facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

TWO TRENDS IN WORD MEANING STUDIES

TWO TRENDS IN WORD MEANING STUDIES TWO TRENDS IN WORD MEANING STUDIES TWO TRENDS IN WORD MEANING STUDIES
Alexandra Zalevskaya, профессор, доктор филологических наук, профессор

Тверской государственный университет, Россия

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Россия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

УДК 81’23

 

Рассмотрению значения слова с позиций системно-лингвистического подхода противополагается интегративный подход,  не принимающий трактовку языка как самодостаточного феномена и постулирующий встроенность значения «живого» слова в пространства мозга и тела, естественного и социального окружения индивида, адаптирующегося к среде обитания в процессах познания и коммуникации.

Ключевые слова: значение слова,«живое слово»,интерфейсная теория значения,индивидуальное знание, мультимодальный гипертекст, внутренний контекст.

Two  approaches to the notion  of “word meaning” are distinguished: the linguistic approach treats language as a self-sufficient phenomenon while the integrative approach focuses on the dependence of “live word” meaning on the interrelation of mind and body, natural and social environment; the role of adaptation to reality  in cognition and communication is stressed.  

Keywords: word meaning, “live word”, interfacial theory of word meaning, personal knowledge, multimodal hypertext, inner context.

 

Вводные замечания

В докладе подводится итог моего участия в первенствах по научной аналитике в 2012–2014 гг. Доклады, представленные на разных этапах первенствах по филологическим и философским наукам, имели своей общей целью показать, что результаты исследования значения слова в узко-специальном лингвистическом аспекте не могут быть прямо переносимыми на ситуацию функционирования «живого» слова у пользующегося языком индивида: необходим интегративный подход, учитывающий результаты исследований последних лет, проведённых в целом ряде наук, в том числе – в нейронауках, когнитивной психологии, в моделировании психических процессов человека. В соответствии с этой целью решались следующие задачи. Прежде всего представлялось важным показать, что познание мира человеком в повседневной жизни и в научном исследовании требует участия перцепции, абстрагирования, воображения, непременно сопровождается эмоционально-оценочными переживаниями и протекает при динамике разных уровней осознаваемости  (см.: [3]).  Значительную роль в познании играет метафора, позволяющая фокусироваться на отдельном признаке, общем для некоторых объектов, при игнорировании расхождений по другим признакам, что может приводить к возникновению предрассудков в обыденной жизни и научных «мифов», которые нередко оказываются весьма устойчивыми, тормозя дальнейшее проникновение в суть исследуемого объекта (см.: [5; 8]).  Особое внимание необходимо уделять методологии науки – установлению исходной «системы координат», направляющей определение объекта и предмета научного изыскания, формулирование рабочей гипотезы, выбор исследовательских процедур и анализ получаемых эмпирических данных. Возникающие при этом трудности, в том числе связанные с неоднозначностью некоторых научных терминов, обсуждаются на материале таких терминов, как «методология», «концепт», «лексикон»; перспективность последовательного интегративного подхода к изучению специфики языка как достояния человека демонстрируется разработкой ряда положений интерфейсной концепции значения слова (см.: [1; 2; 4; 6–8]). 

Ниже кратко освещаются некоторые положения, по-разному трактуемые лингвистическим и интегративным подходами к теории значения слова. 

Значение слова как зафиксированный продукт и как динамичный процесс: относительная статика VS изначальная динамика

При лингвистическом описании значения слова последнее не может не быть относительно стабильным и чётко сформулированным, поскольку должно фиксироваться социально принятое в некоторый текущий период времени  средство взаимопонимания при общении. Это объективно необходимое качество словарных описаний значения обычно прямо переносится на ситуацию функционирования слова у индивида, что в принципе противоречит динамичности, расплывчатости представлений индивида о значении некоторого слова, а нередко и неспособности человека вербально описать значение слова, которое ему вполне понятно, в том числе за счёт учитываемых на разных уровнях осознаваемости перцептивных образов или отдельных признаков тех или иных объектов, действий, состояний и т.д.,  привлекаемых возможных ситуаций, следствий из них и др. В противовес непосредственно данной в словаре вербальной дефиниции, значение слова у индивида не хранится в «готовой» словесной формулировке – оно должно быть найдено, построено, идентифицировано, т.е.  пережито как понятное посредством процесса (точнее – ряда процессов) поиска опор в предшествуемом опыте познавательной и коммуникативной деятельности. Продукты такой деятельности хранятся в нашей памяти, а доступ к ним осуществляется по закономерностям работы мозга. Чем же обеспечивается переживание результата поиска  как понятное, найденное / построенное значение слова?

