facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ТРАДИЦИИ И ТЕНДЕНЦИИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДЕКВАЦИИ ИМЕН В ИНТЕРКУЛЬТУРНОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ

ТРАДИЦИИ И ТЕНДЕНЦИИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДЕКВАЦИИ ИМЕН В ИНТЕРКУЛЬТУРНОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
Нина Усова, доцент, кандидат филологических наук

Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, Украина

Участник конференции

В статье рассматриваются традиционные способы и современные тенденции фонетической адеквации иноязычных имен собственных при переносе в русскую языковую среду, а также факторы и мотивы, способные оказывать влияние на фонетическое и графическое оформление этих имен.

Ключевые слова: собственное имя, перевод (передача), доминирование, фонетическая традиция, фонетическое оформление.

The paper deals with the traditional methods and modern trends in phonetic adequacy of the foreign-language proper names when transferring into Russian language environment, as well as the motives and factors that can influence on the phonetic and graphic design of these names.

Keywords: proper name, translation (transfer), dominance, phonetic tradition, phonetic clearance.

 

Конкретность звуковой оформленности имени в каждом отдельном случае его употребления обусловлена особенностями лингвокультуры, к которой принадлежит человек, желающий это имя озвучить. Как известно, каждый язык имеет свою особенную фонетическую систему, тем или иным способом отображающуюся на письме. Этим объясняется тот факт, что одни и те же имена в озвучании представителей разных лингвокультур звучат по-разному, зачастую сохраняя значительную степень сходства, однако нередко изменяясь до неузнаваемости. Классический пример – фонографическая модификация ветхозаветного имени Iōḥānān/Iěhōḥānān в диахронии разных языков, как правило, заимствовавших его через греческую Ἰωάννης(Iōánnēs) илатинскую форму Iohannes, Ioannes. Пройдя длительный период адаптации в национальных лингвокультурах, агионим трансформировался в мужской антропоним: англ. John, Johnny; валлийск. Evan, Ianto, Ieuan, Ifan, Ioan;нем. Johannеs, Johann, Hannes,Hans; фр. Jean, Jehan; исп. Juan; итал. Giovanni, Gianni, Giannino;лит. Jonas; белр. Янка, Янэк, Ясь, Iван; польск. Jan, Jacek, Janek; русск. Иоганн,Иоанн (устар., церков.), Иван, Ваня; серб. Јован, Иван, Јанко, Јовица, Ивица; Иван; укр. Іоган, Іоан (устар., церков.), Іван, Іванко.

Что мотивирует носителя языка-реципиента отдавать предпочтение одним формам фиксирования иноязычных имен и отвергать другие? Что означает «Мне нравится Уильям Шекспир, а не Вильям»? Это может означать личную приверженность определенным принципам передачи имен в иную лингвокультуру, а может – кардинальное изменение основополагающих принципов перевода. Возможно, что в современной речевой практике все больше преобладает принцип сохранения фонетической аутентичности, тогда как прежде доминирующим был принцип транслитерации. Отсюда неосознанное, интуитивное предпочтение одних форм другим, мотивируемое исключительно или по большей части соображениями благозвучности или же субъективно понимаемой фонетической близостью с онимом исходного языка. С этой точки зрения сочетания [уи], [уо], [уэ] в русском языке действительно представляются более адекватными английским Wi- [wɪ] (Winston[ʹwɪnst(ǝ)n] [2, с. 829]), Wa- [wɔ] (Warren[ʹwɔrǝn] – Уоррен [2, с. 846], Walter[ʹwɔ(:)ltǝ] [2, с. 829]), We- [we](Wesley[ʹwezlɪ, ʹweslɪ] – Уэсли [2, с. 829]), чем [ви], [во/ва], [вэ]. Тенденция к такому предпочтению в озвучании английских имен отразилась в новой экранизации популярных рассказов Конан Дойла о Шерлоке Холмсе А. Кавуна, где фигурирует доктор Уотсон, а не Ватсон. В то же время ряд имен собственных английского языка допускает при передаче в русский два равно возможных варианта, например, Winchester[ʹwɪntʃestǝ] – Уинчестер, Винчестер [2, с. 846], William[ʹwɪljǝm] – Уильям, Вильям [2, с. 829]).

