facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РЕЧЕВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К РАЗВИТИЮ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РЕЧЕВЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Альвина Панфилова, доктор педагогических наук, профессор

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Россия

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Россия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

В статье рассматриваются проблемы и современные подходык развитию межкультурных речевых коммуникаций студентов вуза, будущих руководителей социальных организаций; анализируются возможности обучения построению моделей поведения в рамках профессиональной деятельности с учетом культурной специфики субъектов коммуникации, в том числе, разнообразные интенсивные образовательные технологии по развитию межкультурной и этнокультурной речевой компетентности.

Ключевые слова: межкультурные и этнокультурные образовательные технологии, этническая речевая культура,межкультурная речевая компетентность, тренинги ассимиляции к культуре, культурный компромисс, этноцентристская модель мышления.

 

Цель статьи. Особенность нашего аспекта рассмотрения проблемы заключается в том, что в вузе в содержании профессиональной подготовки будущих специалистов в сфере менеджмента обучению межкультурной речевой коммуникации всё ещё не уделяется достаточного внимания, так как недооценивается тот факт, что будущий руководитель социальной организации (будь то школа, больница или супермаркет), будет осуществлять свою деятельность в полиэтнической, в поликультурной среде, о чём свидетельствует современная практика менеджмента.

Межкультурные и этнокультурные образовательные технологии, прописанные в специальной литературе, представляют собой сложное социально-педагогическое явление. Они базируются на фундаментальных основах народной педагогики, теории этноса, этнопсихологии, философии, культурологии, социально-культурной деятельности и других пограничных отраслях научного знания. Содержащийся в них региональный этнокультурный образовательный компонент рассматривается сегодня как необходимый структурный элемент профессиональной подготовки многих специалистов, работающих в системе человеческих отношений. Из сказанного, очевидно, что в современном образовательном процессе вуза стала востребованной межкультурнаяречевая культура будущих специалистов,которая рассматривается как средство формирования этнического самосознания, способности к самоопределению в этнической культуре для организации процесса взаимодействия в поликультурной среде и работы с многонациональным составом персонала организации.

На основе проведенного анализа различных подходов в педагогике и в коммуникации, можно отметить, что трактовка понятия профессионально-речевой культуры рассматривается как системная характеристикаличности специалиста, включающая в себя: культуру речевого действия, а именно, грамотность построения фраз, простоту и ясность изложения мыслей, образную выразительность и четкую аргументацию, а также адекватный ситуации общения тон, динамикузвучания голоса, темп, интонацию, хорошую дикцию и др. Кроме того,речевая культура предполагает адекватные жесты и мимику, пластику движений; культуру эмоций (проявление эмпатийности, выражение эмоционально-оценочных суждений в общении и др.); интеллектуальную культуру. Современные коммуникативные технологии, в принципе, способны обеспечить условия для речевого общения специалистов в равноправном диалоге или полилоге с представителями других культур и вероисповеданий.

Как свидетельствует практика, в современных условиях развития международного и межнационального сотрудничества в профессиональной сфере осознание специалистами вопросов культурного наследия, национального достояния, этнических и конфессиональных традиций играют важную роль. Для студентов института экономики и менеджмента изучение истории, культуры родного края, а также страны изучаемого иностранного языка, стран представителей деловых кругов — это источники взаимопонимания людей, сохранения традиций, обновления и развития общества, которые передаются с помощью языка, речевой коммуникации. Как известно, язык - сложнейшая система значений и отношений, этики и эстетики, веры и убеждений, хранилище культуры этноса, в котором запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социокультурные, воспитательные идеалы. Таким образом, процесс обучения современных студентов межкультурной речевой коммуникации содержит уникальный педагогический потенциал профессионально-этического и нравственного воспитания специалистов для социальной сферы[1]. Представляется, что лингвистическое образование будущих руководителей призвано обеспечить базис профессионально-речевой культуры личности. Обращение студентов к собственной ментальности подводит к осознанному сравнительному восприятию парадигмы: «мы - разные», что позволяет в дальнейшем выйти на необходимость толерантности, понимания другого народа для совместной созидательной жизнедеятельности.

