facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ЯЗЫКОВЫЕ КУЛЬТУРЫ И СУБКУЛЬТУРЫ И ПРОЯВЛЕНИЕ В НИХ СОВРЕМЕННЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ТЕНДЕНЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В БЛИЖНЕМ ЗАРУБЕЖЬЕ)

ЯЗЫКОВЫЕ КУЛЬТУРЫ И СУБКУЛЬТУРЫ И ПРОЯВЛЕНИЕ В НИХ СОВРЕМЕННЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ТЕНДЕНЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В БЛИЖНЕМ ЗАРУБЕЖЬЕ)ЯЗЫКОВЫЕ КУЛЬТУРЫ И СУБКУЛЬТУРЫ И ПРОЯВЛЕНИЕ В НИХ СОВРЕМЕННЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ТЕНДЕНЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В БЛИЖНЕМ ЗАРУБЕЖЬЕ)
Валентин Ли, профессор, доктор филологических наук, профессор

Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Казахстан";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

Проблема межэтнических и межъязыковых связей и взаимоотношений в статье рассматривается в контексте общей проблематики межкультурной коммуникации. Уточняются понятия языковой культуры и языковой субкультуры. Языковые субкультуры как проявление этнического и культурного двуязычия и многоязычия характеризуются на примере функционирования русского языка в странах ближнего зарубежья, в частности, в Казахстане.

Ключевые слова: языковая культура, языковая субкультура, межкультурная коммуникация, двуязычие, узус.

The problem of a combination and interaction of different current communicative trends in article is considered on material of interethnic and interlingual contacts and the relations. Concepts of language culture and language subculture are specified. Language subcultures as manifestation of ethnic and cultural bilingualism and multilingualism are characterized on the example of functioning of Russian in neighboring countries, in particular, in Kazakhstan.

Keywords: language culture, language subculture, cross-cultural communication, bilingualism, usage.

 

Как известно, в современных отраслях гуманитарного знания  процесс небывалой в наши дни активизации и интенсификации межэтнических и межъязыковых контактов нередко метафорически определяют как «плавильный котел», «миска (чашка) салата» и т.п. выражениями. При этом подчеркивается, что в  подобного рода неоднородного сочетания явлений и процессов под влиянием современных коммуникативных тенденций многие этнические языки и культуры исчезают, растворяясь в каком  общем «котле». Однако глобальные тенденции развития этнических языков и культур не подтверждают верность такого, отнюдь не научного, метафорического определения.В связи с этим уместно будет сослаться на мнение одного из ведущих современных лингвистов Вяч. Вс. Иванова. В своей книге под многозначащим названием «Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему», говоря о социолингвистических процессах, происходящих в современном мире, он пишет: «Языковые последствия глобализации и компьютеризации неожиданны: несомненен провал идеи melting pot - котла, где будто бы перевариваются все языки, заменяемые якобы американским английским. По мере того, как выявляется неправота и неосуществимость попытки навязать всем одну (в том числе и языковую) систему, все более существенным представляется план объединения разных традиций путем выявления связывающих их общих принципов…» [3, с. 27]. Эти общие принципы обеспечивают успешность межэтнической и межкультурной коммуникации в условиях неоднородной языковой среды. В этом отношении показательна судьба русского языка на так называемой неисконной территории – в дальнем зарубежье (см., в частности, [2] и др. работы) и в странах СНГ (в ближнем зарубежье(см. [9] и др.). Нередко лингвистический статус русского языка в ближнем зарубежье определяют как особый вариант русского языка (украинский вариант русского языка, прибалтийский вариант русского языка и т.п.). Понятно, эта проблема должна решаться в общем контексте межкультурной коммуникации, в контексте межъязыковых и межэтнических связей и отношений.

Проблема лингвистического статуса русского языка в странах СНГ (в том числе и в Казахстане) не может быть решена без глубокого осмысления исходных теоретических категорий социолингвистики, прежде всего тех, которые связаны с формированием в определенных социумах этнического и культурного двуязычия. Так, языковая ситуация в Казахстане характеризуется высоким уровнем этнического и культурного двуязычия и многоязычия. Эти два явления при всех их различиях (см. об этом, в частности, [4, с. 168-171]) имеют глубокие этнокультурные корни, установить и понять которые можно с помощью категории языковой культуры и языковой субкультуры.          

