facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

ДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ  ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ  ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Оксана Попель, преподаватель

Одесская национальная академия пищевых технологий, Украина

Участник конференции

В статье обосновывается необходимость организации процесса обучения технической информации   по  шести  дидактическим принципам.  Процесс иноязычной подготовки таких специалистов как инженеров в полной мере зависит от процесса приобретения ими профессиональных знаний и развития соотвествующих профессиональных умений.

Ключевые слова: интегрированное обучение, мотивация обучения, профессиональная  и иноязычно-речевая деятельность.           

 

Реализация любой лингводидактической модели процесса обучения и разработанной нами модели [ 1, 106 - 114]   в частности станет  возможным при условии наиболее полного и четкого функционирования каждого ее звена в отдельности и всех ее звеньев во взаимосвязи. Так, например, чтобы достигнуть выдвинутую и обоснованную нами первую цель обучения необходимо ее соотнести с определенными конкретными элементами предмета профессионального и иноязычного обучения. Эти элементы смогут быть усвоены на основе определенных профессиональных и иноязычных постепенно усложняющихся знаний и умений, при помощи методов соответствующих их содержанию и объему. В помощь реализации этих методов используется специальные идеальные и материальные средства обучения, что, в конце концов, приводит к результату интегрированной учебной деятельности. Контрольные показатели ее становления позволят принять решения о возможности выдвижения и реализации следующей цели обучения. И так происходит переход от усвоения одной части материала к другой и всех частей материала в целом.

Такая комплексная взаимосвязь и взаимозависимость всех учебных действий, по усвоению, как профессиональных, так и лингвистических, обуславливают организацию процесса обучения по специфическим дидактическим принципам, о которых мы будем говорить ниже.

1. Соответствие учебного материала в его содержании и дозе реальным психофизиологическим и учебным возможностям обучаемых усвоить его за предполагаемый отрезок учебного времени. Это значит, что  вводимое техническое содержание должно быть таким, чтобы оказаться способным соединиться  с соответствующей ему ранее усвоенной технической информацией и образовать новую информационную целостность; а объем нового содержания не должен превышать возможности его осмысления за отрезок учебного времени равному одному занятию. В таком случае содержание и объем иноязычных языковых средств, с помощью которых это техническое содержание выражается, также окажется ограниченным до уровня возможности его усвоения.

Однако, к сожалению, такое соответствие объема технического содержания и объема иноязычно-языкового материала, с помощью которого оно выражается,  встречаются в англоязычных учебных пособиях по каким-либо техническим дисциплинам крайне редко. В большинстве случаев техническая информация, предполагаемая для изучения на одном занятии, оказывается значительно объемнее, чем возможности студентов усвоить ее на иностранном языке. И если оставить такой материал без каких-либо изменений, то произойдет нарушение основного дидактического принципа обучения – принципа доступности. Изобилие незнакомых языковых средств, с помощью которых излагается содержание, приведет к его непониманию; но не столько из-за его профессиональной сложности, сколько из-за лингвистической.

Недостаточный учет именно этого положения явился одной из причин закрытия общеобразовательных школ в 80-х годах прошлого века с изучением ряда предметов на иностранном языке. Сложные по-своему иноязычному лингвистическому наполнению тексты по истории, географии, литературе, привели к тому, что выпускники таких школ не овладевали достаточными знаниями по данным предметам.

В настоящее время также существуют учебники по различным общеобразовательным курсам, авторы которых, реализуя принцип интегрированного обучения, прибегают  к  простому переводу существующих предметных курсов на иностранный язык. Мы считаем, что такое примитивное решение организации процесса интегрированного обучения профессиональной и иноязычно-речевой деятельности лишь ускорит отказ педагогической общественности от использования иностранного языка в качестве средства  обучения учебных дисциплин.

Одним из путей нивелирования названной проблемы и тем самым обеспечения доступности изучения технических дисциплин на английском языке считаем вслед за Р.Ю.Мартыновой следующий: разделение изучаемой учебной профессиональной информации на такие дозы, которые выражаются иноязычными языковыми средствами, включающими не более 12-15 незнакомых языковых единиц, подлежащих активному усвоению и не более 7-10 языковых единиц, подлежащих пассивному усвоению  [2]. Мы понимаем, что в таком случае одна тема технического содержания предназначена для изучения на одном занятии будет изучаться несколько занятий средствами иностранного языка, что, в конечном счете, сможет привести  к сокращению общего количества учебно-профессиональной  информации, подлежащей изучению одного учебного года. Поэтому, для того чтобы не оказалось, что какие-то темы вообще не изучались на английском языке, мы предлагаем адаптировать каждый технический профессиональный текст до уровня сохранения в нем основного смыслового содержания. При этом следует помнить, что задача адаптирования технических текстов для изучения на иностранном языке должна решаться только профильным специалистом и ни в коем случае не преподавателем английского языка.