Значение слова в пространстве мозга: навигация в «мультимодальном гипертексте»

К числу важнейших задач выживания любой особи относится адаптация к условиям окружающего мира; это относится и к человеку. В раннем онтогенезе ребёнок начинает осваивать мир через взаимодействие разных сенсорных модальностей – зрения, слуха и т.д., что обеспечивает мультимодальный характер продуктов переработки опыта познания и общения. Благодаря этому переживание значения слова как понятного может обеспечиваться взаимодействием перцептивных образов разных модальностей,  когнитивных обобщений того или иного уровня, а также эмоционально-оценочных впечатлений, маркирующих продукты перцептивно-когнитивно-аффективной переработки предшествующего опыта. При этом специфика уже имеющегося опыта и текущей ситуации, как и задачи адаптации к последней, определяют «угол зрения», направляющий поиск и характер поступающего на «табло сознания» результата, в то время как остальные так или иначе задействованные элементы опыта могут учитываться на неосознаваемом уровне. Таким образом, переживаемое значение оказывается встроенным в пространство мозга, условно именуемое мною метафорой «мультимодальный гипертекст». При этом активируемые зоны необъятной многомерной сети мультимодальных связей могут значительно различаться даже для одного и того же индивида в зависимости от характера ряда внешних и внутренних факторов, т.е. конструируемое в каждом отдельном случае переживание понимания значения слова может фокусироваться на тех или иных нюансах  перцептивно-когнитивно-аффективного опыта и/или на соответствующих преференциям текущего времени признаках, ситуациях, возможных путях дальнейшего развития события, следствиях из наличной или воображаемой ситуации и т.д. Иначе говоря, значение живого слова функционирует благодаря широчайшему   внутреннему контексту предшествующего опыта познания мира.

Следует отметить, что такая трактовка встроенности переживаемого индивидом значения слова  в пространство мозга не поддерживает широко распространённое представление об автономном функционировании разума человека, его самодостаточности.

Взаимодействие тела и разума: корпореальный подход к значению

Обычно понимание значения слова увязывается исключительно с рациональной деятельностью человека: понял – значит осознал, т.е. главное при этом – разум, способность вербализовать продукт осознания, а всё остальное  носит характер случайного, факультативного и вообще не так уж важно, при этом интеллектуальная деятельность индивида сводится исключительно к полностью осознаваемому. Ошибочность такого подхода можно считать доказанной исследованиями последних десятилетий, свидетельствующих о постоянном взаимодействии тела и разума, рационального начала и эмоционально-оценочных переживаний, учитываемых на разных уровнях осознаваемости с выходом на уровень актуального сознавания только конечных продуктов множества неосознаваемых процессов.

Так, в работах И.М. Сеченова ещё в XIX веке было показано, что ребёнок осваивает мир, формируя «чувственные конкреты» – производные процессов переработки опыта, получаемого по разным сенсорным каналам. В конце ХХ века в мировой науке произошел «корпореальный поворот» в трактовке значения слова, согласующийся в то же время с признанием важности учёта биологических оснований функционирования языка у человека. Результатами клинических наблюдений продемонстрированы изменения личности человека и его поведения при нарушении координации  между телесной, эмоциональной и рациональной сферами индивида. Не случайно то, что мы ощущаем вкус или запах называемого собеседником объекта; специальные аппараты регистрируют мышечное напряжение в случаях, когда индивид использует слова, именующие определённые действия, и т.д. и т.п.  Иначе говоря, имеются свидетельства встроенности значения слова во все аспекты функционирования человека как целостности. Замечу, что фактически на важности целостного подхода к человеку настаивал в своё время Гиппократ… 

Встроенность значения в естественное окружение человека

Вынесенная в этот подзаголовок метафора встроенности значения слова в естественное окружение человека базируется на признании того факта, что естественная среда выступает как стимулятор и инструмент познавательных процессов осваивающего мир индивида. Адаптация к наличному естественному окружению человека в значительной мере определяет специфичность значения коррелирующих именований в разных языках и культурах. Нет необходимости приводить широко известные примеры, которые фигурируют во многих пособиях по культурологии, этнической и кросс-культурной психологии, в публикациях о связи психологии и географии и т.п. Здесь нас интересует только сам факт встроенности значения слова в познаваемую индивидом реальность, через призму которой воспринимаются и закрепляются в памяти человека существенные и/или характерные с позиций определённой культуры признаки объектов, действий, состояний и т.д. Не случайно при восприятии даже постоянно употребляемых слов родного языка люди могут формировать различающиеся образы и испытывать не совпадающие эмоциональные переживания.