Как известно, в прототипическом смысле культура связана с деятельностью человека, с его сознательным вмешательством в естественное (природное) состояние чего-либо. Культура, следовательно, - это то, что возделано и обработано человеком, это своего рода результат приложения сил к чему-либо естественному, природному, ставшему данностью и живущему своей жизнью. Подобная биологическая (прототипическая) метафора действительна и по отношению к языку, т.е. его (язык) также можно возделывать и совершенствовать (ср.: работать над своим языком, совершенствовать свой язык, обогащать свой язык и т.п.). Языковая культура, таким образом, входит в общий ряд видов человеческой деятельности, т.е. в ряд приобретаемых человеком поведенческих навыков. В таком случае язык – это один из природных объектов, который дан человеку «по умолчанию», т.е. это естественный объект, «природный» материал».

«Возделав», обработав язык, человек отдает себя во власть созданной им речевой и поведенческой культуры, вследствие чего он (человек) становится членом этой языковой среды; и благодаря этому человек идентифицирует себя и других членов определенного языкового социума. Поэтому понятие «языковая культура» может быть истолковано двояко.

1) В биолого-феноменологическом смысле языковая культура – это созданное человеческим сообществом в пределах одного или нескольких языков социально-культурное пространство, определяющее черты речевого поведения всех членов данного социума (обычно этот аспект языковой культуры определяют как свойство образцовых текстов, а также выразительные и смысловые возможности языка вообще). В данном случае языковая культура как категория лингвистики характеризует язык, рассматриваемый в качестве объективного явления (ср.: в русской языковой культуре, в языковой культуре (практике) англичан, разработанная языковая культура и т.п.).

2) Языковая культура – это способность использовать возможности языка и следовать его нормам и узусу в конкретных актах и ситуациях вербального и невербального общения (в русской лингвистической традиции здесь обычно используют понятие «культура речи»). Этот аспект относится не к языку как данности, а к человеку или социуму (ср.: высокая (низкая) культура речи, надо работать над культурой своей речи и т.п.).

Естественно, эти два аспекта понятия языковой культуры взаимосвязаны. Вместе с тем их часто отождествляют, говоря, к примеру, о том, что русский язык стал таким-то (обычно плохим) в тот или иной период (ср.: «необходимо объявить войну постсоветскому новоязу»,низкая культура языка современного Интернет-общения и т.п.). Второй аспект языковой культуры непосредственно связан с другими явлениями и проблемами языка, в частности, с такими, как норма (нормализация) и кодификация языка, стили языка (функциональная стилистика), воздействующая сила языка (риторика и лингвистическая прагматика, теория речевых актов), функционирование языка в определенном социуме (социолингвистика), исторические изменения в языке (например, «история русского литературного языка») и некоторые др.

Как известно, в онтологии культура противопоставляется не антикультуре или бескультурью и т.п. проявлениям человеческого поведения, а природному, естественному материалу, в нашем случае – языку как объективному явлению или объективной данности, языку как способности (возможно, врожденной) человека, языку как системе. В социолингвистическом отношении язык – это культурный феномен, поскольку он «возделывается» человеком, человеческим обществом в ходе его использования, что в итоге формируется то понятие, которое и принято называть языковой культурой и которое мы определяем как языковое пространство, в котором вынужден жить человек. Каждый язык «очерчивает» вокруг социума именно своего рода круг, в координатах которого обязан определенным образом вести себя каждый член социума (ср.: русская языковая культура, английская языковая культура, казахская языковая культура и т.п.). Однако любая языковая культура (т.е. в пределах одной языковой системы) складывается из нескольких субкультур (в значении «нахождение внутри чего-либо», а не в значении «суррогат», «заместитель», «второстепенный»). Субкультура, следовательно, – это более узкое языковое пространство, чем пространство языковой культуры. При взаимодействии языков нормы определенной субкультуры складываются из соответствующих социально-языковых ситуаций. Приведем лишь два типичных примера проявления русско-казахской языковой субкультуры.

1) «От Сарканда мы девять часов в комсомольском «газончике» добирались к «коктеу», к весеннему пастбищу. Туда, где жили скотоводы так же, как и двести  лет назад. Мне «давали» казахский язык на журфаке КазГУ пару месяцев, по учебнику для четвертого класса. Что запомнил? Сабит – то значит Саке, если ласково, а Булат  - соответственно, Буке. Мне так хотелось поскорее стать своим посреди этих славных, спокойных и сильных, в апреле уже дочерна загоревших людей – чабанов! Над кошмой с дастарханом, сражаясь с куском ароматного мяса, я вежливо сказал владельцу юрты, Амантаю:

- Амеке, пшак берш!

