facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip

НОВАЯ КОНЦЕПЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Автор Доклада: 
Куталиа Э. В., Куталиа М. В.
Награда: 
НОВАЯ КОНЦЕПЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

НОВАЯ КОНЦЕПЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Куталиа Экатерине Вахтанговна, ассистент, координатор программы английского языка политических и международных отношений
Куталиа Мака Вахтанговна, ассистент , координатор программы общего английского языка и сертифицирования
Грузинский Университет

В статье рассмотрено значение коммуникационного обучения в процессе обучения областного английского языка. Коммуникационный подход целью ставит развитие навыков и возможностей обучающих язык для применения в разных коммуникационных активах. Вся суть стоимости данного подхода состоит в том, что он развивает взгляд коммуникационных компетенций. А также статья рассматривает взаимопонимание между учителем и учеником, которое является предпосылкой достижения успешной коммуникации обучающихся.
Ключевые слова: коммуникационный подход, обласной английский язык, коммуникационные компетенции.

This paper tries to emphasize the importance of communicative approach in the process of teaching ESP. Teaching English in purpose of communication emphasizes the development of learner’s skills and desire to use the language accurately The communicative approach aims at developing skills and ability to use language in the performance of different communicative acts. Most of the value of this approach lies in the fact that it expands the notion of communicative competence in such a way that no other methods is able to. This paper tries to highlight that the good understanding and interactions between teachers and students can lead to a successful communicative approach that is so important for the learners for achieving the successful communication.
Key words: communicative approach, English for specific purpose (ESP), communicative acts. Communicative competence.

Проблема методики обучения отраслевому иностранному языку в последнее время становится особенно важной и представляется, что стратегическим направлением в решении данной проблемы является пересмотр, или же освещение заново вопроса методики обучения языку специальности.

Несмотря на то, что в данном направлении было проведено немало исследований, проблема остается столь же актуальной по причине специфичности языка специальности.

Исходя из того, что специалисты разных областеи изучают иностранный язык для применения его в практической деятельности, т.е. с целью коммуникации, на повестку дня ставится вопрос разработки новой концепции обучения, т.е. такой методики обучения языку, которая была бы направлена не на обучение в отдельности языку и речи, а на формирование умений и навыков коммуникации на иностранном языке и применения его в интеллектуальной и практической деятельности. Обучению языку специальности посвещаются международные симпозиумы, на которых подчеркиваитса, что социальная, экономическая и культурная интеграция различных стран на современном этапе развития непредставима без распространения и обмена информацией, что в свою очередь подразумевает возможность активной коммуникации на иностранном языке.

Новый подход основан на принципе коммуникативного обучения и направлен на активность обучаемого. Его целью является заинтересованность изучающих иностранный язык путем накопления ими знаний и опыта. Такой подход притягивает изучающих язык тем, что обучение ориентировано на интересующие их темы. Помимо этого у них есть возможность выбора текстов и другого учебного материала для решения программных задач. Коммуникативные навыки обучающихся развиваются с включением их в решение тех значительных, реальных, определенных задач, успешное решение которых доставляет им удовольствие и внедряет в них уверенность в собственных возможностях. Коммуникативное обучение языку подчеркивает развитие навыков и желания изучающих язык, применять иностранный язык точно и в нужном месте для установления эффективных взаимоотношений. Первостепенное значение придается понятию смысла, передаче и выражению его содержания, а усвоение структуры иностранного языка и его лексического запаса служат этой цели.

Такой новый подход к обучению иностранному языку выражается во все более растущем количестве таких учебных пособий и программ, которые строятся вокруг категории мысли, способствуют развитию коммуникативных умений и должны предусматривать те компоненты ( или суб-компетенции), которые составляют это умение:

а) лингвистическая компетенция, т.е. знание лексических единиц и владение определенными формальными правилами, посредством которых лексические единицы преобразуются в смысловые высказывания; б) социолингвистическая компетенция, т.е. умение применения и преобразования языковых форм по ситуации (экстралингвистический контекст определяет подбор языковых форм); в) дискурсивная компетенция, т.е.понимание и достижение взаимосвязи отдельных высказываний в важных коммуникативных моделях; г) стратегическая компетенция, т.е. применение вербальной и невербальной стратегии для восполнения недостатка (компенсации) знания; д) социо-культурная компетенция, т.е. определенный уровень знаний социо-культурного контекста, в котором применяется язык; е) социально-психологическая компетенция, т.е. желание сотрудничать с другими и уверенность в себе самом, а также желание поставить себя на место другого и умение преодолевать создавшиеся сложные ситуации.