Распределённость значения слова между индивидом и социумом: аспекты интерфейсной функции значения слова

Познавая окружающий мир, ребёнок в то же время узнаёт и принятые в окружающем его социуме именования объектов, действий, состояний и т.д.: у него формируется способность  соотносить элементы индивидуального образа мира со значениями, коллективно приписываемыми вербальным единицам. Тем самым реализуется роль социально принятого значения как связующего звена (интерфейса) между микрокосмом личности и макрокосмом культуры. Функция интерфейса проявляется у значения живого слова по нескольким направлениям, связанным с необходимостью множественных кодовых переходов в процессах познания и коммуникации, однако во всех случаях именно этот механизм, на разных уровнях осознаваемости контролирующий идентификацию слова, делает возможным взаимопонимание между людьми, хотя увязываемые со значением того или иного слова образы и переживания могут различаться даже у одного и того же индивида в разные моменты встречи с тем же самым словом, что определяется взаимодействием разнообразных внешних и внутренних факторов, воздействующих и на широту / глубину поиска опор в предшествующем опыте личности как базы для дальнейших действий.

Вербальная дефиниция значения слова VS актуализация связей в мультимодальном гипертексте

Словарная дефиниция значения слова имеет вид  законченного высказывания, но знакомящийся с ней человека должен произвести ряд действий, обеспечивающих понимание того, как суть воспринимаемого высказывания вписывается в индивидуальный образ мира. Известные случаи «круга» в словарных дефинициях хорошо иллюстрируют ситуацию, при которой наличие незнакомого слова в такой дефиниции затрудняет понимание искомого значения или вообще делает понимание невозможным. Это указывает на относительность «законченности» дефиниции, в то время как границы широты / глубины актуализации связей в мультимодальном гипертексте вообще не поддаются установлению: спиралевидная модель идентификации слова индивидом призвана отобразить множественность многоступенчатых связей, которые могут быть задействованными в предшествующем перцептивно-когнитивно-аффективном опыте взаимодействия человека с естественным и социальным окружением. То, что описывается в лингвистике как имплицитное знание, импликации, пресуппозиции и т.п., входит в число необходимых составляющих внутреннего контекста значения живого слова, учитывается на неосознаваемом уровне и выводится на «табло сознания» в случаях необходимости. Такое «раскручивание» гипотетической спирали процесса понимания того, что лежит за словом у индивида, наблюдается за счёт рефлексии в случаях затруднений при восприятии слова или его поиске в речемыслительной деятельности.

Заключение

В докладе предпринята попытка объяснить специфику значения  слова как достояния человека с позиций встроенности значения в пространства мозга и тела, в пространства естественного и социального окружения человека при постоянной динамике взаимодействия различных уровней осознаваемости процессов и продуктов психической деятельности индивида. При этом учитывается принцип распределённости значения живого слова между названными выше пространствами, каждое из которых делает свой вклад в то, что и как понимает индивид, использующий слово в своей речемыслительной деятельности или воспринимающий его в процессах взаимодействия с другими людьми или текстами.

Использованные выше термины и метафоры были ведены мною в предшествующих докладах в ходе первенств по филологии  и по философии (см.: [1–8]). В ходе работы над названными докладами некоторые термины были уточнены. Так, фигурировавшее в первых докладах словосочетание «поликодовый гипертекст» было далее заменено на «мультимодальный гипертекст». При фактической равнозначности этих словосочетаний как именований одного и того же объекта меняется фокусирование на  теоретических подходах, которые могут увязываться с проблемами поликодовости и мультимодальности.  Не вдаваясь в существующую в научной литературе полемику, ограничусь констатацией того, что  ныне является актуальным акцентирование взаимодействия ряда сенсорных модальностей в формировании образа мира человека и, соответственно,  того, что лежит за словом у пользующегося языком индивида. Однако это не исключает признания факта поликодовости исследуемого феномена, функционирование которого обеспечивается несомненным взаимодействием по меньшей мере хотя бы вербальных и невербальных кодов (не говоря о том, что каждую из сенсорных модальностей тоже нередко метафорически называют «зрительным кодом», «тактильным кодом» и т.п.). Более подробное обсуждение затрагиваемых вопросов, ссылки на исследования других авторов и библиографические описания цитируемых работ содержатся в монографии, которая рождалась по ходу участия в проекте МАНВО  (см.: [9]). 

 

Литература:

1. Залевская А.А. Значение слова и метафора «живой поликодовый гипертекст» // Ways of solving crisis phenomena in Pedagogics, Psychology and Linguistics: Materials digest of the XXXI International Research and Practice Conference and the III stage of the Championship in pedagogical and psychological sciences, the II stage of the Championship in philological sciences (London, August 31 – September 06, 2012).  London: IASHE, 2012.  Pp. 189–191. 