Дастархан онемел.

- Амеке! – повторил я., - дай ножик, пожалуйста!

Хозяин выбежал из юрты, прикрыв ладонями лицо. Меня за ту же юрту отвели проводники - райкомовцы. Не стали бить. И запретили извиняться. Спокойно и внятно, на всю уже жизнь объяснили: есть хитрости в каждом наречии, есть многие тайны-сюрпризы в обычаях разных людей. Их надо сначала узнать и понять – при закрытых устах, при стесненных движениях тела и рук. Лишь потом, потихонечку к ним приобщаться. Иначе будешь лишним и чужим…» (из казахстанской газ. «Столичная жизнь»).

2) «Жена встречает мужа, пришедшего с работы

       С.З.: Как дела? Все нормально? Ничего экстраординарного не произошло?

       С.Ж.: Да, пока все нормально.

       С.З.: Ну, ходил туда? (имеется в виду вызов к министру).

       С.Ж.: Бардым. (Ходил.)

       С.З.: Не айтты? Yрысты ма? (Что сказал? Ругал?).

      С.Ж.: Жок. Баска жyмыска ауыстыру туралы сойлестi. (Нет. Говорил о переходе на другую работу)» (пример заимствован из работы [5, с. 62]).

Пример 1) демонстрирует случай несоблюдения норм языковой субкультуры в условиях несовпадения правил речевого этикета у разных народов. В примере 2) кодовое переключение с русского языка на казахский и обратно согласуется с нормами уже сложившейся особой субкультуры в условиях взаимодействия двух языков и культур. Вместе с тем оба примера демонстрируют многоплановость самого понятия языковой субкультуры, которое следует отличать от таких смежных категорий, как стиль языка (речи), регистр речи, идиом (социолингвистическая категория), подъязык, языковой союз, диглоссия и т.п. Необходимо также различать понятие языковой субкультуры на уровне одной языковой системы (1) и на уровне контактирования языков (2). В случае (1) возможны следующие типы отношений между субкультурами.

А) На уровне определенного синхронного среза можно говорить о таких, к примеру, языковых субкультурах, как литературно-книжная языковая субкультура и просторечная языковая субкультура. Ср. также понятия «книжно-славянский тип» и «народно-литературный тип» древнерусского литературного языка (это не диглоссия, а именно существование двух разных языковых субкультур в истории русского литературного языка). В некоторых случаях следует говорить о проявлениях глобальных субкультур, типичными примерами чего служат понятия «мир SlaviaOrthodoxa» и «мир Slavia Latina», введенные в научный оборот Н.И. Толстым.

Б) На уровне диахронического (исторического) развития языка наиболее показательны ситуации, когда происходят активные изменения внутри определенной языковой субкультуры или проявляется активное взаимодействие нескольких разных субкультур внутри единой языковой системы или внутри одного языка.

Субкультуры А и Б формируются и развиваются под влиянием преимущественно экстралингвистических факторов и связаны с типами существования (бытования) языка, с одной стороны, и сферами функционирования языка (сферами общения), с другой. Субкультуры нельзя сводить к приведенным двум сферам (бытования языка и функционирования языка), поскольку они связаны с поведенческой стороной речевой деятельности человека и социума, и нормы субкультуры базируются не на собственно языковых (системно-языковых) отношениях и связях, а конвенциональных и культурно-исторических факторах. Из этого следует, что в субкультурах узус определяет речевое поведение участников коммуникации, хотя при определенных условиях или в результате соответствующей кодификации (ср. понятие языкового строительства) узус в некоторых своих проявлениях может стать элементом языковой нормы.

