facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

FORMS OF LEXICAL RELATIONS BETWEEN THE PHRASAL PARTICLES OF UKRAINIAN AND POLISH LANGUAGES

FORMS OF LEXICAL RELATIONS BETWEEN THE PHRASAL PARTICLES OF UKRAINIAN AND POLISH LANGUAGES
Елена Шатилова, доцент, кандидат филологических наук

Кременчугский государственный политехнический университет им. Михаила Остроградского, Украина

Михаил Винтонив, заведующий кафедрой, доктор филологических наук, профессор

Донецкий национальный университет, Украина

Участник конференции

УДК 801.314.2:[808.4+808.3]

The research investigates types of lexical relations between particles of the Ukrainian and Polish languages in comparative perspective. The relations between them were discovered. The distinction between the concepts of „interlingual homonyms” and „interlingual paronyms” was determined. The research identifies as well functional differences between the particles of Polish and Ukrainian languages.

Keywords: comparative analysis, homonym, interlingualhomonyms, paronym, interlingualрaronyms, particle.

 

The study of language, particularly including its use in everyday verbal communication, always attracted the attention of linguists. Comparative grammar as one of the promising areas of linguistics studies communication in order to find in it the universal and the specific occurrences of functionally identical systems in the studied languages.

Synchronous-contrastive analysis of vocabulary of Ukrainian and Polish languages does not become irrelevant because it allows to find out the features of interaction of kindred languages and reveal the extent of their affinity in various periods of functioning of language systems. The study of the function of word in the lexical-semantic system of a particular language, establishing semantic oppositions and defining and lexical- thematic and semantic fields allows to reconstruct the national-linguistic image of the world. This approach contribute to the reflection of special aspects of material and spiritual culture, everyday life, customs and other ethnic features of the speakers of a particular language.

Typological studies of related languages has become important in terms of stepping upof international contacts in our time, recognition of the place of each nation in a globalized world and  working out issues of intercultural relations and mutual influences. Analysis of works of contrastive-typological orientation allows for the conclusion about the absence of certain contrastive studies on the analysis of particles in Ukrainian and Polish languages.

The relevance of the study is caused by the functional specificity of particles according to their typological characteristics and differences in Polish and Ukrainian languages, as well as the need to study homonymous forms. The particles as the research object were chosen because of the significant communicative, stylistic and functional load of units of this category.

The aim of the study is a comparative analysis of particles in Ukrainian and Polish languages, including the investigation of lexical relationships between them.

The subjects of the study were journalistic texts of the early XXI century as such that are stylistically mixed and syncretic, reflect trends of colloquial forms of speech and at the same time carry the feature complex of writing. Recently experts have noted the convergence of standards of oral and written speech in the media, apparently because of the functional and technological features of creation and practical use of the mass communication texts. For example, the initially oral text of the interview while acquiring the written form of publication saves spontaneity and unreadiness of speech as well as speech styles mixture and more.

Interest in particles is caused by the need to study their functional specificity considering typological characteristics and differences in Ukrainian and Polish languages. Appeal to the phrase particles as the object of analysis is connected with their significant functional, communicative and stylistic load in the utterance.

The overview of theoretical sources on problems of lexical relations between the words of different languages in modern linguistics shows that there are significant differences in the views of scientists. Thus different meanings are suggested for the concept of interlingual homonyms.

The proposed study adopts as a working classification the one developed by V. Manakin. Expressing solidarity with his views, we consider interlingual homonyms to be only the words of different languages that have the same forms of expressions, not just close or similar [4, р. 163]. Developing the views of A. Myhnevych, it is sensible to call „parallax” the words that differ by one or two sounds (in writing - signs), so that they have a similar pronunciation [2]. An important criterion for putting the words in the list of interlingual homonyms is also the absence of crossing zones in their meanings. It implies that the meaning of words in different languages should not overlap even partially. In this case it is necessary to consider polysemy of word and syncretism of its functions. Thus, it is not possible to attribute to interlingual homonyms Ukrainian word тількиand Polish word tylko. Although one of the meanings of the Polish word tylkois but” either equally exists the meaning only”.

