀчок (Ташл.) и даже хǀлопчик (Бур.). Детеныша лошади женского пола называют коǀбилка (Бал.; Бирл.; Джул.; Луг.; М. Кир.; Осиев.; Уст.; Гай.-1; Гай.-2; Банд.; Дол.; Жак.; Зав.; Каз.; Кот.; Мощ.; Сальк.; Солг.; Солом.; Хащ.; Чем.; Черв.; Ульян.; В. Тр.; Ольх.; Йос.-1; Кош.-Ал.; Меч.; Синиц.; Синьк.; Калм.; Песч.; Г. Пер.; Савр.; Ольш.; Дуб.; Кам.; Нед.; Пол.; Слюс.; Кр. Оз.; Бур.; Красн.; К. Лоз.; Перв.; Кон.; Чаус. В.; Подгор.; З. Пол.), уменьшительно-ласкательная форма слова коǀбила. В некоторых говорах значение ‘жеребенок  женского пола’ реализуется в лексеме лоǀшиц′а (Пот.; Берест.; Тауж.; Ташл.; Чем.; Кам.; Осыч.) и ее  уменьшительно-ласкательной форме лоǀшичка (В. Кир.; Кидр.; Став.; Флор.; Берез.; Зав.; Чем.; Богд.; Саб.; Ухож.; Ольш.; Дуб.; Йос.-2; Осыч.; Пол.; Благ.). Также зафиксированы слова лошиǀн′а (Дуб.; Пол.); ǀсамочка (З. Пол.); ǀд′іўчинка (Бур.). Следует обратить внимание на то, что эти же лексемы  (коǀбилка; лоǀшиц′алоǀшичка) активно используют для номинации взрослой особи самки коня, в частности молодой кобылы, которая еще не спаривалась. Относительно возраста детенышей лошади различают так: [ізǀм′іс′ачного ǀв′іку / це ĭде молод′ǀн′ак //] (Подгор.); [дотǀрох ǀрок′іў шчиǀтайиц′а лоǀшом // wоǀно год пошǀт′і сце молоǀко / а стр′ох ǀрок′іў запр′аǀгайут ўв′із / це роǀбоча коǀн′ака шчиǀтайиц′а //] (Меч.). В некоторых говорах средненадбужского ареала различие по возрасту жеребят реализуется в словосочетаниях типу: ǀм′іс′ачне лоǀша, дохǀм′іс′ачне лоǀша(Банд.); одноǀр′ічне лоǀша, дохǀр′ічне лоǀша (Чем.); годоǀве лоǀша, дwохгоǀд′ічне лоǀша (Осыч.); лоǀша два ǀгоди, лоǀша три ǀгоди (Берез.). Вместе с тем было зафиксировано ряд интересных номинаций возрастной дифференциации жеребят: ǀгучик (Чем.; Осыч.) // [ǀгучик / це йак маǀн′ун′ке лоǀшатко / лиш наǀродиец′:а //] (Осыч.); соǀсун [лоǀша / йаǀке соǀсе коǀбилу //] (Осыч.);одбиўǀне лоǀша [одбиўǀн′і лоǀшата / одбиǀвайут откоǀбили / отлуǀчайут откоǀбили //] (Кін.); в′ідǀлучиене лоǀша [в′ідлуǀчили лоǀшатко / боўǀже woǀно виǀлике // хǀвати йоǀму соǀсати ту коǀбилу //] (Осыч.); б′іǀгун (Чем.; Саб.; Осыч.), уменьшительно-ласкательная форма б′іǀгунчик (Чем.) // [б′іǀгун / шо заǀwозом ǀб′ігайе //] (Осыч.);скаǀкун [скаǀкун / це лоǀша додǀwох ǀрок′іў //] (Чем.); стриеǀгун (Савр.; Осыч.), уменьшительно-ласкательная форма стригуǀнец′ (Чем.) // [стриеǀгун / це ǀконик додǀwох ǀрок′іў //] (Савр.);[стриеǀгун / це в′ін ўже таǀкиĭ / шогуǀл′ати сǀкоро буǀде //] (Осыч.).