2. Залевская А.А. Принципы навигации в живом поликодовом гипертексте // In the Beginning there was the Word: History and Actual Problems of Philology and Linguistics: Materials digest of the XLVI International Research and Practice Conference and Ist stage of the Championship in philological sciences (London, March 28 – April 02, 2013). London: IASHE, 2013. Pp. 24–27. 

3. Залевская А.А. Абстракция, эмпирия, воображение и эмоция в научном исследовании и в обыденном знании // Cultural heritage in knowledge, works of art and images. Problems and paradoxes of the historical science in context of the philosophical thought development (London, June 24 – June 29, 2013).   London: IASHE, 2013. Pp. 89–92.

4. Залевская А.А. Что там– за словом?  // Verbal Culture of the Humanity through the Prism of Ages:  Materials digest of the LVIII International Research and Practice Conference and II stage of the Championship in Philological Sciences (London, July 18 – July 23, 2013).   London: IASHE, 2013. Pp. 28–31.

5. Залевская А.А. Роль общенаучной метафоры в познании: метафоры и мифы // Yesterday – Today – Tomorrow: Historical and Philosophical Comprehension as the Basis of the Scientific World View: Peer-reviewed materials digest (collective monograph) published following the results of the LXVII International  Research and Practice  Conference  and the III stage of the Championship in Historical and Philosophical sciences (London, October 10 – October 15, 2013).  London : Published by IASHE, 2013.  Pp. 56–59.

6. Залевская А.А. Динамика значения «живого слова» в науке и в обыденном знании // Language Means of Preservation and Development of Cultural Values: Peer-reviewed materials digest (collective monograph) published following the results of the LXXI International  Research and Practice  Conference  and the III stage of the Championship in Philological sciences (London, November 14 – November 20, 2013). London: Published by IASHE, 2013. Pp. 26–28.

7. Залевская А.А. «Лексикон оркестр» и вопросы методологии науки  // Modern Linguistic systems as Instruments of the Reality Transformation: Peer-reviewed materials digest (collective monograph) published following the results of the LXXVI International  Research and Practice Conference and II stage of the Championship in Philological sciences (London, February 20 – February 25, 2014). London: Published by IASHE, 2014. Pp. 48–51.

8. Залевская А.А. «Ментальный лексикон»: метафора, конструкт, миф? [Электронный ресурс] // Глобальные тенденции развития этнических языков в контексте обеспечения межнациональных коммуникаций: LXXIХ междунар. науч.-практич. конф. и I1-й этап Открытого Европейско-Азиатского первенства по филологическим наукам (Лондон, 26 июня – 02 июля 2014 г.). URL:  gisap.eu/ (см. Архив – 2014).

9. Zalevskaya A. Interfacial Theory of Word Meaning: A Psycholinguistic Approach. London, UK: IASHE, 2014. 180 pp.  ISBN 978-1-909137-44-8.

0
Ваша оценка: Нет Средняя: 8.5 (13 голосов)
Комментарии: 15

Желтухина Марина Ростиславовна

Уважаемая Александра Александровна! Очередной раз благодарю Вас за уникальную возможность общения с Вами, а также за Ваш фундаментальный лингвистический труд! Поскольку коммуникативная проблема является, на мой взгляд, одной из основных проблем (основной проблемой!) современного общества, постольку важно подчеркнуть значительный вклад Ваших трудов в ее разрешение. Поднимаемые Вами в данном докладе и других Ваших докладах и научных публикациях вопросы соотношения языка и речи и ответы на данные вопросы способствуют не только развитию лингвистики и смежных дисциплин, но и достижению понимания между людьми! Желаю Вам здоровья и творческого долголетия!!! Всем участникам проекта неиссякаемой творческой энергии! Вернулась только из командировки в Казань, где рассматривались проблемы истории, языка и культуры России и Китая, поэтому, к сожалению, боюсь не успеть прокомментировать многие доклады! Всего Вам самого доброго! Ваша Марина Ростиславовна Желтухина

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Марина Ростиславовна! Вас и других коллег, откликнувшихся на мой доклад, сердечно благодарю за внимание и за высокую оценку того, что я пытаюсь понять и рассказать заинтересованным людям! Желаювсем всего самого-самого лучшего, а главное - здоровья!!!!!! Александра Александровна

