facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Автор Доклада: 
Матвейчук М.И.
Награда: 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Матвейчук Мария Игоревна
Киевский Политехнический Институт

 

В статье рассматриваются особенности перевода медицинских текстов, а также специфика медицинской терминологии.
Ключевые слова: медицинская терминология, способы перевода, трансформации, термин, переводческий процесс.

This article is devoted to the medical translation peculiarities and specifics of the medical terminology.
Key words: medical terminology, translation methods, transformations, term, translation process.

В лингвистике на современном этапе возникает необходимость исследования способов перевода медицинских текстов в свете постоянного развития терминологии. В первую очередь следует заметить, что медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов. Поэтому перевод специфической терминологии является самым трудным в переводческом процессе. Важным фактором является также изучение структуры терминов и их использования в различных контекстах.

Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и др. Медицинская терминология имеет свои специфические особенности, а именно:

• · в основе многих английских медицинских терминов лежат латинские и греческие корни, что делает их интернациональными;

• · медицинские термины характеризуются такими особенностями как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность;

• · для пополнения терминологии часто используются термины-эпонимы.[1]

Для правильного перевода термина важно знать его словообразовательную и морфологическую структуру. Ниже приводится основная их классификация по строению:

1. Простые термины, состоящие из одного слова: ulcer - язва;

2. Сложные, состоящие из двух слов, которые пишутся вместе или через дефис: immunofluorescence method - иммунофлюоресцентный метод;

3. Многокомпонентные термины, имеющие в своем составе три и более слов: saccular aneurysm of aorta - мешотчатая аневризма аорты;

4. Термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов: cerebellopontodorsal tract - мозжечково-понтодорсальный путь;

Выходя из этого, можно выделить такие основные способы перевода медицинских терминов: транскодирования (транскрипция, транслитерация); калькирование;· описательный перевод;· перевод вариантным соответствием; перевод эквивалентом.[2]

По причине некоторых различий в грамматических, синтаксических и морфологических структурах двух языков очень часто приходится при переводе использовать различного рода трансформации. Преобразования, осуществляемые в процессе перевода, делятся на четыре элементарные типы: 1) перестановка, 2) замена, 3) добавление, 4) исключения. Эти виды преобразований могут сочетаться друг с другом, приобретая при этом характер сложных, комплексных трансформаций. Исследовав четыре вида трансформаций можно сделать выводы, что из-за лаконичности английских терминов при переводе на украинский язык чаще применяется способ добавления, реже всего - исключения. [3]

В процессе перевода не следует забывать об Интернете: если вы работаете не с малоизученной тематикой медицинского текста, то существует девяностопроцентная возможность , что этот термин был уже переведен. Ведь опытные переводчик может и не знать как переводится «сакральный радикулит», но он знает, где найти ответ.

При переводе не стоит пренебрегать консультациями со специалистами в той или иной области медицины, так как не имея специального образования всегда можно допустить ошибку и предоставить неточный или неправильный перевод термина.

В любом случае перевод медицинских терминов требует от переводчика достаточного уровня осведомленности в соответствующей области знаний и четкого соблюдения норм украинского языка. Наиболее приемлемыми для функционирования в медицинской терминологии считаются те слова, которые признаны большинством специалистов, понятные всем и отражающие суть явления или предмета. Смысловое значение термина в медицине лишь тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано с помощью четкого термина, не предполагает различных толкований, является простым и однозначным.

Литература:

1. Казакова М. В. Практические основы перевода.
2. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев’янко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу.
3. Montalt, Vicent, Gonzalez Davis Medical Translation Step by Step.
4. Webster's New World Medical Dictionary, 3rd Edition.

7.5
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.5 (4 голоса)
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.