Норма, помимо своего объективного, имеет и субъективный аспект, когда в определенной сфере использования языка происходят заметные изменения, которые определенной частью представителей соответствующей субкультуры воспринимаются как недопустимые случаи использования языка в речевой деятельности, т.е. как проявления «бескультурья», «падения языковой культуры», «нарушения нормы» и т.п. Применительно к рассматриваемой нами проблеме корректнее будет говорить о резких изменениях не в языке как таковом, а в соответствующей языковой субкультуре, поскольку они не касаются кодовых и системоорганизующих основ языка (в частном случае – русского языка). Коренные преобразования и изменения, о которых идет речь, как правило, не замечаются и не осознаются носителями и «пользователями» языка, так как они проявляются лишь на уровне речевого поведения и дискурсивной деятельности, осуществляемой в соответствии с новыми нормами и узусом языковой культуры. Нечто подобное происходит и в современной русской языковой культуре и в некоторых ее субкультурах, прежде всего в так называемом ближнем зарубежье, в частности в Казахстане, в котором уровень русско-казахского культурного двуязычия остается высоким. В работах современных казахстанских социолингвистов этот уровень характеризуется показателем в 90 и более процентов (см. работы  [1], [6], [7], [8]). И это в итоге определяет лингвистический статус русского языка в Казахстане, обусловленный высоким уровнем владения русским языком всеми этносами, благодаря чему можно считать, что в Казахстане сформировалась особая этно-языковая субкультура, в которой роль русского языка не утрачивает своих позиций: «Русский язык, имеющий международный мировой и международный региональный статус, продолжает оставаться языком взаимопонимания, сотрудничества между народами, служит оптимальным интеграционным и консолидирующим средством стран СНГ, несмотря на то, что изменения в политической, социальной сфере привели к изменению русского коммуникативно-языкового пространства в мире и в Казахстане» [6]. Однако эти процессы не привели к изменению лингвистического статуса русского языка в Казахстане, тем более, появлению какого-то особого, нового варианта русского языка в нынешних странах СНГ.

 

Литература:

1. Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане. – Алматы: Казак университетi, 2008. – 276 с.

2. Земская Е.А. Активные процессы в языке русского зарубежья // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXIвеков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 614-669.

3. Иванов Иванов Вяч. Вс. - Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. - М.: Языки славянских культур, 2004. – 208 с.

4. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная  типология языков. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.

5. Саина С.Т.. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. Под ред. Л.П. Крысина. - М.: Наука, 2000. – С. 57-69.

6. Сулейменова Э.Д. Этнодемогоафические процессы в Казахстане и владение русским языком. - http://around.russianforall.ru/conf/index.php

7. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. – Астана, 2007. - 352 с.

8. Хасанулы Б.Х. Языки народов Казахстана: от молчания к стратегии развития (социопсихолингвистические аспекты). – Алматы, 2007. -167 с.

9. Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция: Доклады и сообщения / Отв. ред. В. А. Виноградов, В. Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз. отношениям. — М., 2010. — 389 с

0
Ваша оценка: Нет Средняя: 8.3 (12 голосов)
Комментарии: 20

Пыхтина Юлиана Григорьевна

Дорогой Валентин Сергеевич! Скажу откровенно, прочитав Вашу статью, я поняла, насколько стандартизировано мое представление о языковой культуре и языковой норме. Удивительно оригинальными и убедительными показались размышления о языке как «естественном объекте», «природном материале», о субъективном аспекте языковой нормы, о типах языковой субкультуры. Статья, безусловно, актуальна. Ваше исследование имеет явно проблемный характер и должно заинтересовать не только тех, кто живет в странах СНГ и Дальнего зарубежья и понимает роль русского языка в межнациональном общении, но и специалистов, живущих в многонациональных регионах, подобных Оренбургской области. С уважением и благодарностью, Юлиана.

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Юлиана, спасибо за комментарий. Надеюсь, что у Вас с ВАКом всё будет нормально. С самыми добрыми пожеланиями Ваш Валентин Сергеевич.

Grażyna Paulina Wójcik

Multiculturalism is not a sum of the constituent elements of cultures, including in terms of linguistic competence, but the new configuration of attitudes, personality, and values of individuals, resulting from the impact of factors both psychological and cultural, individual and group. Мультикультурализм не просто сумма составных культур, в том числе с точки зрения лингвистической компетенции, но новая конфигурация отношений, личности, и ценностей физическими лицами, в результате воздействия факторов как психологических и культурных, индивидуальных и групповых. Grażyna Wójcik

Екшембеева Людмила Владимировна

Дорогой Валентин Сергеевич! Блестящий ум аналитика проанализировал реальную языковую ситуацию в Казахстане. Материалов, выполненных в таком ракурсе, в нашей казахстанской науке не встречала. Восхищена! Здоровья Вам! Людмила

Lee Valentin Sergeevich

Людмила Владимировна, спасибо Вам за всё. В.С.