Grażyna Paulina Wójcik

I would suggest to expand research on the analysis of that language diversity is not just a difference in character that the words and their statement at the same time create and define the concepts and that because of their intimate connection and their impact on learning and feeling different languages ​​are in fact various ways of seeing world. In addition, each generation brings his own, but based on tradition, vision of the world and not being able to completely cut off from the traditions of that, if only because they speak the same language national carrier and the main element of tradition. Я хотел бы предложить, чтобы расширить исследования по анализу этого языкового разнообразия это не просто разница в характере, что слова и их заявление в то же время создать и определить понятия и что из их интимной связи и их влияние на процесс обучения и чувствуя на разных языках, на самом деле различные способы видения мир. Кроме того, каждое поколение привносит свое, но, основываясь на традиции, видение мира и не в состоянии полностью отрезаны от традиций, что, если только потому, что они говорят на одном языке национального перевозчика и основной элемент традиции. Grażyna Wójcik

Концевая Галина

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо огромное за глубокий доклад. Каждый раз жду встречи с Вашими научными изысканиями. Живо, интересно, захватывающе, научно, логично. kgm.

Евгения Минку

Глубокоуважаемая Александра Александровна!Спасибо за Ваш труд. В очередной раз вохищаюсь Вашим умением обьяснить суть „живого слова”. Ваш доклад прекрасен. Спасибо большое. С наилучшими пожеланиями, Евгения

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Александра Александровна, рад возможности вновь пообщаться с Вами. Я пропустил предшествующий этап первенства (в конце мая). Я не успел отправить доклад, так как меня прямо с работы увезли на скорой. Все лето провел по клиникам (выдержал 3 операции). Сейчас прихожу в себя. Это я пишу не для того, чтобы поплакаться, а чтобы выразить сожаление, что пропустил возможность пообщаться с Вами. А сейчас с огромным интересом прочитал Ваш доклад и порадовался, что вышла Ваша монография (на англ. яз.), подытоживающая результаты Вашего участия в проекте МАНВО. Хотелось бы, чтобы о Ваших успехах знали не только участники этого проекта, но и всё наше ученое сообщество, и по достоинству оценили Ваш вклад в науку (не только российскую). Радует также, что Вы не догмат, а постоянно ищите новые пути, совершенствуете свою концепцию значения слова (мне нравится Ваш стиль мышления и изложения (метафорический, современный). Представленный в настоящем докладе интегративный подход к значению слова убедителен: он (в отличие от других концепций) отличается масштабностью (мульти...), включает не только собственно психолингвистическое пространство, но и всё пространство (в том числе и биологическое), в котором живет человек. Восхищаюсь Вами и желаю Вам новых достижений! Ваш Валентин Сергеевич Ли.

Залевская Александра Александровна

Дорогой Валентин Сергеевич! Слава Богу, ваши проблемы со здоровьем уже позади!!! Хорошо вас понимаю, сама уже 15 лет каждую книгу пишу как последнюю... Надо верить, что полученная "отсрочка" окажется достаточной, чтобы успеть ещё что-то сделать!!! Оптимизм и поиск новых путей - то, что сдерживает происки наших "друзей до гроба". Сердечное спасибо вам за тёплые слова о моей работе! Ваш доклад ещё не читала, у меня завал на работе: завтра защита двух диссертаций (докторская и кандидатская), только что подписала разрешение на печатание авторефератов еще четырёх диссертаций, это на фоне неожиданной кончины нашего учёного секретаря, при том, что мой заместитель председателя диссовета лежит со сломанной ногой... Мрак! Сегодня должна успеть прочесть все доклады, только бы не подвели глаза: мне очень трудно работать с такими текстами. Всего вам наилучшего!!!! А.А.

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Дорогая Александра! Благодарю из целого сердца за ценный итоговый доклад! Ваш исключительный исследовательский труд и вклад в мировую науку вызывает респект и искреннее восхищение! На мой взгляд гротеск словно делает ощущаемое („пластифицирует”) „взаимодействие перцептивных образов разных модальностей”, он „рисует” переживание (и экспрессию) функциональных реляций между вещами и состояниями, только мнимо несовместимы, аконгруентны... Думая над проблематикой Вашего изыскания, мне представляется, что именно роль гротеска в этой материи велика. Он свидетельствует о постоянном взаимодействии тела и разума, об интеракции интелектуалных и корпореальных интенсий (енергийных потоков), эмоциоально-сенсорных, рациональных и эстетических векторов. Сам гротеск может быть интерпретирован как «мультимодальный или поликодовый гипертекст», как „тестер” (критерий) динамики, варьирования, даже непредвидимости и исконной оксимороничности (в зоне гротесковой образности) значения слова, фраз и текстов, а также его креативогенных потенций... С глубоким уважением и теплотой! Ваша Димитрина Прошу прощения в связи с ошибкой в заглавии моего доклада – надо быть: „...потенциал неологизмов как катализатор...”.