В ходе исследования собрано и описано 85 наименования лошадей (включая словосочетания и фонетические эквиваленты отдельных слов) в говорах средненадбужского ареала. Со всего сказанного выше выплывает, что зафиксированные лексемы тесно связаны  с литературными эквивалентами, хотя и имеют фонетические и лексико-семантические отличия. В дальнейшем планируем продолжить изучение украинских говоров Среднего Надбужья на материале лексики животноводства.

 

Литература:

  • 1. Атлас української мови: у IIIт. – К. : Наук. думка, 1984. – Т. I.
  • 2. Бондар О. І. Сучасна українська мова: Фонетика. Фонологія. Орфоепія. Графіка. Орфографія. Лексикологія. Лексикографія : [навч. посіб.]/ О. І. Бондар, Ю. О. Карпенко, М. Л. Микитин-Дружинець. – К. : Академія, 2006. – 368 с.
  • 3. Етимологічний словник української мови: у VIIт. – К.: Наук. думка, 1985, 1989, 2006. – Т. II, III, IV.
  • 4. Конярство // Українська Радянська Енциклопедія [Електронний ресурс]., Режим доступу до документа: http://leksika.com.ua/18810320/ure/konyarstvo(дата перегляду: 03.02.2016 р.).
  • 5. Словник української мови: в XIт. – К.: Наук. думка, 1971, 1973, 1978, 1979. – Т. II, IV, IX, X.

  •  
  • Список сокращений обследованных населенныхпунктов:
  • Винницкой обл. Бершадского р-на – с. Балановка (Бал.), с. Бырловка (Бырл.), с. Великая Киреевка (В. Кир.), с. Джулинка (Джул.), с. Кидрасовка (Кидр.), с. Луговая (Луг.), с. Малая Киреевка (М. Кир.), с. Осиевка(Осиев.), с. Поташня (Пот.), с. Ставки (Став.), с. Устье (Уст.), с. Флорино (Флор.). Кировоградской обл. Гайворонского р-на – г. Гайворон (Гай.-1), с. Гайворон (Гай.-2), с. Бандурово (Банд.), с. Березовка (Берез.), с. Берестяги (Берест.), с. Долиновка (Дол.), с. Жакчик (Жак.), пгт. Завалье (Зав.), с. Казавчин (Каз.), с. Котовка (Кот.), с. Мощёное (Мощ.), с. Сальково (Сальк.), с. Солгутово (Солг.), с. Соломия (Солом.), с. Таужное (Тауж.), с. Ташлык (Ташл.), с. Хащеватое (Хащ.), с. Чемерполь (Чем.), с. Червоное (Черв.); Ульяновского р-на – м. Ульяновка (Ульян.), с. Богданово (Богд.), с. Великие Трояны (В. Тр.), с. Ольховое (Ольх.); с. Йосиповка (Йос.-1); с. Кошаро-Александровка (Кош.-Ал.); с. Мечиславка (Меч.); с. Сабатиновка (Саб.); с. Синицевка (Синиц.); с. Синьки (Синьк.); Ольшанского р-на – с. Калмазово (Калм.). Одесской обл. Балтского р-на – с. Песчаная (Песч.),с. Ухожаны(Ухож.); Любашёвского р-на – с. Гвоздавка Первая (Г. Пер.); Савранского р-на – пгт. Саврань (Савр.), с. Ольшанка (Ольш.), с. Дубиново (Дуб.), с. Йосиповка (Йос.-2), с. Каменное (Кам.), с. Концеба (Конц.); с. Неделково (Нед.), с. Осычки (Осыч.), с. Полянецькое (Пол.), с. Слюсарево (Слюс.). Николаевской обл. Кривоозерского р-на – пгт. Кривое Озеро (Кр. Оз.), с. Бурилово (Бур.), с. Красненькое (Красн.), с. Курячьи Лозы (К. Лоз.); Первомайского р-на – г. Первомайск (Перв.), с. Конецполь (Кон.), пгт. Подгородна (Подгор.), с. Чаусово Второе (Чаус. В.); Арбузинского р-на – с. Благодатное (Благ.), с. Зелёная Поляна (З. Пол.). Все населенные пункты (ВНП).
  •  
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 6 (8 голосов)
Комментарии: 14

Концевая Галина

Уважаемая Светлана Сергеевна, Вами проведен тщательный лексико-семантический анализ собранных диалектных наименований лошадей в говорах средненадбужского ареала. Вы проявили себя здесь как вдумчивый диалектолог, имеющий собирать и анализировать фактический материал. Дальнейших Вам научных успехов!