Залевская Александра Александровна

Дорогой Валентин Сергеевич! Вы рассматриваете исключительно актуальную проблему, которая становится всё более злободневной в условиях "переселения народов" по причинам разного рода и борьбы за право говорить и учиться в школе на своем родном языке. Вы совершенно правы в том, что стремление сохранить свой язык и свою культуры только обостряется в последнее время. В связи с обсуждаемыми вами вопросами хочу поделиться некоторыми своими наблюдениями, в принципе совпадающими с тем, о чём говорите вы. Мне посчастливилось побывать на разных территориях, где русский язык контактирует с другим / другими языком / языками, вывод одинаков: чистота русского языка в таких условиях (например, в Бурятии, Башкирии, Казахстане) сохраняется лучше, чем в центральной России, где больше проявляется влияние английского языка и возникают самые невообразимые новые значения слов и неологизмы. Очень интересными мне представляются проблемы субкультуры переселенцев, адаптирующихся в новым условиям . Это настолько многоаспектная область исследования, что едва ли можно предусмотреть, какие именно вопросы следует прежде всего рассматривать. Наряду с наиболее общими проблемами языковой и культурной адаптации неизбежно возникают вопросы речевого поведения при ориентации на сохранение групповой идентичности, но даже это может проявляться в разных направлениях. Приведу только два примера. Есть данные относительно того, что молодые люди второго поколения турецких иммигрантов в Германии могут прекрасно говорить по-немецки, но сознательно проявляют сильную интерференцию из турецкого как средство презентации их групповой идентичности. Не могу не вспомнить рассказ нейролога ПЕнфилда о том, что его дочери, выросшие во Франции и прекрасно говорившие по-французски, после переезда в Канаду вдруг стали делать глупейшие ошибки в речи на этом языке, если они находились в школе, но в общении между собой переходили на блестящий французский (они просто не хотели отличаться от своих канадских сверстников). Видили ли вы мой ответ на ваш комментарий к моей статье? Всего наилучшего, Александра Александровна

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Александра Александровна, ответ на мой комментарий к Вашей статье, конечно, прочитал. Я теперь радуюсь, когда завален работой, как Вы сейчас: забываешь о своих болячках. Вы сильный человек и всегда будете нужны всем. Спасибо Вам за интерес, проявленный Вами к моему докладу. Ваши наблюдения для меня очень важны, и я их учту в своей работе. Спасибо, дорогая Александра Александровна. Всегда Ваш Валентин Сергеевич.

Евгения Минку

Глубокоуважаемый коллега,огромное спасибо за интересный и содержательный доклад. Актуальность не вызывает сомнения в нашем поликультурном мире. Спасибо за Вашу прекрасную статью. Желаю Вам успехов. С уважением, Евгения.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Евгения, спасибо Вам огромное за внимание к моему докладу и добрые слова. Желаю Вам всяческих благ и успехов во всем. Ваш Валентин Сергеевич.

Плотникова Анна Алексеевна

Здравствуйте, уважаемый Валентин Ли! Очень приятно и интересно было прочитать Ваш доклад. Хочется отметить, что он имеет очень позитивный заряд и обладающей хорошей мотивацией к здоровой межкультурной коммуникации. Такую исследовательскую работу очень полезно показать студентам для понимания принципов и типов существования языковых субкультур при межэтническом взаимодействии. Идея "возделывания" в себе речевой культуры весьма плодотворна. Владение культурой не одного, а нескольких языков - это всегда преимущество для человека. Еще согласно идеям Гумбольдта «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка», как мне видится, Вы в определенной степени продолжаете эти идеи, наблюдая над формированием субкультур русского и казахского языка. Это интереснейший феномен! В моей работе с иностранными студентами буду руководствоваться чудесной цитатой, которую Вы приводите из газеты "Столичная жизнь": "есть хитрости в каждом наречии, есть многие тайны-сюрпризы в обычаях разных людей. Их надо сначала узнать и понять – при закрытых устах, при стесненных движениях тела и рук. Лишь потом, потихонечку к ним приобщаться. Иначе будешь лишним и чужим…" Приятно было узнать позитивные факты об уровне русско-казахского культурного двуязычия. Хочу спросить Вас о месте русского языка в системе образования в Казахстане. В системе обучения русскому как иностранному есть специальное понятие "русский как неродной" для стран с ситуацией двуязычия. Как сейчас в Казахстане учат русский? Спасибо за удовольствие от Вашей статьи! С уважением, Анна Долганина (Плотникова). Чрезвычайно приятно вновь встретиться с Вами на этой электронной площадке!