Межкультурное речевое развитиебудущего руководителя, по мнению специалистов, позволяет успешно решать следующие профессионально-речевые задачи в сфере межкультурной коммуникации, а именно: формирование определенных речевых умений и навыков, которые проявляются в профессиональной деятельности в соответствующих профессионально-значимых речевых ситуациях.Это группы, включающие социально-психологические умения (слушать, демонстрировать понимание смысла высказываний; адекватно понимать чувства, эмоциональное состояние партнера по общению и др.), логико-композиционные умения (акцентировать внимание на информационной основе сообщения; правильно определять речесмысловые, интонационные, темповые, экспрессивные позиции любоговыступления перед аудиторией; учитывать соответствие вербальных и невербальных средств общения контексту коммуникативной ситуации, избегая при этом неконгруэнтности и др.);интерактивно-речевые умения (целенаправленно организовывать взаимодействие, в том числе, групповое, выбирать языковые средства, адекватные целям, условиям ситуации; общаться межличностно и публично в режиме монолога, диалога и полилога; вести дискуссию, переговоры, дебаты, полемику; управлять общением, организовывая совместную деятельность на совещании, собрании, конференции и т.п.).

Профессионально-речевые умения специалиста имеют значение в аспекте их практической реализации, т.е. в рамках его профессионально-коммуникативного поведения в межнациональной среде. Овладение и реализация студентом совокупности коммуникативных правил и традиций общения конкретного лингвокультурного микросоциумане даст гарантии успешной коммуникации, поскольку, как известно, даже хорошее владение иностранным (или иностранными) языком не может гарантировать коммуникативный успех специалисту, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения делового партнёра, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях.

В связи со сказанным, в целях повышения эффективности процесса формирования профессионально-речевой культуры студента в условиях вуза целесообразно: осуществить переход от стихийного освоения лингвистических (речеведческих) знаний и умений — к осознанию необходимости целенаправленного и системного формирования в вузе культурымежнациональных коммуникаций в профессиональной сфере, развитию установки на профессионально-речевое самовоспитание; переход от рассмотрения на учебных занятиях отдельных вопросов профессиональной речевой культуры обучаемых — к целостному, комплексному освоению профессионально-ориентированных лингвистических знаний и умений, обогащение опыта творческой деятельности по созданию профессионально-значимых типов высказывания; от осуществления профессионально-речевой подготовки будущих специалистов в рамках отдельных дисциплин - к интегрированному использованию потенциала всех дисциплин, преподаваемых в вузе; от репродуктивного уровня проявления профессионально-речевой культуры — к творческому.

Анализ практики показывает, что необходимо обучать коммуникативному поведению в стандартных ситуациях взаимодействия (речевой этикет), а также в тех коммуникативных сферах, где реализация тех или иных норм связана с понятием вежливого, статусного общения, кроме того важно обучать национально-специфическим приемам аргументации и убеждения. В невербальном ключе продуктивный аспект будет значительно меньше –это пальцевый счет, жестовое изображение цифр на расстоянии, жесты привлечения внимания и некоторые побудительные жесты, регулирование дистанции и физических контактов, контакт взглядом. Остальные невербальные средства могут быть усвоены рецептивно. Важно также обратить внимание на этикетное, культурное невербальное поведение, чтобы научить обучающихся избегать неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения. Известно, что в ряде стран (США, Франция, Германия и др.) очень популярны так называемые культурологические тренинги, включающие программы по подготовке менеджеров к деятельности в многонациональном коллективе. В настоящее время 67% транснациональных корпораций предлагает своим менеджерам как минимум однодневные тренинги по ознакомлению с культурами стран, откуда родом их коллеги и деловые партнёры. Согласно исследованиям в области теории и практики управления, деловой успех человека лишь на 15% зависит от его специальной или профессиональной компетентности и на 85% от умения общаться с другими людьми.В зарубежной практике также широко для формирования межкультурной компетентности и обучения сотрудничеству используются «тренинги ассимиляции к культуре», для которых разрабатываются специальные программы в письменной или в компьютернойформе. В них демонстрируются разнообразные микро- и кейсы-ситуации взаимодействия между представителями чуждых друг другу культур, которые адекватно можно комментировать только зная нормы и стандарты кросс-культурного поведения и на их основе грамотно его интерпретируя[2].