Полищук Светлана Сергеевна

Уважаемая госпожа Галина, большое спасибо за положительный комментарий! Мне очень важно услышать мнение более опытных ученых о моем докладе! С наилучшими пожеланиями и благодарностью Светлана Полищук.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая коллега, Вы проявили себя как сложившийся диалектолог, способный проводить тщательное исследование фактического материала, связанного с ареальным распространением анализируемых единиц диалектной речи. Сделанные Вами наблюдения и выводы составят несомненный вклад в науку о языке. Желаю дальнейших успехов в Ваших научных изысканиях! Александра Александровна Залевская

Полищук Светлана Сергеевна

Глубокоуважаемая Александра Александровна, мне очень приятно понимать, что мои научные исследования интересны другим ученым. Большое спасибо за Вашу позитивную оценку! Это мотивирует! С наилучшими пожеланиями и благодарностью Светлана Полищук

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая Светлана Сергеевна, спасибо за необычайно интересный и высоконаучный доклад! Удачи! С уважением, Елена Назаренко

Полищук Светлана Сергеевна

Шановна Олено В’ячеславівно, я рада, що Вам сподобалася моя доповідь! Спасибі за коментар! Бажаю Вам успіхів! З повагою Світлана Поліщук.

Кобякова Ирина

Уважаемая коллега. Спасибо за интересный и познавательной доклад. Работа заслуживает внимания, так как проделана на высоком научном уровне. . Ещё раз спасибо и удачи. Кобякова Ирина,

Полищук Светлана Сергеевна

Шановна пані Ірино, щиро дякую Вам за позитивну оцінку моєї доповіді та щирі побажання! Успіхів Вам! З повагою Світлана Поліщук.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Светлана! Ваш доклад построен на "историческом" материале - материале диалектов, что является актуальным в плане сохранения такой лексики как элемента языковой картины мира жителей указанных Вами территорий. Название лошадей в славистике - традиционная тема, однако обращение к территолектам всегда актуально. Желаю успехов!

Полищук Светлана Сергеевна

Глубокоуважаемая Елена Анатольевна, большое спасибо за Ваш комментарий и пожелания! Лексико-семантический анализ наименований лошадей, зафиксированных в говорах средненадбужского ареала - это только фрагмент моих научных интересов. В целом я занимаюсь исследованием междиалектного взаимодействия говоров средненадбужского ареала (на материале лексики сельского хозяйства). Успехов Вам! С благодарностью Светлана Полищук.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Светлана, представленная работа представляет собой серьезную и интересную научную статью на довольно редкую тему. Работа насыщена примерами и содержит ряд практических выводов. Спасибо и удачи в дальнейшем. Баласанян М.

Полищук Светлана Сергеевна

Уважаемая Марианна Альбертовна, большое спасибо за Ваш комментарий! Я работаю с удовольствием, поэтому мне очень приятно, что мое исследование вызывает интерес коллег. С уважением и благодарностью Светлана.

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Спасибо Вам за интересный доклад! Проблематика очень любопытна и плодотворна. Лексика сельского хозяйства, полагаю, мало исследована. Желаю дальнейших успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Полищук Светлана Сергеевна

Уважаемая госпожа Димитрина, большое спасибо за Ваш комментарий! Лексика сельского хозяйства в говорах средненадбужского ареала действительно является мало исследованной. Большая часть фактического материала была собрана в результате личных бесед с жителями населенных пунктов Среднего Надбужья. Уже записано более 195 часов. Мне очень интересно заниматься такого рода научной деятельностью. С уважением и благодарностью Светлана.
Комментарии: 14

Концевая Галина

Уважаемая Светлана Сергеевна, Вами проведен тщательный лексико-семантический анализ собранных диалектных наименований лошадей в говорах средненадбужского ареала. Вы проявили себя здесь как вдумчивый диалектолог, имеющий собирать и анализировать фактический материал. Дальнейших Вам научных успехов!