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Анна Алексеевна, искренне признателен за внимание к моему докладу и добрые слова о нем. Что касается лингвистического статуса русского языка в Казахстане и его позиций в образовательной системе республики, то должен сказать, что русский язык, благодаря его высокой коммуникативной мощности, пока сохраняет свои позиции. Это я сужу по своим студентам и магистрантам, в том числе и иностранцам. Спасибо Вам. Ваш Валентин Сергеевич.

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемый коллега, спасибо за вашу прекрасную статью. Искренне рада была погрузиться в мир Вашего исследования. Желаю Вам творческих успехов. С уважением, Татьяна.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Татьяна, признателен Вам за внимание к моему докладу и добрые слова о нем. И Вам желаю успехов во всем. Ваш коллега Валентин Сергеевич.

Баласанян Марианна Альбертовна

Глубокоуважаемый коллега, большое спасибо за интересное исследование. Актуальность вашего сообщения не оставляет сомнения в нашем мире мужкультурной коммуникации. Проблемы би- и полилингвизма с учетом языка нац.меньшинст и этногрупп- это очень ВАЖНО сегодня! Спасибо ещё раз, с наилучшими пожеланиями, Баласанян Марианна А.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Марианна, я искренне признателен Вам за добрые слова о докладе. С пожеланиями успехов во всем. Всегда Ваш Валентин Ли.

Хамзе Димитрина

Уважаемый господин профессор! Дорогой Валентин! С огромным удовольствием прочитала Ваш прекрасный познавательный доклад. Очень тонко и четко Вы выделили и разграничили понятия норма, узус, культура, субкультура, диглоссия, билингвизм,... и подчеркнули значение хармоничной интеграции культур и субкультур. Созвучная коэкзистенция и интеракция между культурами и субкультурами, гладкие межъязыковые связи и взаимоотношения – это самая надеждная перспектива успешной и плодотворной межэтнической и межкультурной коммуникации, взаимопонимания и толерантности в глобальном смысле. Спасибо Вам большое! С глубоким уважением и теплотой! Ваша Димитрина Любезно прошу прощения в связи с ошибкой в заглавии моего доклада – надо быть: „...потенциал неологизмов как катализатор...”.

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Димитрина, рад новому общению с Вами. Спасибо огромное за добрые слова о моем опусу. Желаю Вам успехов. Всегда Ваш Валентин.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Елена Анатольевна, спасибо за внимание, проявленное Вами к моему докладу. Вы точно отметили суть доклада. С самыми добрыми пожеланиями Ваш коллега Валентин Ли.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемый коллега! При современных открытых границах би- и поликультура становятся всё более актуальны. Партнёрство (культурное и речевое) очень важно. Ваш доклад подчёркивает необходимость изучения не только языка, но речевой культуры в целом. И этот процесс, с учётом необходимости закрепления этнотрадиций, требует именно УЧИТЬСЯ языку и культуре. Спасибо. Е.К.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Елена Анатольевна, спасибо за внимание, проявленное Вами к моему докладу. Вы точно отметили суть доклада. С самыми добрыми пожеланиями Ваш коллега Валентин Ли.
Комментарии: 20

Пыхтина Юлиана Григорьевна

Дорогой Валентин Сергеевич! Скажу откровенно, прочитав Вашу статью, я поняла, насколько стандартизировано мое представление о языковой культуре и языковой норме. Удивительно оригинальными и убедительными показались размышления о языке как «естественном объекте», «природном материале», о субъективном аспекте языковой нормы, о типах языковой субкультуры. Статья, безусловно, актуальна. Ваше исследование имеет явно проблемный характер и должно заинтересовать не только тех, кто живет в странах СНГ и Дальнего зарубежья и понимает роль русского языка в межнациональном общении, но и специалистов, живущих в многонациональных регионах, подобных Оренбургской области. С уважением и благодарностью, Юлиана.

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Юлиана, спасибо за комментарий. Надеюсь, что у Вас с ВАКом всё будет нормально. С самыми добрыми пожеланиями Ваш Валентин Сергеевич.

