facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ТОПОНИМЫ В РУССКОЙ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ

ТОПОНИМЫ В РУССКОЙ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ
Валида Гусейнова, доцент, кандидат филологических наук, доцент

Бакинский государственный университет, Азербайджан

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Азербайджан";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

В статье на материале русского и азербайджанского языков рассматриваются фразеологизмы, пословицы, поговорки, в состав которых входят топонимы (ойконимы, гидронимы, оронимы). Отмечается, что в обоих языках данная группа является малочисленной по сравнению с единицами, компонентами которых являются антропонимы, зоонимы, фитонимы, соматонимы, названия блюд, напитков и т.д. В обоих языках в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок встречаются в основном ойконимы, большинство которых – названия зарубежных географических объектов (иранские, арабские города в азербайджанских примерах), Рим, Париж, Царьград (в русских примерах). Наличие некоторых топонимов объясняется объективными историческими, политическими, экономическими факторами.

Ключевые слова: фразеологизмы, пословицы, поговорки, топонимы, ойконимы, гидронимы.

In the article on the materials of the Russian and Azerbaijanian language are analyzed phraseologisms, proverbs and sayings the components of which are toponyms (oikonyms, hydronyms, oronyms). Is emphasized paucity of such a group in both languages in comparison with the units the components of which are anthroponyms, zoonyms, phytonyms, somatonyms, names of dishes, drinks etc. In both languages there are more oikonyms than hydronyms and oronyms. Most of them are the names of foreign place – names (Iranian, Arab cities (in Azerbaijanian examples), Rome, Paris, Tsargrad (in Russian examples). Some toponyms can be explained by the objective historical, political, ecomic factors.
Key words: phraseologisms, proverbs, sayings, toponyms, oikonyms, hydronyms.

Как известно, культура является своеобразной исторической памятью народа. Одним из самых продуктивных средств выражения концептуального содержания культуры выступает язык. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры, народной психологии и философии» [1, 6]. В настоящее время лингвокультурологический анализ языковых явлений – один из самых значимых аспектов современной лингвистики. Фразеологическая же картина мира любого народа является особым фрагментом его языковой картины мира. Как верно отмечает В.Н.Телия, фразеологический состав языка является наиболее «прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов «языка» культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с этим «языком культуры» [4, 8].

Безусловно, природа значения фразеологизмов, пословиц, поговорок тесно связана с фоновыми знаниями и практическим опытом носителей языка, их культурно – историческими традициями. Ведь в языке «закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-эмоциональными эталонами, стереотипами, и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [3, 24]. Своей семантикой фразеологизмы, пословицы, поговорки направлены на характеристику человека и его деятельности.

И в русском, и в азербайджанском языке фразеологизмы, пословицы, поговорки отличаются структурно-семантическим богатством и разнообразием. Как верно отмечает проф. И.Г.Гамидов, «народная мудрость, представленная в пословицах, поговорках, фразеологизмах, не носит печати открытий. Её предназначение в другом – истолковать уже известное, признанное общностью людей в качестве истины. Это – оценка интеллектуальной и духовной атмосферы человеческого бытия. Конкретная картина, событие представляются как обобщение целого ряда типичных случаев, приобретая по сути дела свойства символа, ориентированного на перспективу применения – при характеристике подобных случаев в будущем» [8, 372].

Как показали наши наблюдения, и в русском, и в азербайджанском языке есть в небольшом количестве фразеологизмы, пословицы, поговорки, в состав которых входят топонимы (ойконимы, гидронимы, оронимы и т.д.). Безусловно, топонимика развивается в тесном взаимодействии с историей, географией, этнографией, служит ценнейшим источником для исследования истории языка и находит применение в исторической лексикологии, диалектологии, этимологии, лингвистической географии, т.к. некоторые топонимы, в частности, гидронимы, устойчиво сохраняют архаизмы и диалектизмы. «Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговых путей и т.д. Кроме того, топонимия (особенно гидронимия), часто является единственным источником информации об исчезнувших языках и народах» [7, 292].