Наряду с этим существуют собственные имена, при передаче которых в русский язык допустим только вариант с начальной согласной звукобуквой [в], как в топонимах ВашингтонWashington[ʹwɔʃɪŋtǝn], Висконсин – Wisconsin[wɪsʹkɔnsɪn] [2, с. 846]. Здесь доминирующим оказывается принцип озвучания «по традиции», когда определенный вариант звучания имени собственного закреплен традицией длительного употребления в лингвокультуре. В связи с этим представляется вероятным, хотя и не бесспорным, влияние традиции русской речевой культуры, в которой предпочтительнее оказывалось звучание имен с начальным согласным. Так, явное стремление «прикрыть» начальный слог реализуется на практике в образовании гипокористических форм личных имен, начинающихся с гласного: Иван – Ваня, Евгений – Женя, Александр – Саша, Алексей – Лёша, Анастасия – Настя, Екатерина – Катя, Авдотья – Дуня, Елизавета – Лиза и т. д.

Доминирование фонетической традиции может срабатывать также при переводе на русский язык заглавий книг, фильмов, рекламных слоганов и другой продукции массовой культуры. Так, название известного фильма «Титаник»Titanic»), снятого Джеймсом Кэмероном, в англоязычном варианте звучит [taɪ'tænɪk] [1; 2, с. 639]. Однако в переводе на русский язык название фильма, в котором показана гибель легендарного лайнера «Титаник», не передает особенностей англоязычной транскрипции. Происходит это именно потому, что к моменту появления фильма в русском языке уже сложилась традиция использования имени собственного Титаник как названия печально известного корабля. Таким образом, выбор звуковой формы происходит с нарушением принципа аутентичности в пользу принципа традиционности.

Интересным примером служит фонетическое оформление в русском языке двух различных фамильных имен близкородственных германских языков (нидерландского и немецкого), омографически идентичных в латинице. Одно из них – это имя известного художника эпохи Ренессанса Иеро́нима Босха (лат. Hieronymus Bosch), которое он взял себе в качестве псевдонима по финальной части названия своего родного города Хертогенбоса ('s-Hertogenbosch[ˌsɛrtoːɣə(n)ˈbɔs]). В нидерландском языке оно выглядит на письме Jheronimus Bosch, звучит [ˌɦijeˈroːnimʏs ˈbɔs]. В немецком языке такому же звучанию [ɦijeːˈɾoːnimʏs ˈbɔs] соответствует латинское написание HieronymusBosch.В английской версии написание тождественно немецкому HieronymusBosch, звучит же как [ˌh.əˈrɒnɨməs ˈbɒʃ]. В Испании речь идет о ElBosco[bosko](MuseodelPrado, где хранятся некоторые произведения этого мастера).В передаче на русский имя художника звучит как ИеронимБосх. Такое звучаниеотчасти объясняется языковой традицией, отчасти правилами практической транскрипции, в соответствии с которой буквосочетание schс нидерландского языка передается на русскийкакс+х. По правилам средневековой латыни совокупность личного имени в латинской форме и псевдонима читалось Хиеронимус Босх. Эта транслитерированная латинская форма, потерявшая со временем начальный согласный и финальный слог -us(Иероним Босх) изакрепилась в русском языке.

Теперь обратим внимание на другую известную фамилию, совпадающую в написании латиницей с рассмотренной выше. Имеется в виду фамильный антропоним немецкого изобретателя и основателя одноименной компании-производителя Роберт Бош (Robert Bosch). Поскольку письменная форма этой фамилии (Bosch) и псевдонима художника (Bosch) в латинице совпадают, в современной практике имяупотребления нередко происходит путаница и возникает вопрос – как следует озвучивать эти имена, если они одинаковы в написании? Получается, что графическая форма имени не идентифицируетреферента до тех пор, пока не будет озвучена. Маркировка распространяемой в торговых сетях продукции фирмы Bosch, именно в латинице, стала за последние десятилетия широко известна и в русскоязычном геокультурном пространстве, а по правилам немецко-русской практической транскрипции буквосочетание sch пердается какш. В соответствии с правилами, в русском языке (возможно, во избежание смешения) прижилась традиция обозначения нидерландского художника антропонимомБосх, апромышленника-изобретателяфамильным именемБош, каки производного от последнегоэргонима [3, с. 166] – названия соответствующей фирмы-производителя. Во многих европейских языках при одинаковом написании этих имен собственных значение проясняется только после озвучивания, а оно, соответственно, подсказывается контекстом и коммуникативной ситуацией, в противном случае требуется специальный комментарий. Таким образом, собственное имя получает фонетическую интерпретацию и уже через неё наполняется смыслом, обретает конкретное референтное значение.