Развитие коммуникативных умений и навыков должно быть связано с возможными непосредственными и потенциальными требованиями обучающихся.

Изучающие язык должны знать как выразить то, что они имеют в виду на занятиях в непосредственной ситуации, когда они обмениваются между собой своими знаниями, опытом, интересами, мыслями, чувствами, играя определенную роль в организации и оценке учебного действия.

Обучающиеся также должны быть готовы применять иностранный язык помимо занятий и в реальной коммуникации напр. во время пребывания в стране изучаемого языка, при встрече иностранных коллег, переписке на иностранном языке и т.д. По нашему мнению, вместе с коммуникативными требованиями, изучающий язык обязательно должен развивать умение познания, чтобы быть более ответственным за свое обучение. Когда его языковые ресурсы недостаточно адекватны, он должен знать способы, которые помогут ему справиться с создавшейся ситуацией, иметь хорошие учебные навыки, уметь оценивать собственную речь, а также определять и решать учебные проблемы. Развитие независимости изучающего язык является последовательным процессом, который обязательно должен поощряться. Одной из важнейших задач преподавателя иностранного языка является нахождение тех оптимальных приемов, которые ведут к росту независимости изучающего язык.

Создание коммуникативности в процессе обучения требует времени. Необходима способствующая социально-психологическая атмосфера, в которую должен быть вовлечен изучающий язык, так чтобы было и уважение его личности, и считались с его взглядами, интересами, с его сильными и слабыми сторонами и приемлемым для него стилем обучения. Такая атмосфера характеризируется духом взаимопомощи , при котором изучение иностранного языка представляет собой социально обусловленный опыт.

Мы считаем, что организация обучения иностранному языку должна походить на естественный коммуникативный процесс. Коммуникативность означает схожесть процесса обучения и процесса речевого взаимоотношения только по таким основным признакам, которым присущ целенаправленный, мотивированный характер речевой деятельности, когда между собеседниками существует определенная взаимозависимость, когда создается ситуация взаимности, происходит рассмотрение тем, соответствующих возрасту и интересам студентов, используется уровень их развития в соответствии с реально функционирующими условиями.

Нами рассмотрены и те узловые вопросы, которые помогают преподавателю определить насколько его действия направлены на коммуникативность обучения. Составлены вопросы, которые помогают: а) определить как он помогает обучаемому обрести уверенность и независимость, б) установлению партнерских отношений между преподавателем и студентом и взаимообратной связи. Такой подход к обучению, по нашему мнению, ставит большие требования перед преподавателем, он должен осознавать основные принципы этого подхода, чтобы соответственно направлять работу. Коммуникативный подход подразумевает то, что изучающие язык берут на себя долю ответственности за результаты обучения, за то, что они вовлечены в дискуссию, взаимодействуют друг с другом и с преподавателем в подборе целей и способов их достижения при этом ищут пути расширения и использования существующих знаний и умений

В разных сферах общественной деятельности, где люди решают коммуникативные задачи посредством речевой деятельности по вопросам, связанным с профессией, происходит использование языка специальности. Специальная коммуникативная способоность на иностранном языке заключается в том, что помимо общей лексики, изучающий язык должен владеть большим количеством специальной лексики. С другой стороны во время коммуникации в сфере специальности происходит специфическое использование морфологических и синтаксических структур. Расширение сферы обучения языку специальности и его качественное улучшение помогает нам в основном в решении двух задач: происходит в выборе направленности лингвистического, а с другой стороны, обострение внимания к изучению языка специальности увеличивает потребность в необходимых дидактико-методических средствах, которые включают в себя материалы для соответствующей области знания.

На современном этапе язык специальности является предметом особого внимания как при изучении родного языка, так и, в первую очередь, иностранного языка. Обучение и изучение языка специальности возможно только на основе специальных текстов. С целью обучения языку специальности при составлении учебно-методических материалов следует учитывать характерные для данного языка особенности как морфологических и синтаксических единиц и фразеологических оборотов, так и специальных текстов. Исходя из этого, для изучения языка специальности необходима соответствующая методика с учетом многоязычности.