Залевская Александра Александровна

Дорогая Димитрина! Исследуемый вами материал позволил вам понять глубинную суть предлагаемого мною подхода к слову: оно означает что-то не само по себе, а именно за счёт того, что лежит за ним в социальном и личностном опыте человека. Мне очень понравилось ваше использование понятия "катализатор" - просто здорово! Конечно, благодаря такой функции слова то, что "дремало" где-то в глубинах нашей памяти, вдруг "вспыхивает" и даёт волну переживаний, ощущений и образов и т.д. Огромное спасибо за ваш комментарий! Александра александровна

Хамзе Димитрина

Дорогая Александра! Благодарю Вас за восхитительные слова!!! Это для меня спасительное вдохновление! Очень взволнована... Не можете себе представить сколько я счастлива и горда нашим знакомством, нашими бесцеными контактами, нашей теплой дружбой! Это для меня дрогоценный подарок! К Вашим прекрасным рассуждениям я бы добавила от себя (наверно повторяю Ваши наблюдения, констатации и научные утверждения?), что по-моему без эмоции и экспрессии, без эстетической чувствительности и восприимчивости, без полета воображения, без души, глобальной этики и креативного подъема нет подлинной науки. Поэтому (особенно в моей стране) иду навстречу всем ученым, огромной части научного мира... несмотря на все. Трудно, неблагодарно, рисковано, но все таки не отказываюсь... Простите мне за откровение и за «непростимые» языковые ошибки во всех моих отзывах. Когда не знаю определенное слово, выдумываю, только молюсь, чтобы прозвучало смыслено и логично, чтобы такое словотворчество не было неуместно... Самое важное, что мы с Вами и так замечательно разумеемся, даже без слов – только тим, что затаивается (находится) за словом... Обнимаю Вас с целой моей сердечностью и теплотой! Ваша Димитрина

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Александра Александровна, спасибо за Ваш труд. Ваша теория "живого слова" очень своевременна, особенно для меня. С уважением, Татьяна.

Баласанян Марианна Альбертовна

Глубокоуважаемая Александра Александровна! Статья очень заинтересовала оригинальностью освещаемой проблемы, а также языком и стилем изложения. Спасибо большое. С наилучшими пожеланиями, Марианна Б.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Александра Александровна! На мой взгляд, резюме состоялось, сделанные в докладе акценты репрезентируют Вашу точку зрения на слово, семантику и их реализацию в социуме и социума в них. Тело человека реагирует на слово или его семантику? И если меняется значение слова, меняется ли реакция тела? И в таком случае тело реагирует на речевую единицу или языковую? Спасибо! Е.К.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена (прошу прощения, не помню вашего отчество)!. Отвечаю на ваши интересные вопросы. Мой 50-летний опыт экспериментальной работы с носителями одного, двух и более языков показывает, что индивид может опираться как на звуковой / графический образ слова или правильно / ошибочно выделенную его часть, так и на слово, идентифицированное в единстве его формы и значения. При появлении нового значения слова у человека формируется новая сеть глубинных связей, т.е. реальное функционирование слова не следует отождествлять с дополнительной записью в дефиниции толкового словаря. Различение языковых и речевых единиц актуально для научного анализа, но не для функционирования слова у пользующегося языком человека. Напоминаю, что Л.В. Щерба предостерегал от недопустимого отождествления таких теоретически несовместимых единиц, какими являются языковая система и речевая организация индивида. Ещё раньше на то же самое указывали А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ и другие российские языковеды. Спасибо за ваш комментарий! Александра Александровна

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Александра Александровна! На мой взгляд, резюме состоялось, сделанные в докладе акценты репрезентируют Вашу точку зрения на слово, семантику и их реализацию в социуме и социума в них. Тело человека реагирует на слово или его семантику? И если меняется значение слова, меняется ли реакция тела? И в таком случае тело реагирует на речевую единицу или языковую? Спасибо! Е.К.
Комментарии: 15

Желтухина Марина Ростиславовна

Уважаемая Александра Александровна! Очередной раз благодарю Вас за уникальную возможность общения с Вами, а также за Ваш фундаментальный лингвистический труд! Поскольку коммуникативная проблема является, на мой взгляд, одной из основных проблем (основной проблемой!) современного общества, постольку важно подчеркнуть значительный вклад Ваших трудов в ее разрешение. Поднимаемые Вами в данном докладе и других Ваших докладах и научных публикациях вопросы соотношения языка и речи и ответы на данные вопросы способствуют не только развитию лингвистики и смежных дисциплин, но и достижению понимания между людьми! Желаю Вам здоровья и творческого долголетия!!! Всем участникам проекта неиссякаемой творческой энергии! Вернулась только из командировки в Казань, где рассматривались проблемы истории, языка и культуры России и Китая, поэтому, к сожалению, боюсь не успеть прокомментировать многие доклады! Всего Вам самого доброго! Ваша Марина Ростиславовна Желтухина