В настоящее время рост числа топонимических исследований, расширение круга вовлекаемого в них материала ставят перед учеными новые проблемы. Мы полагаем, что изучение фразеологизмов, пословиц, поговорок, содержащих топонимы, представляет большой интерес, т.к. на материале разных языков сравнение может по праву считаться приемом лингвистических исследований независимо от того, идет ли речь о сравнении различных лингвистических фактов на основе теоретической модели, избранной для их описания, или же о сравнении явлений различных языков.

В обоих языках фразеологизмы, пословицы, поговорки, в состав которых входят топонимы, составляют меньшинство по сравнению с единицами, содержащими в своем составе зоонимы, фитонимы, антропонимы, соматонимы, названия кушаний и напитков. В обоих языках лишь определенные топонимы (ойконимы и гидронимы) употребляются в составе таких единиц. В русском языке преобладают ойконимы Москва, Киев, Русь, гидроним Волга, в азербайджанском языке – ойконимы. Mazandaran (Мазандаран), ?sf?han (Исфаган), Bagdad (Багдад), Bak? (Баку), гидронимы Araz (Араз), K?r (Кура).

В русском языке некоторые такие единицы связаны с мифологией, библейскими сюжетами, историческими фактами: Открывать Америку, Вавилонская башня; Вавилонское столпотворение; Разводить Вавилоны; Взлететь на Геликон; Аркадская идиллия; Идти в Каноссу; Иерохонская труба; Египетская казнь; Перейти Рубикон; Потемкинские деревни и др. 

Рассмотрим конкретные примеры:

В русском языке: компонент ойконим

Москва: Говорят в Москве кур доят, а коровы яйца несут; Их отсюда до Москвы не перевешаешь; Галичане свою ворону в Москве узнали; В Москве к заутрене звонили, а на Вологде звон слышали; Москва слезам не верит; Прям, как московская оглобля; Москва не сразу строилась.

Русь: Прилетит гусь на Русь – погостит да улетит; Трын трынил на святой Руси, да и протрынился еси.

Киев: Осёл и в Киеве конём не будет; В огороде бузина, а в Киеве дядька; Жернова говорят: в Киеве лучше, а ступа говорит: что тут, что там; Язык до Киева доведет.

Один глаз на нас, другой на Арзамас; В Москве к заутрене звонили, а на Вологде звон слышали; Сердилась лягушка на Новгород, да лопнула; Дела мои – как у шведа под Полтавой; Бесконный и в Царьграде пеш (Царьград – древнерусское название Констатинополя (ныне Стамбул); Не страшит, что горит Знобищево, схватил суму да в Степанищево; Твоя бабушка моего дедушку из Красного села за нос вела; Осла хоть в Париж, все будет рыж; Лучше первым в деревне, чем вторым в Риме.
Компонент гидроним

Этот нос – через Волгу мост; Хорошо на Дону, а не так, как на дому; Не надо и на Яик идти (настолько хорошо жить) (Яик – название реки Урал до 1775г.).

Компонент ороним:

Малый вертеп мой лучше Синайской горы.

В азербайджанском языке компонент ойконим:

Наибольшее количество единиц с ойконимами Mazandaran - Мазендеран и ?sf?han – Исфахан (Мазендеран – название исторической области в Иране. В настоящее время – остан (административно – территориальная единица) на севере Ирана на побережье Каспийского моря). Camaata it h?r?r, biz? Mazandaran caqqal? – букв. На всех лает собака, а на нас Мазендеранский шакал. Ср. в русском языке: Под кем лёд трещит, под нами ломается.

H?r ?sk?r?nin bogaz?na pamb?q t?xsan, Mazandaranda pamb?q qalmaz – букв. Если всем кашляющим заткнешь горло ватой, то в Мазендеране ваты не останется. Ср. в русском языке: На всякий чих не наздравствуешься.

?lm?k ist?yirs?n, get Mazandarana - букв. Если хочешь умереть, поезжай в Мазендеран. Ср. в русском языке: Не надо и на Яик идти (настолько хорошо жить).

?sf?han – Исфахан (Исфахан – город в Иране; в конце XVI-XVIIIв.в.- столица Ирана).

Burada ats?z olan ?sf?handa da piyadadir – букв. Бесконный и в Исфахане пеш. Ср. в русском языке: Бесконный и в Царьграде пеш.

Deyirl?r ?sf?handa e???k n?rdivana c?x?r – букв. Говорят в Исфахане осёл лезет на лестницу. Ср. в русском языке: Говорят в Москве кур доят, а коровы яйца несут.