Полищук Светлана Сергеевна

Уважаемая госпожа Галина, большое спасибо за положительный комментарий! Мне очень важно услышать мнение более опытных ученых о моем докладе! С наилучшими пожеланиями и благодарностью Светлана Полищук.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая коллега, Вы проявили себя как сложившийся диалектолог, способный проводить тщательное исследование фактического материала, связанного с ареальным распространением анализируемых единиц диалектной речи. Сделанные Вами наблюдения и выводы составят несомненный вклад в науку о языке. Желаю дальнейших успехов в Ваших научных изысканиях! Александра Александровна Залевская

Полищук Светлана Сергеевна

Глубокоуважаемая Александра Александровна, мне очень приятно понимать, что мои научные исследования интересны другим ученым. Большое спасибо за Вашу позитивную оценку! Это мотивирует! С наилучшими пожеланиями и благодарностью Светлана Полищук

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая Светлана Сергеевна, спасибо за необычайно интересный и высоконаучный доклад! Удачи! С уважением, Елена Назаренко

Полищук Светлана Сергеевна

Шановна Олено В’ячеславівно, я рада, що Вам сподобалася моя доповідь! Спасибі за коментар! Бажаю Вам успіхів! З повагою Світлана Поліщук.

Кобякова Ирина

Уважаемая коллега. Спасибо за интересный и познавательной доклад. Работа заслуживает внимания, так как проделана на высоком научном уровне. . Ещё раз спасибо и удачи. Кобякова Ирина,

Полищук Светлана Сергеевна

Шановна пані Ірино, щиро дякую Вам за позитивну оцінку моєї доповіді та щирі побажання! Успіхів Вам! З повагою Світлана Поліщук.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Светлана! Ваш доклад построен на "историческом" материале - материале диалектов, что является актуальным в плане сохранения такой лексики как элемента языковой картины мира жителей указанных Вами территорий. Название лошадей в славистике - традиционная тема, однако обращение к территолектам всегда актуально. Желаю успехов!

Полищук Светлана Сергеевна

Глубокоуважаемая Елена Анатольевна, большое спасибо за Ваш комментарий и пожелания! Лексико-семантический анализ наименований лошадей, зафиксированных в говорах средненадбужского ареала - это только фрагмент моих научных интересов. В целом я занимаюсь исследованием междиалектного взаимодействия говоров средненадбужского ареала (на материале лексики сельского хозяйства). Успехов Вам! С благодарностью Светлана Полищук.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Светлана, представленная работа представляет собой серьезную и интересную научную статью на довольно редкую тему. Работа насыщена примерами и содержит ряд практических выводов. Спасибо и удачи в дальнейшем. Баласанян М.

Полищук Светлана Сергеевна

Уважаемая Марианна Альбертовна, большое спасибо за Ваш комментарий! Я работаю с удовольствием, поэтому мне очень приятно, что мое исследование вызывает интерес коллег. С уважением и благодарностью Светлана.

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Спасибо Вам за интересный доклад! Проблематика очень любопытна и плодотворна. Лексика сельского хозяйства, полагаю, мало исследована. Желаю дальнейших успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Полищук Светлана Сергеевна

Уважаемая госпожа Димитрина, большое спасибо за Ваш комментарий! Лексика сельского хозяйства в говорах средненадбужского ареала действительно является мало исследованной. Большая часть фактического материала была собрана в результате личных бесед с жителями населенных пунктов Среднего Надбужья. Уже записано более 195 часов. Мне очень интересно заниматься такого рода научной деятельностью. С уважением и благодарностью Светлана.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.