facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

СТРАТЕГИИ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

СТРАТЕГИИ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Наталия Абабилова , кандидат педагогических наук

Николаевский национальный университет им. В.А. Сухомлинского, Украина

Участник конференции

В статье рассматриваются основные стратегии и принципы перевода имен собственных. Автор анализирует особенности каждого вида стратегии, факторы, которые обуславливают их выбор.

Ключевые слова: имя собственное, стратегия, принцип, перевод, фактор.

The article deals with the main strategies and principles of proper names translation. The author analyzes the peculiarities of each strategy and principle,  factors determining them.

Keywords: proper names, strategy, principle, translation, factors

Имена и названия всегда играли особую роль. Они являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Данные конструкты помогают преодолеть языковые барьеры. Характеризуя их можно отметить, что они имеют сложную смысловую структуру, уникальные особенности формы и этимологии, многочисленные связи с другими единицами и категориями языка. Однако, переводя имена собственные, переводчики зачастую теряют указанные характеристики. В современном переводоведении еще не сформирован единый подход к переводу имен собственных в художественном произведении, хотя особенностям их перевода посвящены научные работы многих ведущих ученых в области лингвистики, а именно И. Алексеевой, Л. Бархударова, М. Бережной, В.Виноградова, А. Гудманяна, Д.Ермоловича, А .Якимчука и других.

 Как правило, перевод конкретного имени собственного не зависит от функционального типа текста, контекста его употребления, от наличия в языке перевода других слов с аналогичным или близким значением, наличия в его семантике эмоционально-оценочного компонента значения. Как отмечает Л. Газизова проблемы в передаче имен собственных возникают тогда, когда переводчик сталкивается с необходимостью воспроизвести в тексте перевода «семантически наполненные» имена, а именно имена собственные, обладающие прозрачной внутренней формой, исторической или культурологической аллюзивностью, яркой образностью. В таком случае адекватность перевода обуславливается выбором соответствующей стратегии перевода понятия, которое исследуется [3].

В переводоведении термин «стратегия» используется для обозначения широкого спектра действий переводчика – от выбора текста до выбора способа передачи определенных языковых единиц [9: 240].  Стратегию определяют как осознанный план решения конкретной переводческой проблемы, которая возникает во время перевода текста или его фрагмента [7], одновременно акцентируется внимание на сознательном характере перевода, в отличие от нестратегических процессов [10]. 

Большинство ученых к стратегиям передачи имен собственных относят: форенизацию и доместикацию. Первую стратегию трактуют как процесс приближения читателя к оригиналу, стремление сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста. Ее главная функция – введение новых стилей, высказываний, средств и приемов в язык перевода, обогащение национальной культуры через контакт с иностранной. Вторая стратегия, доместикация, рассматривается как процесс приближения оригинала к читателю, стремление сделать оригинал более доступным и понятным в принимающей культуре. Развитие уже существующей в целевой культуре литературной традиции – ее главное предназначение [7].

Исследуя реализацию имен собственных, А.Якимчук акцентирует внимание на таких стратегиях их передачи, как заимствование, обобщение (имя собственное отвергается, вместо нее появляется более общее понятие); заимствование и объяснение; замена понятием в контексте целевого языка с похожей функцией; обращение к культуре оригинала, использование названия из культуры языка перевода, исходя из предположения, что читателю перевода оно может быть лучше известно, чем то, что использовано в оригинале [8].

По мнению М. Бережной стратегия работы переводчика над передачей имен собственных сводится к тринадцати этапам, в результате которых принимается решение относительно способов их реализации на язык перевода; рассматриваются типы ономастических соответствий и методы их формирования. Так, на первом этапе работы над передачей имен и названий переводчику необходимо убедиться в том, что перед ним собственное имя или название. На втором этапе нужно установить, к какому классу предметов принадлежит данное имя. Национально-языковая принадлежность и другие характеристики сигнификата устанавливаются на третьем этапе. Четвертый этап предусматривает определение числа имени собственного. На пятом этапе переводчику следует выяснить, имеет ли имя собственное традиционные соответствия. Установив их отсутствие, на шестом этапе анализируется возможность его переноса в перевод в оригинальном написании. На седьмом этапе при невозможности прямой передачи необходимо выбрать метод передачи формальной сходства (транскрипция или транслитерация). Наряду с указанными методами на данном этапе также может быть применен метод транспозиции имени собственного из ресурсов языка перевода. Проверка полученного результата на благозвучие осуществляется на восьмом этапе. Девятый этап посвящен проверке соответствия на вхождение в синтагматическую и парадигматическую систему языка перевода. На десятом этапе переводчику следует убедиться, сохранена ли равнозначность имени при передаче формально различных его вариантов. Проверка сохранности в переводе аспектов значения имени собственного выполняется на одиннадцатом этапе. На двенадцатом этапе переводчик устанавливает, имеет ли имя собственное внутреннюю форму, и если да, то определяет ее актуальность. На тринадцатом этапе происходит анализ перевода с точки зрения его эквивалентности оригиналу [1].