Soraq – soraq il? ?sf?hana getm?k olar – букв. Язык до Исфахана доведет. Ср. в русском языке: Язык до Киева довёдет.

Bak? – Баку

?amax?da dani?ir, Bak?da e?idilir – букв. Говорит в Шемахе, а слышно в Баку. Ср. в русском языке: Говорит в деревне – слыхать во всей округе.
Как видно, в данном примере фигурируют два ойкjнима: Шемаха и Баку.

Zir?ni Kirmana apar?r, n?y?t? Bak?ya – букв. Возит тмин в Кирман, а керосин в Баку. Ср. в русском языке: В лес дрова не возят, в колодец воду не льют. В данном примере также два ойконима – Кирман и Баку. Следует также выделить три поговорки, которые не зафиксированы в словарях, но широко употребляются среди населения:

Umxan?m bildi – b?t?n Bak? bildi – Если Умханум узнает, то весь Баку узнает (о сплетнице).

Bak? m?n? dar g?l?r – букв. Баку мне тесен (о высокомерном, зазнавшемся человеке).

Bak?ya qar yag?b – букв. В Баку выпал снег (в шутливой форме говорят в том случае, если кто-то не по сезону тепло одет).

Bagdad – Багдад

?anag?nda bal olsun, ar?s? g?l?r Bagdaddan – букв. Был бы в миске мёд, а пчела и из Багдада прилетит. Ср. в русском языке: Был бы пирог, найдется и едок.

Kor burada, ya Bagdadda – букв. Слепой и здесь слепой, и в Багдаде – Ср. в русском языке: Бесконный и в Царьграде пеш.

Burada m?n?m, Bagdadda kor x?lif? - букв. Здесь я, а в Багдаде – слепой халиф (о человеке, который слишком высокого мнения о себе, с завышенной самооценкой).

Примеры с другими ойконимами:

S?n ?l, m?n Agcaqabulda s?nin ?c?n d?v? k?sim – букв. Ты умри, а я для тебя в Агджагабуле верблюда зарежу (Агджагабул – название района в Азербайджане). Ср. в русском языке: Горе умереть, а за могилой дело не станет.

At? olmayan H?m?danda da / Qaraba?da da piyadad?r – букв. Бесконный и в Хамадане / Карабахе пеш (Хамадан – город на западе Ирана). Ср. в русском языке: Бесконный и в Царьграде пеш.

K?ll?pa?a suyu ???n H?vsana gedir – букв. Ради похлебки едет в Ховсан. (Ховсан – посёлок городского типа, в Азербайджане на берегу Каспийского моря). Ср. в русском языке: Едет за семь верст киселя хлебать

Qism?t olsa, g?l?r Y?m?nd?n, yoxsa ??xar d?h?nd?n – букв. Если что-то суждено, то прибудет и из Йемена, а если нет – то потеряешь. Ср. в русском языке: Несуженный кус изо рта выпадает;

E???k M?kk?y? getm?kl? Hac? olmaz – букв. Даже если осёл поедет в Мекку, он от этого не станет хаджи. Ср. в русском языке: Свинья и в золотом ошейнике всё свинья.

?nz?li qam??? g?misi – букв. Энзелинский камыш – о надоедливом, назойливом, приставучем человеке (Энзели – местность в Иране). Ср. в русском языке – банный лист. В просторечии употребляется также выражение qam???n? ??k m?nd?n – букв. убери свой камыш от меня, т.е. отстань.

Компонент гидроним

Araz a??g?ndan, K?r topugundan – букв. Араз по колено, Кура по щиколотку (Кура, Араз – самые большие реки в Азербайджане). Ср. в русском языке: Пьяному море по колено.

Таким образом, как видно из вышерассмотренных примеров, в обоих языках в фразеологизмах, пословицах, поговорках фигурируют в основном ойконимы, гидронимов же очень мало (Волга, Яик, Кура, Араз).

Примечательно, что в обоих языках в состав пословицах, поговорок, фразеологизмов входят в основном неместные ойконимы. Так, в азербайджанских примерах это названия иранских городов (Мазендеран, Исфахан, Хамадан, Энзели), арабских городов (Багдад, Меккеа). В русских примерах – Киев, Америка, Париж, Рим, Царьград, Полтава. Все это, несомненно, объясняется объективными историческими, политическими, экономическими факторами.