Grażyna Paulina Wójcik

Multiculturalism is not a sum of the constituent elements of cultures, including in terms of linguistic competence, but the new configuration of attitudes, personality, and values of individuals, resulting from the impact of factors both psychological and cultural, individual and group. Мультикультурализм не просто сумма составных культур, в том числе с точки зрения лингвистической компетенции, но новая конфигурация отношений, личности, и ценностей физическими лицами, в результате воздействия факторов как психологических и культурных, индивидуальных и групповых. Grażyna Wójcik

Екшембеева Людмила Владимировна

Дорогой Валентин Сергеевич! Блестящий ум аналитика проанализировал реальную языковую ситуацию в Казахстане. Материалов, выполненных в таком ракурсе, в нашей казахстанской науке не встречала. Восхищена! Здоровья Вам! Людмила

Lee Valentin Sergeevich

Людмила Владимировна, спасибо Вам за всё. В.С.

Залевская Александра Александровна

Дорогой Валентин Сергеевич! Вы рассматриваете исключительно актуальную проблему, которая становится всё более злободневной в условиях "переселения народов" по причинам разного рода и борьбы за право говорить и учиться в школе на своем родном языке. Вы совершенно правы в том, что стремление сохранить свой язык и свою культуры только обостряется в последнее время. В связи с обсуждаемыми вами вопросами хочу поделиться некоторыми своими наблюдениями, в принципе совпадающими с тем, о чём говорите вы. Мне посчастливилось побывать на разных территориях, где русский язык контактирует с другим / другими языком / языками, вывод одинаков: чистота русского языка в таких условиях (например, в Бурятии, Башкирии, Казахстане) сохраняется лучше, чем в центральной России, где больше проявляется влияние английского языка и возникают самые невообразимые новые значения слов и неологизмы. Очень интересными мне представляются проблемы субкультуры переселенцев, адаптирующихся в новым условиям . Это настолько многоаспектная область исследования, что едва ли можно предусмотреть, какие именно вопросы следует прежде всего рассматривать. Наряду с наиболее общими проблемами языковой и культурной адаптации неизбежно возникают вопросы речевого поведения при ориентации на сохранение групповой идентичности, но даже это может проявляться в разных направлениях. Приведу только два примера. Есть данные относительно того, что молодые люди второго поколения турецких иммигрантов в Германии могут прекрасно говорить по-немецки, но сознательно проявляют сильную интерференцию из турецкого как средство презентации их групповой идентичности. Не могу не вспомнить рассказ нейролога ПЕнфилда о том, что его дочери, выросшие во Франции и прекрасно говорившие по-французски, после переезда в Канаду вдруг стали делать глупейшие ошибки в речи на этом языке, если они находились в школе, но в общении между собой переходили на блестящий французский (они просто не хотели отличаться от своих канадских сверстников). Видили ли вы мой ответ на ваш комментарий к моей статье? Всего наилучшего, Александра Александровна

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Александра Александровна, ответ на мой комментарий к Вашей статье, конечно, прочитал. Я теперь радуюсь, когда завален работой, как Вы сейчас: забываешь о своих болячках. Вы сильный человек и всегда будете нужны всем. Спасибо Вам за интерес, проявленный Вами к моему докладу. Ваши наблюдения для меня очень важны, и я их учту в своей работе. Спасибо, дорогая Александра Александровна. Всегда Ваш Валентин Сергеевич.

Евгения Минку

Глубокоуважаемый коллега,огромное спасибо за интересный и содержательный доклад. Актуальность не вызывает сомнения в нашем поликультурном мире. Спасибо за Вашу прекрасную статью. Желаю Вам успехов. С уважением, Евгения.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Евгения, спасибо Вам огромное за внимание к моему докладу и добрые слова. Желаю Вам всяческих благ и успехов во всем. Ваш Валентин Сергеевич.