Формы, методы и содержание обучения коммуникативному вербальному и невербальному поведению требуют, как известно, специальной подготовки, в частности правильной постановки обучающих целей. Например, среди целей тренинга развития межкультурной речевой компетенции можно выделитьтакие, как:формирование единого понимания необходимости развития межкультурной компетенции у участников тренинга;установление баланса теоретических знаний об особенностях делового взаимодействия у представителей различных культур и практических навыков по формированию определенных моделей поведения в условиях поликультурной среды;устранение коммуникативных барьеров при прохождении информационных потоков, уменьшение искажений информации при межкультурном деловом взаимодействии;развитие партнёрских отношений и научение конструктивному взаимодействию в условиях поликультурной среды. Ожидаемый результаттренинга развития межкультурной речевой компетенции – это программа, способствующая развитию, прежде всего, коммуникативных (сотрудничество) и интерактивных (взаимодействие) навыков, а так же моделей поведения участников тренинга, способствующих эффективному выполнению их профессиональных функций в условиях поликультурной среды.

Благоприятным условием для обучения межкультурной речевой компетенции специалистов являются когнитивная подвижность студентов и преподавателей, гибкость в межличностных действиях, отсутствие этноцентристской модели мышления, открытость к культуре страны, с представителем которой осуществляется взаимодействие, к их непривычному образу мышления и способам поведения, эмпатия, а также способность и готовность к установлению социальных контактов с мигрантами, руководителями общин, менеджерами и специалистами из зарубежных стран, работающих в России и др. представителями современного глобального социума.

Межкультурную речевую подготовку студентов значительно облегчает когнитивное «введение», которое позволяет воспринимать некоторые культурологические особенности как «само собой разумеющееся». В нашей практике обучения студентов используются такие методы, как информационные доклады и сообщения, письменные рефераты, аудиовизуальные презентации, видеопрограммы, игровое проектирование по созданию коммуникативных моделей культурного компромисса для профилактики этнических и межнациональных межличностных конфликтов, имитирующих другую культуру и тренинги поведения, в которых обучаемый не знает заранее «правил игры». В таких тренингах суть состоит в том, что обучаемые по поведению других, которые играют специально заданные роли, должны понять, в чём состоят эти правила[3].

Широко применимы для решения обсуждаемой проблемы ролевые игры, в которых имитируется критическое (экстремальное) взаимодействие, с которыми столкнутся в реальной практике будущие руководители и специалисты. При этом роли должны отображать типичные ситуации требований, как, например, приглашение на праздник исламистов, посещение учреждений, покупка подарка для делового партнёра другого вероисповедания, конфликт с иностранным партнёром по переговорам и т.п. Партнёрами и экспертами по ролевой игре могут быть хорошо обученные люди из других стран, прошедшие социализацию в России, поэтому «вжились» в разные культуры и могут продемонстрировать модель культурного компромисса.

Модель культурного компромиссапредполагает, на наш взгляд, согласование концептов и коммуникативных стилей взаимодействия, культурную идентичность сообщества и особенностей поведения людей с представителями других культур. Это позволяет избежать явных конфликтов. Однако, всё же проведение совместных мероприятий, которые лежат вне контура компромисса, на практике вызывают определённые трудности, ведущая из которых, не только слабая межкультурная речевая компетентность, но и не развитый у студентов метанавык осуществления эффективного сотрудничества с представителями другой культуры. Нам представляется, что показателями оценок, по которым можно судить о наличии такой компетентности, например, могут быть:

§приветливый и предупредительный стиль речевого общения;