Absolute (full) actually interlingual homonyms are words of different languages, which are identical in form, but quite different in their meaning. They are the result of accidental phonetic coincidences or notably erased etymological links. Among phrasal units quite often can be seen following ones: Ukrainian. хібаthat forms interrogative sentence and can provide shade of doubt, amazement, distrust, and Polish сhyba, which in translation means „maybe”, „perhaps”, „probably” and serves as the embedded word. For example: Зате зі справжніми друзями був завжди щирим, товариським. Тому всі його приятелі, навіть тепер, після трагічної смерті Миколи Костьовича, відгукуються про нього як про добру, чуйну й шляхетну людину. Був би він затятим „відлюдьком, як стверджували міфотворці Холодного, хіба мав би таких вірних товаришів?! (Літературна газета. -24.10.2014); Хіба це держава -Україна?! Це якийсь незрозумілий конгломерат... „Казахстан ніколи не був державою! Вона штучно створена Назарбаєвим... „Білорусь може бути губернією в рамках Російської Федерації. Ці дикунські висловлювання російського президента Володимира Путіна відомі нині усьому світу (Україна молода. -30.10.2014); На жаль, цей проект в Українітак і залишився проектом. Чому? А хіба не зрозуміло, чому? (Українська правда. -30.12.2014); Pół kilograma chyba wystarczy (Trybuna Ludu. - 03.03.2011); Chyba jest jakiś póżniejszy autobus? (Wprost. ‒ 04.05.2012).

As the example of interlingual homonyms serve expressive and emphatic Ukrainian particle же and the Polish wordże, which is ac onjunction and translated as „that”: Перший підступно вбитий своїм же заступником, другий на горло карає злочинця (http://www.ktm.ukma.kiev.ua);Таким же прекрасним птахом, який за свою одержимість красою потрапив до в’язниці, був і Параджанов (http://www.ktm.ukma.kiev.ua); Papież zaznaczył, że powinno się rozróżniać post formalny od  realnego. Franciszek podkreślił, że prawdziwy post to, copłyniez serca, to realizacja przykazania, by miłować Bogai swego sąsiada. - One są połączone (Wprost. - 20.02.2015).

In the Ukrainian language же is a particle which is used to place the emphasis on the word after which it stands. In Polish żeis a conjunction which links the main clause and the subordinate clauseor their parts that develop and reveal the meaning of the main sentence; the conjunction that links the main sentence with subordinate sentence ofpurpose, cause and proving what was the main clause about; conjunction that links the main sentence with the subordinate one of result; expressive word that starts a sentence that typically expresses dissatisfaction or impression; modal particle. Ukrainian lexical unit belongs to the class of particles, and Polish – both to particles and to conjunctions. This demonstrates the syncretism of functions of Polish że.

Among the particles we can identify interlingual paronyms. These are the words which have significant differences of subject-logical content in different languages, but partially (usually at the implicit level) preserve common conceptual similarity, which is the result of their genetic affinity. As the example can serve Ukrainian defining particle справді, which is used for the amplification of expressiveness of the content words and polish lexical unit naprawdę/ doprawdy which is an adverb: От справді цікава пропозиція! (Україна молода. - 09.12.2014); Ось ще! І чого ж я так переймаюся своєю зовнішністю?! У світі є чимало справдіважливих проблем (Радіо „Свобода-11.10.2009); Doprawdy nie mam co robić (Wprost. - 20.02.2015). Another example of interlingual paronyms are the Polish particle istotnie, which is synonymous with Ukrainian particle справді, and Ukrainian lexical unit істотно – anadverb: Ірак планує істотно збільшити об’єми видобутку нафти (Укрінформ. - 19.01.2015); Ułatwiłobyto istotnie funkcjonowanie wszystkich gospodarstv w Unii Europejskej (Trybuna Ludu. - 05.06.2012).