Плотникова Анна Алексеевна

Здравствуйте, уважаемый Валентин Ли! Очень приятно и интересно было прочитать Ваш доклад. Хочется отметить, что он имеет очень позитивный заряд и обладающей хорошей мотивацией к здоровой межкультурной коммуникации. Такую исследовательскую работу очень полезно показать студентам для понимания принципов и типов существования языковых субкультур при межэтническом взаимодействии. Идея "возделывания" в себе речевой культуры весьма плодотворна. Владение культурой не одного, а нескольких языков - это всегда преимущество для человека. Еще согласно идеям Гумбольдта «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка», как мне видится, Вы в определенной степени продолжаете эти идеи, наблюдая над формированием субкультур русского и казахского языка. Это интереснейший феномен! В моей работе с иностранными студентами буду руководствоваться чудесной цитатой, которую Вы приводите из газеты "Столичная жизнь": "есть хитрости в каждом наречии, есть многие тайны-сюрпризы в обычаях разных людей. Их надо сначала узнать и понять – при закрытых устах, при стесненных движениях тела и рук. Лишь потом, потихонечку к ним приобщаться. Иначе будешь лишним и чужим…" Приятно было узнать позитивные факты об уровне русско-казахского культурного двуязычия. Хочу спросить Вас о месте русского языка в системе образования в Казахстане. В системе обучения русскому как иностранному есть специальное понятие "русский как неродной" для стран с ситуацией двуязычия. Как сейчас в Казахстане учат русский? Спасибо за удовольствие от Вашей статьи! С уважением, Анна Долганина (Плотникова). Чрезвычайно приятно вновь встретиться с Вами на этой электронной площадке!

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Анна Алексеевна, искренне признателен за внимание к моему докладу и добрые слова о нем. Что касается лингвистического статуса русского языка в Казахстане и его позиций в образовательной системе республики, то должен сказать, что русский язык, благодаря его высокой коммуникативной мощности, пока сохраняет свои позиции. Это я сужу по своим студентам и магистрантам, в том числе и иностранцам. Спасибо Вам. Ваш Валентин Сергеевич.

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемый коллега, спасибо за вашу прекрасную статью. Искренне рада была погрузиться в мир Вашего исследования. Желаю Вам творческих успехов. С уважением, Татьяна.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Татьяна, признателен Вам за внимание к моему докладу и добрые слова о нем. И Вам желаю успехов во всем. Ваш коллега Валентин Сергеевич.

Баласанян Марианна Альбертовна

Глубокоуважаемый коллега, большое спасибо за интересное исследование. Актуальность вашего сообщения не оставляет сомнения в нашем мире мужкультурной коммуникации. Проблемы би- и полилингвизма с учетом языка нац.меньшинст и этногрупп- это очень ВАЖНО сегодня! Спасибо ещё раз, с наилучшими пожеланиями, Баласанян Марианна А.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Марианна, я искренне признателен Вам за добрые слова о докладе. С пожеланиями успехов во всем. Всегда Ваш Валентин Ли.

Хамзе Димитрина

Уважаемый господин профессор! Дорогой Валентин! С огромным удовольствием прочитала Ваш прекрасный познавательный доклад. Очень тонко и четко Вы выделили и разграничили понятия норма, узус, культура, субкультура, диглоссия, билингвизм,... и подчеркнули значение хармоничной интеграции культур и субкультур. Созвучная коэкзистенция и интеракция между культурами и субкультурами, гладкие межъязыковые связи и взаимоотношения – это самая надеждная перспектива успешной и плодотворной межэтнической и межкультурной коммуникации, взаимопонимания и толерантности в глобальном смысле. Спасибо Вам большое! С глубоким уважением и теплотой! Ваша Димитрина Любезно прошу прощения в связи с ошибкой в заглавии моего доклада – надо быть: „...потенциал неологизмов как катализатор...”.

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Димитрина, рад новому общению с Вами. Спасибо огромное за добрые слова о моем опусу. Желаю Вам успехов. Всегда Ваш Валентин.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Елена Анатольевна, спасибо за внимание, проявленное Вами к моему докладу. Вы точно отметили суть доклада. С самыми добрыми пожеланиями Ваш коллега Валентин Ли.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемый коллега! При современных открытых границах би- и поликультура становятся всё более актуальны. Партнёрство (культурное и речевое) очень важно. Ваш доклад подчёркивает необходимость изучения не только языка, но речевой культуры в целом. И этот процесс, с учётом необходимости закрепления этнотрадиций, требует именно УЧИТЬСЯ языку и культуре. Спасибо. Е.К.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Елена Анатольевна, спасибо за внимание, проявленное Вами к моему докладу. Вы точно отметили суть доклада. С самыми добрыми пожеланиями Ваш коллега Валентин Ли.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.