§поддерживание зрительного контакта с деловыми партнёрами, с учётом их национальных особенностей (например, для многих чёрных американцев, молодых испаноговорящих и некоторых других людей прямой взгляд не означает уважения и его избегают; в некоторых африканских странах прямой контакт лицом к лицу воспринимается как слишком агрессивный);

§предоставление возможности выговориться другим, учитывая при этом паралингвистические и экстралингвистические особенности других культур (например, испанцы и итальянцы говорят быстрее других европейцев; американцы говорят громко, а британцы невольно демонстрируют повышенное чувство гордости);

§подчёркивание общей цели и интересов, умение пойти на компромисс;

§владение невербальными формами коммуникации, например, мимикой и жестами, характерными для той или иной культуры, организацией пространства взаимодействия, дистанцированием (например, выходцы из Ближней Азии привыкли к более близкому расстоянию во время беседы, чем это принято у европейцев.В некоторых странах Африки смех-это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявление веселья и т.п.);

§позитивное оценивание высказываний деловых партнёров и принятие их попытки внести свой вклад в решение проблемы;

§знание национальных особенностей этических правил поведения в сфере межличностных и межгрупповых отношений: правил социального поведения во время приветствия и прощания, во время получения и вручения подарков, во время приёма еды и напитков, при совершении покупок и продаже, при просьбе и вынесении благодарности, при отклонении желаний и пр. (например, если россияне в деловом взаимодействии не придают значения левой или правой руке, то, например, на Ближнем Востоке нельзя протянуть кому-либо подарок или деньги левой рукой, так как у тех, кто исповедует ислам, левая рука считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление деловому партнёру);

§понимание ценностей представителей других культур и их идеологии (например, как выглядят соответствующие образы мира, природы, человека; какого мнение о культуре, как интерпретируют общественные события, какие имеются табу и т.д.).

 Особую значимость приобретают педагогические инструменты, использующие разнообразные техники и технологии, в которых доминируют толерантные взаимоотношения.Это проведение открытых экзаменов по коммуникации, содержанием которых являются темы, волнующие студенческую молодёжь; использование деловых игр, имитационных упражнений и игрового проектирования, на которых в дискуссии обсуждаются наболевшие и не совсем понятные по развитию тенденции, дающие возможность каждому студенту - участнику игрового взаимодействия высказаться, поспорить, получить необходимую информацию и многое другое, проводимое в рамках создания толерантной среды в институте[4].

Выводы.1. Таким образом, используя интенсивные технологии для развития межкультурной речевой компетентности,толерантностии навыков сотрудничества у будущих руководителей, целесообразно отдавать предпочтение интенсивным тренингам и играм, ориентированным на процесс – «совместное участие», а не только на содержание. Для обучаемых при этом крайне важно, чтобы значимая информация исходила из компетентных и признанных источников, а также содержала конкретные примеры и практические ситуации (кейсы) межличностных отношений будущих специалистов с представителями других культур.

2. Для соответствия организационных форм и методов развития межкультурной речевой коммуникации студентов реальным требованиям профессиональной деятельности в сфере межнационального взаимодействия, необходимо и обеспечение высокого уровня речевой культуры преподавательского коллектива; готовность и способность преподавателей к профессиональной интеграции в процессе формирования профессионально-речевой культуры студентов; адекватное использование интерактивных, проблемных, эвристических технологий обучения, возможностей различных видов практики, компьютерных технологий; организация практико-речевой учебно-исследовательской и научно-исследовательской самостоятельной деятельности студентов; разработка и реализация учебно-профессиональных программ и проектов по управлению многоязычным коллективом.