Итак, выбор звучания заимствованного имени и закрепление определенной фонетической формы в речевой практике может быть обусловлен такими мотивами: а) личные предпочтения («Мне нравится Уинстон, а не Винстон, Уолтер, а не Волтер»), б) стремление минимизировать адаптацию к языку-реципиенту с целью сохранить аутентичное звучание; в) доминированием традиции в фонетическом оформлении онимной единицы.

 

Литература:

1. Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal» [Электронный ресурс]. – Режим доступа :http://slovari.yandex.ru/Titanic/en/.

2. Большой англо-русский словарь / под ред. И. Р. Гальперина. – М. : Советская энциклопедия, 1972. – т. 2. – 863 с.

3. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская // Отв. ред. А.В. Суперанская. – М: Наука, 1978. – 199 с.

Комментарии: 12

Евгения Минку

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Тема статьи актуальна. Прочитала с большим интересом. Успехов Вам в дальнейших поисках! С уважением, Евгения

Усова Нина Васильевна

Уважаемая коллега, большое спасибо за положительный отзыв. С уважением, Н. В. Усова

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Нина, спасибо за информативный доклад. Желаю успехов и творческого вдохновения Вам в исследованиях. С уважением, Татьяна.

Усова Нина Васильевна

Уважаемая Татьяна, большое спасибо за проявленный интерес и добрые пожелания! С уважением, Н. Усова

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Нина Васильевна! Имеются и другие причины разнобоя в передаче наименований средствами другого языка. Так, с одной стороны, мы слышим иноязычное имя по-разному, преломляя воспринимаемое через призму родного языка. Евгений Дмитриевич Поливанов пишет: мы слышим больше, меньше или вообще не то. С другой стороны, носители языка тоже могут озвучивать имя по-разному. Пример: название современной нам столицы Китая на русском и английском языках Во время поездок в Китай (с лекциями и на конгресс) я обращала внимание на подобные случаи и поняла разницу в произношении одних и тех же имён жителями северного и южного Китая. По причине не различения "П" и "Б" сами китайцы могли дать основания для традиционно закрепившихся наименований в русском и английском языках, начинающихся с разных букв ("П" и "Б" соответственно). Желаю дальнейших успехов, Александра Александровна Залевская

Усова Нина Васильевна

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо за комментарий и ценные замечания. Действительно, причин для рассмотренных явлений гораздо больше, чем показано в моем докладе, и прежде всего это особенности фонематического слуха носителей определенного языка, непосредственно связанные с восприятием и трансляцией звуков речи как акустических сигналов. Это отдельная интересная тема. По большому счету точной передачи звучания слов (в том числе имен) из одного языка в другой нет и быть не может, поскольку фонетические системы разнятся, в каждом языке найдется пара-тройка звуков, которые не имеют эквивалентов и даже более-менее близких в других. Тем не менее передача онимов и других единиц языка происходит постоянно и, как верно было замечено в одном из комментариев, будет еще более интенсивной из-за усиления интерлингвальных и интеркультурных контактов. В докладе я попыталась лишь в общих чертах изложить результаты своих наблюдений и обратить внимание на наиболее явные факторы, которые, как представляется, оказывают определенное влияние на формирование тенденции озвучивания иноязычных имен. С пожеланиями дальнейших успехов в исследовательской работе Нина Васильевна Усова.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега. Огромное спасибо за интересный и весьма актуальный доклад. Удачи вас в дальнейших исследованиях. С уважением, Баласанян М.

Усова Нина Васильевна

Уважаемая коллега, благодарю за теплые слова! С наилучшими пожеланиями, Нина Усова

Парзулова, Марияна, Христова

Уважаемая коллега, доклад интересный и актуальный. В последние годы антропонимия является объектом внимания многих исследователей. Прогноз на будущее, что число заимствованных имен будет увеличиться и в связи с этим будет расти и интерес к этой проблеме. В этой связи желаю Вам удачи в будущей работе! М. Парзулова

Усова Нина Васильевна

Уважаемая коллега! Очень приятно встретить интересующегося антропонимикой, отзывчивого и благожелательного коллегу в Вашем лице. Желаю Вам также всяческих успехов! Н. В. Усова

Хохлова Виктория Александровна

Уважаемая коллега,спасибо за такой интересный доклад! Антропонимика всегда вызывает особый интерес!Желаю Вам дальнейших успехов в этой сфере!