Сказанное позволяет заключить, что соответствие  учебного материала в его содержании и дозе реальным возможностям обучаемых усвоить его за отрезок учебного времени равному одному занятию осуществится лишь в том случае, если иноязычно-лингвистические средства, с помощью которых оно выражается, не будут препятствовать его осмыслению, запоминанию и дальнейшему применению на практике.

2. Нарастающая мотивация обучения. Реализация предыдущего принципа обеспечит достижение выдвигаемых целей обучения большинству студентов, так как небольшой объем технической информации и возможный для усвоения на одном занятии объем лингвистической информации приведут к системному и прочному наращиванию профессиональных и лингвистических знаний. Именно этот факт, будет стимулировать их к желанию не только узнать следующий объем интегрированных профессионально-лингвистических сведений, но и выполнить в соответствии с ними более сложные профессионально-речевые действия. Другими словами, успешный результат выполнения постепенно усложняющегося каждого предыдущего профессионально-речевого шага будет стимулировать студентов к выполнению последующего шага и достижения, таким образом, более высоких целей обучения. Это положение основывается на результатах исследований многих психологов, которые доказали, что успех деятельности может существенно повлиять на качество ее выполнения. Человеку достаточно оказаться в состоянии успеха, чтобы убедить себя в необходимости совершенствовать действия, которые привели его к нему [3,472].

3. Изучение каждой следующей дозы профессиональной и иноязычно-речевой информации во взаимосвязи с  предыдущими. Это значит, что каждая новая профессиональная и иноязычно-речевая информация не может в дальнейшем оставаться без пристального внимания обучаемых, ее значимость настолько велика, что без ее повторения во взаимосвязи со следующими профессиональными и иноязычно-речевыми дозами знаний важность последних будет нивелироваться; а совокупный результат достигаемых знаний окажется недостаточно состоятельным.     

4. Возможности перехода к изучению новой дозы профессиональной и иноязычной информации при условии относительно полного усвоения соответствующих предыдущих доз. Это значит, что недостаточное понимание, а отсюда и усвоение предыдущей части профессионального содержания не может допустить начала изучения следующей его части, так как не полностью осмысленная информация не сможет соединиться с соответствующей ей ранее усвоенной. Вместе с тем следует иметь ввиду, что психологи, в таком случае допускают процесс самостоятельного домысливания того, что не усвоено, но при этом они совершенно справедливо отмечают, что оно может состояться далеко не в каждом случае. Домысливать недостаточно понятое могут лишь те, которым эти знания особенно важны для удовлетворения каких-либо собственных потребностей. И, кроме того, домысливать могут те, у которых есть достаточно глубокие соответствующие профессиональные знания и опыт их практического применения. Усложняется домысливание и тем, что недостаточно понятая профессиональная информация излагалась на иностранном языке, что вдвойне  усложняет работу реципиента, которому приходится самостоятельно размышлять над не понятым содержанием. Поэтому проверка качества усвоения изложенного материала на иностранном языке должна осуществляться до начала введения следующей дозы. Если преподавателем устанавливается, что половина информации не понята и не усвоена половиной студентов, значит переход к изучению нового интегрированного содержания не правомерен. Это требование предполагает проведение не только итогового, а обязательного пооперационного  контроля усвоения изученного на каждом занятии. При этом, контролю должен быть подвергнут каждый из присутствующих студентов, что иногда занимает существенный объем учебного времени; для его сокращения вместе с тем качественным проведением пооперационного контроля предполагаем реализацию следующего принципа.

5. Активная ассистенция. Это значит, что контролю, осуществляемому в устной форме, (при письменном контроле участвуют все одновременно) вначале подвергаются студенты, которые всегда демонстрируют высокие результаты обучения. Именно они после оценивания качества их знаний и умений становятся активными ассистентами преподавателя. Они прикрепляются к небольшим группам студентов из 2-3 человек, которых опрашивают пройденный материал, по методике, предложенной преподавателем. В такие группы целесообразно включать студентов, которые обычно демонстрируют достаточный и средний уровень знаний. В это время со слабо успевающими студентами работает преподаватель, он организовывает с ними контроль по облегченной индивидуальной программе. Такие действия преподавателя и его ассистентов позволяют установить качество усвоения изучаемого и правомерность перехода к введению нового объема профессиональных и лингвистических сведений.     