 

Литература:

  • 1. Панфилова А.П., Долматов А.В. Взаимодействие участников образовательного процесса. Учебник для бакалавров. – М.: Юрайт – 2014.
  • 2. Волков Ю.Г. и др. Социология молодежи: Учеб.пособие / Ю.Г.Волков, В.И.Добреньков, Ф.Д.Кадария, И.П.Савченко, В.А.Шаповалов. Ростов-н/Д, 2001.
  • 3. Щеколдина С. Д. Тренинг толерантности. – М.: «Ось-89», 2004 .
  • 4. Панфилова А.П. Психология общения. Учебник для студ. сред.проф. образования. / 3-ье изд. – М.: Изд-кий центр «Академия», 2014.
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.4 (9 голосов)
Комментарии: 6

Концевая Галина

Уважаемая Альвина Павловна! Огромное спасибо за содержательный доклад. Вами выработана прекрасная система подготовки будущих специалистов к профессиональной межкультурной коммуникации, которая построена на деятельностном подходе с использованием различных методик. Успехов Вам, уважаемая коллега. kgm

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая Альвина Павловна, спасибо Вам за детальное рассмотрение столь актуального и важного вопроса! Уверены, Ваше исследование будет иметь успешное практическое применение. Желаем Вам успехов и ждем Ваших новых докладов! С уважением, Елена Назаренко и коллеги

Залевская Александра Александровна

Уважаемая коллега! Предлагаемая Вами система подготовки специалистов в межкультурному общению в профессиональной деятельности представляется детально разработанной и отвечающей задачам сегодняшнего дня. Желаю дальнейших успехов» Александра Александровна Залевская

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Альвина. С большим интересом прочитала вашу статью, которая в определённых аспектах пересекалась с моей работой. Без сомнения, в современных условиях обязательным компонентом профессиональной характеристики специалиста любого профиля становится иностранный язык. Неотъемлемой частью международных деловых контактов является межкультурное взаимодействие, поэтому развитие межкультурной и коммуникативной компетенций у студентов, изучающих иностранные языки, представляет собой основную цель в преподавании языка и культуры. В настоящее время при переходе вузов на новую систему (бакалавриат и магистратура) преподаватели сталкиваются с новыми проблемами, касающимися организации преподавания и контроля обучения студентов. В процессе обучения студентов преподавателям необходимо внедрять новые методы профессиональной языковой подготовки. Содержание профессиональной языковой подготовки рассматривается как развитие конкретных профессиональных компетенций и подготовка студентов к профессиональной межкультурной коммуникации. Удачи и с наилучшими пожеланиями, Марианна Б.

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа Профессор! Благодарю Вас за столь интересный, актуальный, плодоносный и образцово структурированный доклад! Мне очень понравились Ваши наблюдения о субъекте как феномене культурной полифонии, а также выявленная Вами необходимость „обращения студентов к собственной ментальности”, которая „подводит к осознанному сравнительному восприятию парадигмы: «мы - разные», что позволяет в дальнейшем выйти на необходимость толерантности, понимания другого народа для совместной созидательной жизнедеятельности”. Совершенно основательно Вы заметили, что „даже хорошее владение иностранным (или иностранными) языком не может гарантировать коммуникативный успех специалисту, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения делового партнёра, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях”. Вы подчеркнули что-то очень важное для обучения по межкультурному сплочению – „интегрированное использование потенциала всех дисциплин, преподаваемых в вузе; от репродуктивного уровня проявления профессионально-речевой культуры — к творческому”, как и исключительную роль умений к невербальной коммуникации. Значение тренингов и ролевых игр несомнено велико. Все таки, межкультурная „подготовкa” (как антропологическое основание и антропологическая обоснованность), как базисная лингво-когнитивная и позитивно избирательная установка концептуализатора (а он со своей стороны как одновременно антропологический фокус и антропологическая стратегия) – основанная на гуманной мотивированности (на решающую роль мотивированности в межязыковой и межкультурной коммуникации обратил специальное внимание в своей замечательной статье наш глубокоуважаемий коллега в нынешнем мероприятии, профессор Валентин Ли), является елементарной (первичной) предпосылкой плодотворной межэтнической коммуникации и это на мой взгляд важнее даже чем специализированные тренинги. С глубочайшим уважением и сердечностью! Димитрина

Косых Елена Анатольевна

Спасибо за Ваш доклад, который содержит важные наблюдения и опыт преподавания РКИ. Деятельностный подход в процессе обучения инофонов, согласна, очень важен, тем более, что, как Вы и отмечаете, методик очень много, написано на эту тему тоже много, но каждый раз начинаешь с учёта именно этнокультуры, этноязыка, этноличности. Спасибо.
Комментарии: 6