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Марина Ростиславовна! Вас и других коллег, откликнувшихся на мой доклад, сердечно благодарю за внимание и за высокую оценку того, что я пытаюсь понять и рассказать заинтересованным людям! Желаювсем всего самого-самого лучшего, а главное - здоровья!!!!!! Александра Александровна

Grażyna Paulina Wójcik

I would suggest to expand research on the analysis of that language diversity is not just a difference in character that the words and their statement at the same time create and define the concepts and that because of their intimate connection and their impact on learning and feeling different languages ​​are in fact various ways of seeing world. In addition, each generation brings his own, but based on tradition, vision of the world and not being able to completely cut off from the traditions of that, if only because they speak the same language national carrier and the main element of tradition. Я хотел бы предложить, чтобы расширить исследования по анализу этого языкового разнообразия это не просто разница в характере, что слова и их заявление в то же время создать и определить понятия и что из их интимной связи и их влияние на процесс обучения и чувствуя на разных языках, на самом деле различные способы видения мир. Кроме того, каждое поколение привносит свое, но, основываясь на традиции, видение мира и не в состоянии полностью отрезаны от традиций, что, если только потому, что они говорят на одном языке национального перевозчика и основной элемент традиции. Grażyna Wójcik

Концевая Галина

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо огромное за глубокий доклад. Каждый раз жду встречи с Вашими научными изысканиями. Живо, интересно, захватывающе, научно, логично. kgm.

Евгения Минку

Глубокоуважаемая Александра Александровна!Спасибо за Ваш труд. В очередной раз вохищаюсь Вашим умением обьяснить суть „живого слова”. Ваш доклад прекрасен. Спасибо большое. С наилучшими пожеланиями, Евгения

Lee Valentin Sergeevich

Дорогая Александра Александровна, рад возможности вновь пообщаться с Вами. Я пропустил предшествующий этап первенства (в конце мая). Я не успел отправить доклад, так как меня прямо с работы увезли на скорой. Все лето провел по клиникам (выдержал 3 операции). Сейчас прихожу в себя. Это я пишу не для того, чтобы поплакаться, а чтобы выразить сожаление, что пропустил возможность пообщаться с Вами. А сейчас с огромным интересом прочитал Ваш доклад и порадовался, что вышла Ваша монография (на англ. яз.), подытоживающая результаты Вашего участия в проекте МАНВО. Хотелось бы, чтобы о Ваших успехах знали не только участники этого проекта, но и всё наше ученое сообщество, и по достоинству оценили Ваш вклад в науку (не только российскую). Радует также, что Вы не догмат, а постоянно ищите новые пути, совершенствуете свою концепцию значения слова (мне нравится Ваш стиль мышления и изложения (метафорический, современный). Представленный в настоящем докладе интегративный подход к значению слова убедителен: он (в отличие от других концепций) отличается масштабностью (мульти...), включает не только собственно психолингвистическое пространство, но и всё пространство (в том числе и биологическое), в котором живет человек. Восхищаюсь Вами и желаю Вам новых достижений! Ваш Валентин Сергеевич Ли.

Залевская Александра Александровна

Дорогой Валентин Сергеевич! Слава Богу, ваши проблемы со здоровьем уже позади!!! Хорошо вас понимаю, сама уже 15 лет каждую книгу пишу как последнюю... Надо верить, что полученная "отсрочка" окажется достаточной, чтобы успеть ещё что-то сделать!!! Оптимизм и поиск новых путей - то, что сдерживает происки наших "друзей до гроба". Сердечное спасибо вам за тёплые слова о моей работе! Ваш доклад ещё не читала, у меня завал на работе: завтра защита двух диссертаций (докторская и кандидатская), только что подписала разрешение на печатание авторефератов еще четырёх диссертаций, это на фоне неожиданной кончины нашего учёного секретаря, при том, что мой заместитель председателя диссовета лежит со сломанной ногой... Мрак! Сегодня должна успеть прочесть все доклады, только бы не подвели глаза: мне очень трудно работать с такими текстами. Всего вам наилучшего!!!! А.А.