Interlingual paronymy belongs to the lexicon, which is called „false friends”. The reason for the significant amount of this kind of lexical relations is the existence of common etymological root, the semantical body of which is „dispersed” among different languages and transformed into other semantic combinations (widened or narrowed in meaning) and obtained new semantic branches etc. But in almost all cases after careful study of such words the traces of the existed semantic affinity can be found.

As interlingual homonyms can be considered Ukrainian particle но which is capable of transmitting the imperative meaning when combined with verbs and other particles, and Polish particle no that is characterized by the expressiveness of use aimed to make an emphasis on the message(possibility assumption, reason); used to provide special expressive character; expresses questions and often requires immediate response; used as confirmation of answer. For example: З лозиною впорається і дитина, а спробуйте-но поламати віника (Вголос. -26.02.2015); No nareszcie, już tak długo czekam!(Warszawska gazeta. - 23.02.2006); Noi naresz cie jestem studentką (Gazeta wroclawska. - 03.05.2004).

Another example of homonymous words are Ukrainian particle зась, which is used for the purpose of expressing negation, denial of something, in the sense of „не можна”, and Polish zaś–a conjunction which contrasts the parts of compound sentence emphasizing their opposition, transmits the meaning „but”, „however”. In the Ukrainian language зась can be used as an exclamation, while in Polish –as a co-ordinate conjunction: А зась! Не діждеш того! (День. - 07.07.2012); Nic z tego nie wyszło, zaśw 2013 roku deszcze i brak remontu zrobiły swoje – zawaliła się szpila nad centralną kopułą budowli i zniszczyła część stropów(KurierGaliczjski. - 02.02.2015).

Owing to the affinity of Ukrainian and Polish a considerable number of particles in these languages are equivalent and have the same meaning. Such particles are represented by the following pairs:

  • вже - już: Тому що не можна так над нами знущатися, це вже зовсім перебір <...> (Футбол в Україні - 14.05.2013); W styczniu odbyła się we Lwowie prezentacja nowej kawiarni „Ratusz”. Już sama nazwa wskazuje, że kawiarnia znajduje się w samym sercu Lwowa, w gmachu…(KurierGaliczjski. - 05.02.2015);
  • -  ледве - ledwo: Послухати Арсенія Яценюка і поставити йому запитання, які цікавлять мільйони читачів та глядачів, зібралася така кількість представників ЗМІ, що їх ледве вмістила чимала зала Клубу Кабінету Міністрів (Український кур’єр. - 31.12.2014); Ledwo zdał egzamin (Wprost. - 20.02.2013);
  • -  чи czy:  Чи пожертвувані гроші справді доходять до знедолених?  (http://www.dw.de); Papieżdo szefów: Czy nie zatrudniacie na czarno? Płacicie uczciwie? (Wprost. ‒20.02.2015);
  • -  ще - jeszcze: Ще один позитив - ухвалення збалансованого бюджету, який підкорегують до 15 лютого (Український кур’єр. - 31.12.2014); Pod koniec okresu karnawałowego odbywają się studniówki w szkołach polskich we Lwowie. Tej tradycji w szkołach ukraińskich nie ma, więc jest to jeszcze jedna odrębność tych szkół (KurierGaliczjski. - 13.02.2015);
  • навіть - nawet: Багато з них приїхали у Німеччину ще на початку 2000-х і відтоді навіть не бували вдома, в Україні, роками уникаючи зустрічі з поліцією (Режим доступу: http://www.dw.de); Za odbudową kryje się najczęście jjakaś postać czy grupa entuzjastów, którzy swoim zapałem, presją, talentem poruszają z miejsca nawet monolity urzędniczego nieuctwa (KurierGaliczjski. - 02.02.2015).

However, it is important to note that particles that seem the same at first sight can perform different pragmatic functions in the text. This requires a detailed comparative analysis because interlingua lexical relations are a multifaceted and multi aspect phenomenon. It is this multi aspect phenomenon that leads to the fact that the speakers of affined languages can make many speech errors. It should be emphasized that interlingual homonymous relations are connected neither to the scope of use of vocabulary nor to language-part it belongs to. That is why important are the studies of contrastive linguistics that contribute to the detailed study of languages and help to avoid mistakes connected to transfer effect.