6. Объективное и демократическое оценивание результатов профессиональной и иноязычно-речевой деятельности. Это значит, что мы исключаем какие-либо субъективные оценки, как профессиональным, так и иноязычным действиям обучаемых, а вместо них допускаем лишь объективный подсчет количества впервые воспринятой и понятой технической информации средствами иностранного языка. Так, например, если в процессе презентации технического оборудования на английском языке реципиенты узнали от 70 до 100 % незнакомых для них фактов, значит, презентация прошла успешно. И наоборот, если презентатор подробно и детально описывал на иностранном языке рекламируемое оборудование, но реципиенты  не поняли его, значит, фактически состоявшаяся презентация оказалась реально не состоявшейся. Она не пополнила и не расширила профессиональный и иноязычно-речевой потенциал слушающих. Полагаем, что учет описанных принципов предопределит саму систему упражнений, которую мы будем рассматривать в следующей работе.

 

Литература:

1. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія: педагогіка. - 2014. - № 1. - 241 с.-   c. 106-114.

2. Мартинова Р. Ю.Цілісна загальнодидак-тична модель змісту навчання іноземних мов: монографія / Р.Ю.Мартинова// К.: Вища школа, 2004.- 454 с.

3. Рубинштейн С.Л.Основы общей психологи/ С.Л. Рубинштейн//  Питер.: 2009  - 552 с.

Комментарии: 6

Нестеренко Константин Михайлович

Очень интересный материал. Анализ и его результаты познавательны. Автор выдвинул гипотезу о необходимости организации процесса обучения технической информации по шести дидактическим принципам. Разработанная автором модель может быть реализована при условии наиболее полного и четкого функционирования каждого ее звена в отдельности и всех звеньев во взаимосвязи. Содержание, изложение и дозирование материала могут осуществится лишь в том случае, если иноязычно-лингвистические средства не будут препятствовать его осмыслению, запоминанию и дальнейшему применению на практике. Мне очень понравилась Ваша работа и желаю Вам дальнейших успехов. С уважением, К. Нестеренко.

Смирнов Евгений

Уважаемая Оксана! В вашей статье достаточно подробно освещены дидактические принципы, однако большинство из них хорошо известны и могли бы "заиграть" в случае выявления их особенностей и (или) более тщательной трактовки и отличия от других авторов и подходов. Хотелось бы видеть для определенной завершенности статьи направления реализации этих принципов в профессиональной подготовке. А какова роль при этом информационных техноологий - ведь это путь и к мотивации, и к интенсификации и т.п.? Желаю успехов в направлении целостности подхода.

Мукомел Светлана Анатольевнв

Уважаемая Оксана! Абсолютно солидарна с Вами о важности и актуальности поднимаемой Вами проблеме. Обучение иностранному языку на данном этапе является очень важным, так как дает неограниченные перспективы прежде всего и для личностного роста и для профессионального. Желаю Вам больших творческих успехов в Вашей работе. С уважением, Светлана Мукомел.

Панфилова Альвина Павловна

07/06/2014 - 13:40 - Альвина Павловна Уважаемая Оксана, рассмотрение дидактических принципов организации процесса обучения, применительно к самым разным элементам образовательного процесса, всегда будет актуально. Не совсем понятно, каким образом реализовать 4-ый принцип в условиях ограниченного часового регламента на освоение материала. Цель - не проходить новый материал, пока не освоен старый - хорошая, однако, в образовательной практике прописано и практически используется множество разнообразных технологий оказания помощи отстающим, не снижая темпов продвижения курса и представления нового материала. В связи со сказанным, хотелось бы узнать, какие конкретно технологии используются в этом направлении или вместо них практикуется контроль для слабых студентов по облегченной индивидуальной программе. Снимает ли такой подход проблему адекватного усвоения информации? Считаем правомерным ваше предложение об адаптировании каждого технического профессионального текста до уровня сохранения в нем основного смыслового содержания, важно также, что задача адаптирования технических текстов для изучения на иностранном языке должна решаться только профильным специалистом, а не преподавателем иностранного языка. Материал перспективный, имеет возможности для продолжения исследования. Желаю удачи. С уважением, Альвина Павловна

Искак Наби

Тема актуальна, однако приведенные дидактические принципы в принципе не новы, произведен их отбор. Непонятно, в чем особенности применения этих принципов при подготовке именно инженеров, кроме как использования текстов из технической литературы.