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Дорогая Александра! Благодарю из целого сердца за ценный итоговый доклад! Ваш исключительный исследовательский труд и вклад в мировую науку вызывает респект и искреннее восхищение! На мой взгляд гротеск словно делает ощущаемое („пластифицирует”) „взаимодействие перцептивных образов разных модальностей”, он „рисует” переживание (и экспрессию) функциональных реляций между вещами и состояниями, только мнимо несовместимы, аконгруентны... Думая над проблематикой Вашего изыскания, мне представляется, что именно роль гротеска в этой материи велика. Он свидетельствует о постоянном взаимодействии тела и разума, об интеракции интелектуалных и корпореальных интенсий (енергийных потоков), эмоциоально-сенсорных, рациональных и эстетических векторов. Сам гротеск может быть интерпретирован как «мультимодальный или поликодовый гипертекст», как „тестер” (критерий) динамики, варьирования, даже непредвидимости и исконной оксимороничности (в зоне гротесковой образности) значения слова, фраз и текстов, а также его креативогенных потенций... С глубоким уважением и теплотой! Ваша Димитрина Прошу прощения в связи с ошибкой в заглавии моего доклада – надо быть: „...потенциал неологизмов как катализатор...”.

Залевская Александра Александровна

Дорогая Димитрина! Исследуемый вами материал позволил вам понять глубинную суть предлагаемого мною подхода к слову: оно означает что-то не само по себе, а именно за счёт того, что лежит за ним в социальном и личностном опыте человека. Мне очень понравилось ваше использование понятия "катализатор" - просто здорово! Конечно, благодаря такой функции слова то, что "дремало" где-то в глубинах нашей памяти, вдруг "вспыхивает" и даёт волну переживаний, ощущений и образов и т.д. Огромное спасибо за ваш комментарий! Александра александровна

Хамзе Димитрина

Дорогая Александра! Благодарю Вас за восхитительные слова!!! Это для меня спасительное вдохновление! Очень взволнована... Не можете себе представить сколько я счастлива и горда нашим знакомством, нашими бесцеными контактами, нашей теплой дружбой! Это для меня дрогоценный подарок! К Вашим прекрасным рассуждениям я бы добавила от себя (наверно повторяю Ваши наблюдения, констатации и научные утверждения?), что по-моему без эмоции и экспрессии, без эстетической чувствительности и восприимчивости, без полета воображения, без души, глобальной этики и креативного подъема нет подлинной науки. Поэтому (особенно в моей стране) иду навстречу всем ученым, огромной части научного мира... несмотря на все. Трудно, неблагодарно, рисковано, но все таки не отказываюсь... Простите мне за откровение и за «непростимые» языковые ошибки во всех моих отзывах. Когда не знаю определенное слово, выдумываю, только молюсь, чтобы прозвучало смыслено и логично, чтобы такое словотворчество не было неуместно... Самое важное, что мы с Вами и так замечательно разумеемся, даже без слов – только тим, что затаивается (находится) за словом... Обнимаю Вас с целой моей сердечностью и теплотой! Ваша Димитрина

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Александра Александровна, спасибо за Ваш труд. Ваша теория "живого слова" очень своевременна, особенно для меня. С уважением, Татьяна.

Баласанян Марианна Альбертовна

Глубокоуважаемая Александра Александровна! Статья очень заинтересовала оригинальностью освещаемой проблемы, а также языком и стилем изложения. Спасибо большое. С наилучшими пожеланиями, Марианна Б.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Александра Александровна! На мой взгляд, резюме состоялось, сделанные в докладе акценты репрезентируют Вашу точку зрения на слово, семантику и их реализацию в социуме и социума в них. Тело человека реагирует на слово или его семантику? И если меняется значение слова, меняется ли реакция тела? И в таком случае тело реагирует на речевую единицу или языковую? Спасибо! Е.К.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена (прошу прощения, не помню вашего отчество)!. Отвечаю на ваши интересные вопросы. Мой 50-летний опыт экспериментальной работы с носителями одного, двух и более языков показывает, что индивид может опираться как на звуковой / графический образ слова или правильно / ошибочно выделенную его часть, так и на слово, идентифицированное в единстве его формы и значения. При появлении нового значения слова у человека формируется новая сеть глубинных связей, т.е. реальное функционирование слова не следует отождествлять с дополнительной записью в дефиниции толкового словаря. Различение языковых и речевых единиц актуально для научного анализа, но не для функционирования слова у пользующегося языком человека. Напоминаю, что Л.В. Щерба предостерегал от недопустимого отождествления таких теоретически несовместимых единиц, какими являются языковая система и речевая организация индивида. Ещё раньше на то же самое указывали А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ и другие российские языковеды. Спасибо за ваш комментарий! Александра Александровна

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Александра Александровна! На мой взгляд, резюме состоялось, сделанные в докладе акценты репрезентируют Вашу точку зрения на слово, семантику и их реализацию в социуме и социума в них. Тело человека реагирует на слово или его семантику? И если меняется значение слова, меняется ли реакция тела? И в таком случае тело реагирует на речевую единицу или языковую? Спасибо! Е.К.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.