Изучение взрослыми второго или третьего иностранного языков должно быть нацелено на тематическую прогрессию, т.е. следует учитывать профессиональные интересы изучающего язык, надо использовать аутентические тексты и информационные средства соответствующего языка. Исходя из этого, процесс обучения должен интеллектуально совершенствовать обучаемого. От возраста и существующего языкового опыта зависит потребность обучаемого в когнитивном обучении, систематизировании учебного материала и аналитической обработке учебного материала. При когнитивном обучении надо систематически включать в процесс обучения изученные до этого языки, что может осуществиться на основе как сравнения, так и сопоставления. В процессе обучения следует привести первый иностранный язык в соответствие со вторым и третьим иностранными языками. Основным требованием при изучении иностранного языка необходимо, чтобы методика обучения предусматривала создание потенциала для дальнейшего изучения языков.

Как мы уже указывали, основной целью обучения иностранному языку в вузе является обучение языку специальности, поэтому необходимо учитывать принципы тематичности и аутентичности в отборе учебного материала. Диалоги должны составляться с максимально приближенностью к естественным ситуациям, что позволит обучаемым активизировать ассоциативные связи, которые должны быть соответственны тем типичным, реальным ситуациям, в которых студенты уже оказываясь, использовали родной и другие языки. В результате должна сниматься неуверенность в собственных силах и утверждаться тесная связь между использованием иностранного языка и ситуацией. При изучении каждого нового иностранного языка определенной специальности, взрослый обучаемый имеет возможность получать больше информации о достижениях в соответствующей области знании в стране, язык которой он изучает, о деятельности своих коллег, и в результате, лучше осмыслить собственные профессиональные возможности. В этом случае понятие коммуникативной компетенции еще более расширяется за счет включения в нее важного по своей значимости социокультурного компонента, а владение предшествующим ( по времени изучения) языком становится одним из предопределяющих моментов, поскольку вызывает у изучающего язык "большее внимание к профессии" и является одним из факторов возможного включения в международный процесс.

Следовательно, при обучении иностранному языку специалности должны быть использованы уже имеющиеся у обучаемых языковой потенциал, их интеллектуальные и возрастные возможности, а также профессиональные знания, что является одной из основ эффективности обучения.

Происшедшие социально-экономические изменения вносят серьезные коррективы в представлении об организации и содержании обучения в вузах. Ознакомление с системой высшего образования в зарубежных странах и сравнение с существующей в нашей стране привели к выводу о необходимости и неотложности значительных изменений. В частности, при составлении учебной программы обучения иностранному языку, в первую очередь, учитывались цель и задачи обучения, что определило его структуру и содержание.

В учебной программе обучения иностранным языкам в вузах должен произойти резкий перенос акцентов. Наибольший удельный вес должен приходиться на выработку умений и навыков аудирования и говорения. Это нисколько не означает игнорирование значения чтения, как одного из обязательных речевых действий, которое, на наш взгляд, должно быть подчинено основной цели - развитию навыков устной речи. Должна быть установлена следующая последовательность речевых действий: аудирование, говорение, чтение, письмо.

Критический обзор существующих учебников иностранного языка для студентов различных вузов, не отвечающих современным требованиям из–за недостатка коммуникативного материала, ставит задачу необходимости создания новых учебников, отвечающих как общим требованиям ( например беседы на основные темы специальности), так и отражающих специфичность коммуникации в данной области знания (аргуменирование, утверждение, логическая последовательность) и способствующих равному развитию всех умений и навыков речи; ибо назначение учебников иностранного языка в специальном вузе состоит в развитии у студентов способности воспринимать и передавать информацию в область знания их будущей профессиональной деятельности. Базируясь на проведенные нами исследования, хотелось бы отметить следующее: Обучение иностранным языкам по коммуникативному методу в вузах должно опираться на интерактивное творчество преподавателя и студента в процессе обучения. Обучение должно быть направлено на удовлетворение интересов и потребностей обучаемых, доставлять им удовольствие и вызывать в них чувство уверенности в себе. Перечисленные факторы являются залогом успеха обучения; Первостепенное значение при таком обучении придается пониманию смысла услышанного и написанного, способности передать их содержание , входить в речевой контакт с партнером по коммуникации, а усвоение структуры языка и лексического запаса должны служить указанным целям. При таком подходе язык рассматривается не как система языковых форм, а как одно из важнейших средств человеческой деятельности; Коммуникативно - ориентированное обучение предполагает демократизацию обучения и создание для обучаемых благоприятной социально-психологической атмосферы. Преподаватель должен проявлять интерес к мнению студентов, уважать их, учитывать интересы, слабые и сильные стороны отдельных индивидов и приемлемый для них стиль обучения.