Усова Нина Васильевна

Уважаемая Виктория! Благодарю за Ваш отзыв и добрые пожелания! С уважением и наилучшими пожеланиями Вам Нина Усова
Комментарии: 12

Евгения Минку

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Тема статьи актуальна. Прочитала с большим интересом. Успехов Вам в дальнейших поисках! С уважением, Евгения

Усова Нина Васильевна

Уважаемая коллега, большое спасибо за положительный отзыв. С уважением, Н. В. Усова

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Нина, спасибо за информативный доклад. Желаю успехов и творческого вдохновения Вам в исследованиях. С уважением, Татьяна.

Усова Нина Васильевна

Уважаемая Татьяна, большое спасибо за проявленный интерес и добрые пожелания! С уважением, Н. Усова

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Нина Васильевна! Имеются и другие причины разнобоя в передаче наименований средствами другого языка. Так, с одной стороны, мы слышим иноязычное имя по-разному, преломляя воспринимаемое через призму родного языка. Евгений Дмитриевич Поливанов пишет: мы слышим больше, меньше или вообще не то. С другой стороны, носители языка тоже могут озвучивать имя по-разному. Пример: название современной нам столицы Китая на русском и английском языках Во время поездок в Китай (с лекциями и на конгресс) я обращала внимание на подобные случаи и поняла разницу в произношении одних и тех же имён жителями северного и южного Китая. По причине не различения "П" и "Б" сами китайцы могли дать основания для традиционно закрепившихся наименований в русском и английском языках, начинающихся с разных букв ("П" и "Б" соответственно). Желаю дальнейших успехов, Александра Александровна Залевская

Усова Нина Васильевна

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо за комментарий и ценные замечания. Действительно, причин для рассмотренных явлений гораздо больше, чем показано в моем докладе, и прежде всего это особенности фонематического слуха носителей определенного языка, непосредственно связанные с восприятием и трансляцией звуков речи как акустических сигналов. Это отдельная интересная тема. По большому счету точной передачи звучания слов (в том числе имен) из одного языка в другой нет и быть не может, поскольку фонетические системы разнятся, в каждом языке найдется пара-тройка звуков, которые не имеют эквивалентов и даже более-менее близких в других. Тем не менее передача онимов и других единиц языка происходит постоянно и, как верно было замечено в одном из комментариев, будет еще более интенсивной из-за усиления интерлингвальных и интеркультурных контактов. В докладе я попыталась лишь в общих чертах изложить результаты своих наблюдений и обратить внимание на наиболее явные факторы, которые, как представляется, оказывают определенное влияние на формирование тенденции озвучивания иноязычных имен. С пожеланиями дальнейших успехов в исследовательской работе Нина Васильевна Усова.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега. Огромное спасибо за интересный и весьма актуальный доклад. Удачи вас в дальнейших исследованиях. С уважением, Баласанян М.

Усова Нина Васильевна

Уважаемая коллега, благодарю за теплые слова! С наилучшими пожеланиями, Нина Усова

Парзулова, Марияна, Христова

Уважаемая коллега, доклад интересный и актуальный. В последние годы антропонимия является объектом внимания многих исследователей. Прогноз на будущее, что число заимствованных имен будет увеличиться и в связи с этим будет расти и интерес к этой проблеме. В этой связи желаю Вам удачи в будущей работе! М. Парзулова

Усова Нина Васильевна

Уважаемая коллега! Очень приятно встретить интересующегося антропонимикой, отзывчивого и благожелательного коллегу в Вашем лице. Желаю Вам также всяческих успехов! Н. В. Усова

Хохлова Виктория Александровна

Уважаемая коллега,спасибо за такой интересный доклад! Антропонимика всегда вызывает особый интерес!Желаю Вам дальнейших успехов в этой сфере!

Усова Нина Васильевна

Уважаемая Виктория! Благодарю за Ваш отзыв и добрые пожелания! С уважением и наилучшими пожеланиями Вам Нина Усова
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.