В русских примерах, в отличие от азербайджанских, фигурируют также урбанонимы (Арбат, Ивановская) и ороним (Синай). Кроме того, в русском языке, в отличие от азербайджанского, есть фразеологизмы, в основе которых лежат топонимы, созданные языковой шуткой, каламбуром, например: отправиться в Могилёвскую губернию в значении «умереть» является каламбурной перифразой слова могила; съездить кого в Харьковскую губернию, Зубцовский уезд, в город Рыльск, в Рожественский приход или Мордасовский уезд. Как верно отмечает В.М.Мокиенко, «шутливый адресат» последних оборотов (харя, зубы, рыло, рожа, морда) слишком прозрачен чтобы его детально комментировать [2, 66].
Весьма интересно, что русские эквиваленты некоторых азербайджанских пословиц, поговорок с компонентом ойконим тоже содержат в своем составе ойконим, например: Soraq – soraq il? ?sf?hana getm?k olar – Язык до Киева доведет; Kor burada, ya Ba?dadda – Бесконный и в Царьграде пеш и др..

В целом, тот фрагмент языковой картины мира, который просматривается через денотативное, образное и оценочное содержание фразеологизмов, пословиц, поговорок, отражает способ мировидения, характерный для той или иной лингвокультурной традиции.

Литература

На русском языке:

  • 1. Дронов В.В. Языковая картина мира. Журнал «Русский язык за рубежом». №5, 2007, (204), с. 5-7.
  • 2. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии – Перспективы развития славянской ономастики. М., Наука, 1980, с.57-67.
  • 3. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
  • 4. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. / Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 13-24.

На азербайджанском языке:

  • 5. Алиева Р. Азербайджанские топонимы. Баку, «Ганун», 2002.
  • 6. Аскеров Н. Азербайджанские гидронимы. Баку, 2002.
  • 7. Халилов Б. Лексикология современного азербайджанского языка. Баку, 2008.

Словари:

  • 8. Гамидов И., Ахундов Б., Гамидова Л. Азербайджанско – русский, русско – азербайджанский словарь пословиц и поговорок. Баку, «Тахсил», 2009.
  • 9. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 2006.  
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7 (2 голоса)
Комментарии: 2

Предложенный материал актуален, интересен, познавателен, так как изучение русских и азербайджанских фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят топонимические компоненты, как с собственно языковой точки зрения, так и с позиций экстралингвистических дает возможность более основательно постигнуть историко-культурное взаимодействие народов. Хотелось бы надеяться, что автору удастся показать, какими же конкретно "объективными историческими, политическими, экономическими факторами" объясняется наличие в составе фразеологизмов и паремий неместных ойконимов, и проследить, одинаковые ли функции характерны для исследуемых единиц в русском и азербайджанском языках. Творческих успехов Вам! Поле для исследования огромное.

Форня Юлиана Васильевна

Уважаемая Валида Гусейнова! Спасибо за сравнительную характеристику и интересно изложенный материал. Единственное, что мне не были понятны в тексте – частые вопросительные знаки! Обьясните пожалуйста, почему они присутствуют в вашей статье, или это так было задумано? Желаю новых научных изысканий!
Комментарии: 2

Предложенный материал актуален, интересен, познавателен, так как изучение русских и азербайджанских фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят топонимические компоненты, как с собственно языковой точки зрения, так и с позиций экстралингвистических дает возможность более основательно постигнуть историко-культурное взаимодействие народов. Хотелось бы надеяться, что автору удастся показать, какими же конкретно "объективными историческими, политическими, экономическими факторами" объясняется наличие в составе фразеологизмов и паремий неместных ойконимов, и проследить, одинаковые ли функции характерны для исследуемых единиц в русском и азербайджанском языках. Творческих успехов Вам! Поле для исследования огромное.

Форня Юлиана Васильевна

Уважаемая Валида Гусейнова! Спасибо за сравнительную характеристику и интересно изложенный материал. Единственное, что мне не были понятны в тексте – частые вопросительные знаки! Обьясните пожалуйста, почему они присутствуют в вашей статье, или это так было задумано? Желаю новых научных изысканий!
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.