Концевая Галина

Уважаемая Альвина Павловна! Огромное спасибо за содержательный доклад. Вами выработана прекрасная система подготовки будущих специалистов к профессиональной межкультурной коммуникации, которая построена на деятельностном подходе с использованием различных методик. Успехов Вам, уважаемая коллега. kgm

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая Альвина Павловна, спасибо Вам за детальное рассмотрение столь актуального и важного вопроса! Уверены, Ваше исследование будет иметь успешное практическое применение. Желаем Вам успехов и ждем Ваших новых докладов! С уважением, Елена Назаренко и коллеги

Залевская Александра Александровна

Уважаемая коллега! Предлагаемая Вами система подготовки специалистов в межкультурному общению в профессиональной деятельности представляется детально разработанной и отвечающей задачам сегодняшнего дня. Желаю дальнейших успехов» Александра Александровна Залевская

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Альвина. С большим интересом прочитала вашу статью, которая в определённых аспектах пересекалась с моей работой. Без сомнения, в современных условиях обязательным компонентом профессиональной характеристики специалиста любого профиля становится иностранный язык. Неотъемлемой частью международных деловых контактов является межкультурное взаимодействие, поэтому развитие межкультурной и коммуникативной компетенций у студентов, изучающих иностранные языки, представляет собой основную цель в преподавании языка и культуры. В настоящее время при переходе вузов на новую систему (бакалавриат и магистратура) преподаватели сталкиваются с новыми проблемами, касающимися организации преподавания и контроля обучения студентов. В процессе обучения студентов преподавателям необходимо внедрять новые методы профессиональной языковой подготовки. Содержание профессиональной языковой подготовки рассматривается как развитие конкретных профессиональных компетенций и подготовка студентов к профессиональной межкультурной коммуникации. Удачи и с наилучшими пожеланиями, Марианна Б.

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа Профессор! Благодарю Вас за столь интересный, актуальный, плодоносный и образцово структурированный доклад! Мне очень понравились Ваши наблюдения о субъекте как феномене культурной полифонии, а также выявленная Вами необходимость „обращения студентов к собственной ментальности”, которая „подводит к осознанному сравнительному восприятию парадигмы: «мы - разные», что позволяет в дальнейшем выйти на необходимость толерантности, понимания другого народа для совместной созидательной жизнедеятельности”. Совершенно основательно Вы заметили, что „даже хорошее владение иностранным (или иностранными) языком не может гарантировать коммуникативный успех специалисту, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения делового партнёра, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях”. Вы подчеркнули что-то очень важное для обучения по межкультурному сплочению – „интегрированное использование потенциала всех дисциплин, преподаваемых в вузе; от репродуктивного уровня проявления профессионально-речевой культуры — к творческому”, как и исключительную роль умений к невербальной коммуникации. Значение тренингов и ролевых игр несомнено велико. Все таки, межкультурная „подготовкa” (как антропологическое основание и антропологическая обоснованность), как базисная лингво-когнитивная и позитивно избирательная установка концептуализатора (а он со своей стороны как одновременно антропологический фокус и антропологическая стратегия) – основанная на гуманной мотивированности (на решающую роль мотивированности в межязыковой и межкультурной коммуникации обратил специальное внимание в своей замечательной статье наш глубокоуважаемий коллега в нынешнем мероприятии, профессор Валентин Ли), является елементарной (первичной) предпосылкой плодотворной межэтнической коммуникации и это на мой взгляд важнее даже чем специализированные тренинги. С глубочайшим уважением и сердечностью! Димитрина

Косых Елена Анатольевна

Спасибо за Ваш доклад, который содержит важные наблюдения и опыт преподавания РКИ. Деятельностный подход в процессе обучения инофонов, согласна, очень важен, тем более, что, как Вы и отмечаете, методик очень много, написано на эту тему тоже много, но каждый раз начинаешь с учёта именно этнокультуры, этноязыка, этноличности. Спасибо.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.