Therefore, comparative analysis is important to systematize a set of units in each language, special laws of their combination and functioning for performing the same type of communication tasks. A detailed study of speech in comparative terms is necessary for studying a foreign language in order to gain speech experience and to overcome the influence of spontaneous occurrence of native speech.

The proposed study outlines a range of further research on the implicit possibilities of Ukrainian and Polish particles as well as identifying their functional differences.

 

References:

  • 1. Беднаж М.А. Із спостережень над польсько-українськими міжмовними омонімам., М.А. Беднаж., Наукові записки Кіровоградського педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія: Филологічні науки. - Кіровоград, 1999., Вип. 20., С. 152-161.
  • 2. Белорусско-русский паралексический словарь-справочник: Пособие для учителя., Под ред. А.Е. Михневича. - Минск, 1985. - 367 с.
  • 3. Кононенко В.І. Слов’янські мови в типологічному вимірі., В.І. Кононенко., Українська та польська мови: контрактивне дослідження. – Warszawa., WUW, 2012., С. 15-25.
  • 4. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикогия: Монография., В.Н. Манакин. - Киев., Знания, 2004. - 326 с.
  • 5. Синчак О. Труднощі вивчення української мови в польськомовній аудиторії., О.Синчак., Теорія і практика викладання української мови як іноземної. - Львів, 2007., Вип. 2., С. 185-188.
  • 6. Чуба Г. Вплив міжмовного трансферу на процес засвоєння української мови студентами-поляками., Г. Чуба., Теорія і практика викладання української мови як іноземної. - Львів, 2007., Вип. 2., С. 171-177.
Комментарии: 4

Хамзе Димитрина

Уважаемье коллеги! Большое спасибо за насыщенный и перспективный доклад! Частицы, их экспрессивный потенциал и отграничение от остальных похожих или смежных языовых единиц, при этом в сопоставительном (сравнительном) плане с другим языком – бесспорно весьма плодотворное начинание в науке. Вопросы межъязыковой омонимии и паронимии – чрезвычайно плодоносное поле для будущих изысканий. Желаю успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега. тематика вашей работы не заставляет усомниться в актуальности. Сопоставительное исследование лексики (омонимии) славянских языков содержит определенную авторскую концепцию, тем самым заслуживая похвалы и внимания. Удачи в дальнейшей работе.сердечно, Марианна Б.

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Доклад любопытен и интересен. Спасибо! Желаю удачи!

Панайотов, Величко

Представленный текст разрабатывает интересную и исключительно актуальную проблему – межъязыковая славянская омонимия, которой посвящены многочисленные исследования в славистике, но комбинация языков, которую авторы выбрали, удачна и наряду с примененными подходами, сбалансированной текстовой организацией и богатым иллюстративным материалом обусловливает ценность достигнутых качественных результатов.
Комментарии: 4

Хамзе Димитрина

Уважаемье коллеги! Большое спасибо за насыщенный и перспективный доклад! Частицы, их экспрессивный потенциал и отграничение от остальных похожих или смежных языовых единиц, при этом в сопоставительном (сравнительном) плане с другим языком – бесспорно весьма плодотворное начинание в науке. Вопросы межъязыковой омонимии и паронимии – чрезвычайно плодоносное поле для будущих изысканий. Желаю успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега. тематика вашей работы не заставляет усомниться в актуальности. Сопоставительное исследование лексики (омонимии) славянских языков содержит определенную авторскую концепцию, тем самым заслуживая похвалы и внимания. Удачи в дальнейшей работе.сердечно, Марианна Б.

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Доклад любопытен и интересен. Спасибо! Желаю удачи!

Панайотов, Величко

Представленный текст разрабатывает интересную и исключительно актуальную проблему – межъязыковая славянская омонимия, которой посвящены многочисленные исследования в славистике, но комбинация языков, которую авторы выбрали, удачна и наряду с примененными подходами, сбалансированной текстовой организацией и богатым иллюстративным материалом обусловливает ценность достигнутых качественных результатов.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.