Отметим, что основные принципы перевода имен собственных были заложены еще В. Виноградовым в его фундаментальном исследовании «Введение в переводоведение». Творчество в переводе имен, по его мнению, начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми (значимыми, важными, такими, что «говорят») именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сути и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе.Выполняя перевод имени собственного, переводчик использует одну из двух моделей: 1. Чистая основа или 2. Основа + Ономастический формат = имя  собственное [2].

Д. Ермолович разграничивает понятия принципа соответствия и метода формирования ономастических соответствий. Выбор принципа зависит от содержательных, стилистических и прагматических составляющих текста и условий коммуникации. Средство реализации соответствующего принципа соответствия называется методом формирования ономастических соответствий. Так, к принципам и методам ученый относит: принцип звукового сходства (реализуется методом транскрипции), графического сходства (метод транслитерации), адаптации к грамматической системе языка перевода (метод морфограмматической модификации); этимологического соответствия (метод транспозиции), учета исторической традиции (метод использования традиционного наименования), учета внутренней формы (метод калькирования) [5].

Украинский ученый А.Гудманян выделяет пять основных способов, с помощью которых иноязычные имена могут быть включены в текст: 1) непосредственное включение иноязычного названия с оригинальной графикой в текст с другой графикой (трансплантация); 2) привлечения различного рода дополнительных букв и отметок, когда обычных средств письма языка перевода недостаточно; 3) автоматическая замена заимствованного названия буквами языка-перевода (транслитерация); 4) перевод; 5) практическая транскрипция. Первые два способа ученый считает неприемлемыми для передачи иноязычных имен средствами украинской графики [4].

На выбор стратегии перевода имени собственного влияют не только субъективные предпочтения переводчика, но и объективные факторы, к которым Л. Коломиец относит: целевую аудиторию перевода и состояние целевой полисистемы; количество существующих переводов определенного произведения в целевой литературе (ведь потребность в форенизации возникает особенно остро, когда создается большое количество переводов - адаптационных, которые увеличивают расстояние между читателем и оригиналом); функцию подлинника в целевой литературной полисистеме. Таким образом, на выбор стратегии могут повлиять как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых приводит к выбору того или иного метода (или нескольких одновременно) на определенном отрезке перевода[6].

В результате анализа теоретического материала по теме исследования мыпришли квыводу, что на сегодняшний день еще не установлено абсолютно точных правил перевода английских имен собственных на украинский язык, ведь полных эквивалентов на орфографическом, а тем более на фонологическом уровне почти не бывает, так как звуки того же класса даже в близкородственных языках достаточно отличаются. Учитывая тот факт, что при передаче имени собственного на другой язык большая часть его характеристик теряется, можно утверждать, что его перенос на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени. Считается, что имена собственные переводятся как бы сами собой, автоматически. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий.

Литература:

1. Бережна М.В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М.В.Бережна // Вісник СумДУ. Серія Філологія.- 2007. Том 2. –  С. 62 – 66.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С.Виноградов –М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.

3. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на матери але перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») / Л.В.Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. – Фылология. Искусствоведение. – 2009. –  № 35 (173). – С.42-47.

4. Гудманян А.Г. Автореф. Відтворення власних назв у перекладі. Дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. Нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2000. – 40 с.

5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. –М.: Р. Валит, 2001. – 200с.

6. Коломієць Л. В. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): Монографія / Л.В.Коломієць. – К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2004. –522 с.

7. Ребрій О.В.Системний підхід до вироблення стратегії перекладу/О.В.Ребрій// Вісник ХНУ.–Серія: Перекладознавство.–2009.–№848. – с.215–220.

8. Якимчук А.П. «Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача»,Харківський гуманітарний університет "Українська народна академія", 2007.–[Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/2023/1/17.pdf

9. Ordudari M. Translation Procedures, Strategies and Methods [Электронный ресурс] / M. Ordurari// Translation Journal. – V.11. – № 3. – 2007. – Режим доступу: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm

10. Venuti L. Strategies of translation / L. Venuti // Encyclopedia of translation studies. –London, NewYork: Routledge.1998. –p.240 –244

Комментарии: 1

Бойчук Елена

Уважаемая Наталия! Доклад очень актуальный, поскольку перевод имен собственных представляет собой довольно сложную проблему в рамках глобализации. Однако то, что Вы говорите о перевода с английского на украинский, понятно не сразу. Каким образом Вы пришли к полученым выводам? Дальнейших успехов! С уважением, Елена Бойчук
Комментарии: 1

Бойчук Елена

Уважаемая Наталия! Доклад очень актуальный, поскольку перевод имен собственных представляет собой довольно сложную проблему в рамках глобализации. Однако то, что Вы говорите о перевода с английского на украинский, понятно не сразу. Каким образом Вы пришли к полученым выводам? Дальнейших успехов! С уважением, Елена Бойчук
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.