Литература:

  • 1.Васильев И.А., Магомед-Эминов М.Ш. Мотивация и контроль за действием. Москва, Изд. Мос-го Университета, 1991.
  • 2.Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. Страсбург, Издание Совета Европы, 1996.
  • 3.Comen-Welke I. Kultur der Mehrsprachigkeit im Deutschunterricht. Ödaf Mitteilungen I, 1998, S.39-55.
  • 4. Brumfit, C.J. & K. Johnson. (1979) “The Communicative Approach to language Teaching”, Oxford University Press.
  • 5.Canale, M (l983) “From communicative competence to communicative language pedagogy”
  • 6.Hoekje B, Williams J (l992) “Communicative competence and the dilemma of international teaching assistant education”
  • 7.McGroarty M (l984) “Some meanings of communicative competence for second Language students” 
5.8
Ваша оценка: Нет Средняя: 5.8 (10 голосов)

Язык: отраслевой или областной?

Уважаемые Экатерине Вахтанговна, Мака Вахтанговна! Мне было интересно ознакомиться с вашими взглядами на значение коммуникационного обучения в процессе обучения английского языка. К сожалению, в статье есть некоторое несоответствие в формулировках понятий, которое мешает правильному восприятию содержания статьи. Так, в аннотации вы пишете об "областном языке" (такой термин встречаю впервые), а в тексте используете термины "отраслевой язык" и "язык специальности". Вы абсолютно правы, что "коммуникативно-ориентированное обучение предполагает демократизацию обучения и создание для обучаемых благоприятной социально-психологической атмосферы. Преподаватель должен проявлять интерес к мнению студентов, уважать их, учитывать интересы, слабые и сильные стороны отдельных индивидов и приемлемый для них стиль обучения", но следует ли из этого, что "в учебной программе обучения иностранным языкам в вузах должен произойти резкий перенос акцентов. Наибольший удельный вес должен приходиться на выработку умений и навыков аудирования и говорения"? На чём основываются такие ваши выводы? Проводились ли вами необходимые исследования, в т.ч. педагогический эксперимент? Учитывались ли вопросы "специфичности языка специальности", которую справедливо подчёркиваете в статье? С уважением - А.Жосан, Кировоград, Украина

Новая концепция...

по-моему, основные положения статьи описаны в литературе и общеизвестны. Почему нет ссылок на литературу? Из 7 наименований ни одно не использовано!

НОВАЯ КОНЦЕПЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Спасибо авторам, затронувшим актуальный и для работников медицинской сферы вопрос. С потребительской точки зрения, сегодня достичь каких-либо значимых успехов во многих отраслях медицины, без владения отраслевого иностранного (английского) языка практически невозможно. Название отрасли медицинской науки, в которой мне пришлось работать в течение трех десятков лет звучит как «Разработка и экспериментальное исследование систем полного и вспомогатнльного кровообращния». Можно себе представить насколько специфична и одновременно многогранна лексика в данной отрасли науки, в то время как почти вся научная, наиболее ценная и значимая литература опубликована на английском языке. Специалисту, работающему в данной области жизненно необходим отраслевой английский для коммуникаций с коллегами, ознакомления с инновациями в сфере, оформления публикационных материалов, представления докладов на форумах и т.д. По понятным причинам, в условиях отсутствия на данном этапе специфической учебной литературы, специалисту приходится надеяться лишь на самообразование.

по-моему, основные положения

по-моему, основные положения статьи описаны в литературе и общеизвестны. Почему нет ссылок на литературу? Из 7 наименований ни одно не использовано!
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.