Meртинс Ксения Викторовна

Здравствуйте. С интересом прочитала ВАшу статью, потому что эта тема чрезвычайно актуальна, особенно вопросы мотивации (как студентов, так и преподавателей). После прочтения у меня возник ряд вопросов, которые бы помогли и нам в процессе организации обучения. 1. Задан ли при формировании образовательной траектории студентов (работа с сильными, работа с отстающими по облегченной программе) минимальный уровень результатов обучения? 2. Как студенты относятся к разному оцениванию? 3. Считаете ли Вы, что в процессе использования иноязычных фрагментов можно повысить уровень профессиональных знаний (у нас такой опыт имеется, например, в процессе подготовки бакалавров по направлению "Приборостроение"). 4. Как содержание дисциплин инженерного профиля соотносится с языковой компетентностью ( в т.ч., какими средствами достигается формирование профессиональных компетенций с использованием языка)
Комментарии: 6

Нестеренко Константин Михайлович

Очень интересный материал. Анализ и его результаты познавательны. Автор выдвинул гипотезу о необходимости организации процесса обучения технической информации по шести дидактическим принципам. Разработанная автором модель может быть реализована при условии наиболее полного и четкого функционирования каждого ее звена в отдельности и всех звеньев во взаимосвязи. Содержание, изложение и дозирование материала могут осуществится лишь в том случае, если иноязычно-лингвистические средства не будут препятствовать его осмыслению, запоминанию и дальнейшему применению на практике. Мне очень понравилась Ваша работа и желаю Вам дальнейших успехов. С уважением, К. Нестеренко.

Смирнов Евгений

Уважаемая Оксана! В вашей статье достаточно подробно освещены дидактические принципы, однако большинство из них хорошо известны и могли бы "заиграть" в случае выявления их особенностей и (или) более тщательной трактовки и отличия от других авторов и подходов. Хотелось бы видеть для определенной завершенности статьи направления реализации этих принципов в профессиональной подготовке. А какова роль при этом информационных техноологий - ведь это путь и к мотивации, и к интенсификации и т.п.? Желаю успехов в направлении целостности подхода.

Мукомел Светлана Анатольевнв

Уважаемая Оксана! Абсолютно солидарна с Вами о важности и актуальности поднимаемой Вами проблеме. Обучение иностранному языку на данном этапе является очень важным, так как дает неограниченные перспективы прежде всего и для личностного роста и для профессионального. Желаю Вам больших творческих успехов в Вашей работе. С уважением, Светлана Мукомел.

Панфилова Альвина Павловна

07/06/2014 - 13:40 - Альвина Павловна Уважаемая Оксана, рассмотрение дидактических принципов организации процесса обучения, применительно к самым разным элементам образовательного процесса, всегда будет актуально. Не совсем понятно, каким образом реализовать 4-ый принцип в условиях ограниченного часового регламента на освоение материала. Цель - не проходить новый материал, пока не освоен старый - хорошая, однако, в образовательной практике прописано и практически используется множество разнообразных технологий оказания помощи отстающим, не снижая темпов продвижения курса и представления нового материала. В связи со сказанным, хотелось бы узнать, какие конкретно технологии используются в этом направлении или вместо них практикуется контроль для слабых студентов по облегченной индивидуальной программе. Снимает ли такой подход проблему адекватного усвоения информации? Считаем правомерным ваше предложение об адаптировании каждого технического профессионального текста до уровня сохранения в нем основного смыслового содержания, важно также, что задача адаптирования технических текстов для изучения на иностранном языке должна решаться только профильным специалистом, а не преподавателем иностранного языка. Материал перспективный, имеет возможности для продолжения исследования. Желаю удачи. С уважением, Альвина Павловна

Искак Наби

Тема актуальна, однако приведенные дидактические принципы в принципе не новы, произведен их отбор. Непонятно, в чем особенности применения этих принципов при подготовке именно инженеров, кроме как использования текстов из технической литературы.

Meртинс Ксения Викторовна

Здравствуйте. С интересом прочитала ВАшу статью, потому что эта тема чрезвычайно актуальна, особенно вопросы мотивации (как студентов, так и преподавателей). После прочтения у меня возник ряд вопросов, которые бы помогли и нам в процессе организации обучения. 1. Задан ли при формировании образовательной траектории студентов (работа с сильными, работа с отстающими по облегченной программе) минимальный уровень результатов обучения? 2. Как студенты относятся к разному оцениванию? 3. Считаете ли Вы, что в процессе использования иноязычных фрагментов можно повысить уровень профессиональных знаний (у нас такой опыт имеется, например, в процессе подготовки бакалавров по направлению "Приборостроение"). 4. Как содержание дисциплин инженерного профиля соотносится с языковой компетентностью ( в т.ч., какими средствами достигается формирование профессиональных компетенций с использованием языка)
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.