facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip

«МАКРОСИСТЕМА» И «МИКРОСИСТЕМА» ИЛЛЮСТРАЦИЙ РОМАНА У. М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ»

Автор Доклада: 
Майборода Р. В.
Награда: 
«МАКРОСИСТЕМА» И «МИКРОСИСТЕМА» ИЛЛЮСТРАЦИЙ РОМАНА У. М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ»

УДК 82.09

«МАКРОСИСТЕМА» И «МИКРОСИСТЕМА» ИЛЛЮСТРАЦИЙ РОМАНА У. М. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ»

Майборода Римма Вадимовна, соискатель
Николаевский национальный университет имени В. А. Сухомлинского

У статті аналізуються ілюстрації У. М. Теккерея, які подані до роману «Ярмарок марнославства», котрі допомагають читачу краще зрозуміти зміст твору та зрозуміти точку зору автора на те, що відбувається у романі.

Ключові слова: претекст, «макросистема», «мікросистема», екслібрис
The article analyses the illustrations to the novel “Vanity Fair” by W. M. Thackeray, which helps a reader to understand better the content of the novel and to understand the author’s point of view on everything what is going on in the novel.

Key words: pretext, “macrosystem”, “microsystem”, eclibris

Задачей данной статьи является анализ иллюстраций самого автора «Ярмарки тщеславия» к главам романа, которые были нарисованы для того, чтобы читатель смог лучше разобраться в смысле произведения и понять точку зрения автора на происходящее. Дополнительные пояснения к этим иллюстрациям также были сделаны самим автором, вот почему так важно для читателя увидеть в них волю и намерения автора.

Отметим, что в романе У. М. Теккерея, кроме знаменитого произведения «Путешествие Пилигрима» английского писателя Дж. Беньяна, есть еще один художественный претекст. Этим претекстом можно назвать творчество великого английского художника У. Хогарта. Писатель по-своему переосмысливает художественную манеру У. Хогарта, искусство которого связано с социально-критическим направлением в английском искусстве XVIII веке.

Неслучайно Е. Ю. Гениева отмечает: «Пожалуй, только очень внимательный и дотошный читатель последнего 12-томного собрания сочинений сможет догадаться, вглядываясь в заставки к некоторым томам, У. М. Теккерей был графиком, мастером, которого искусствоведы сравнивают с искусством Хогарта. Рисунки Теккерея есть его продуманный комментарий к собственному тексту, не менее важные в структуре его произведений, чем слово» [3; 22 - 23].

Действительно, творчество У. Хогарта раскрывает новое понимание социально-критической проблематики в английской литературе. В своих работах мастер сатирического бытового жанра разоблачает пороки английского общества и английской действительности. Искусствовед М. Герман отмечает: «Его искусство так тесно сплетено с повседневными событиями тогдашней Англии» [4; 8]. То же самое можно сказать и о творчестве У. М. Теккерея.

У. Хогарт и У. М. Теккерей отображают, каждый по своему, нравы, а точнее, некую суету своего времени, видя «лишь печальные и забавные гримасы повседневности» [6; 36], которые они изображали нередко с помощью своеобразного театрального эффекта, использованием сценических принципов в произведениях живописи и литературы, обогащавшие друг друга своей взаимосвязью. Создается ощущение, что и тот и другой явно дистанцируются от созданных ими персонажей, наблюдая за их отдельной жизнью как бы уже из «зрительного зала».

Сам художник легко и непринужденно пользовался «и сценическим действием, и сценическим пространством, и театральными сюжетами, и литературной повествовательностью, и даже надписями для своих картин и гравюр» [4; 8]. Отметим, что У. Хогарт называл себя не художником, а «драматическим автором» [5; 7]. Исследователь Ю. Д. Левин подчеркивает, что «сама живопись Хогарта была «литературной»» [6; 36] и добавляет: «… Хогарт, стремясь воплотить в своих произведениях правду жизни, должен был искать опору не в отечественных живописных традициях (где такая правда отсутствовала), но в литературе и театре» [6; 35].

Сам У. Хогарт говорил: «Обращайся к природе и к самому себе, и не учись чувствовать у других» [8; 27], и добавлял: «Те, кто хотят научиться видеть правду, должны остерегаться ложных выводов» [8; 119]. Так, своим творчеством, а через него своими взглядами У. Хогарт пытался показать реалии современной ему жизни.

Таким образом, для понимания особой художественной природы исследуемого нами романа важно отметить, что роман написан не только пером, но и карандашом, как указывает его первоначальное заглавие (“Pen and Pencil Sketches of English Society”). Следовательно, речь идет о визуальном смысловом уровне в общей композиционной структуре произведения. Поскольку роман – это не только эпическое, но и философско-аллегорическое повествование, то аллегорию смысла У. М. Теккерея необходимо подчеркнуть как раз в визуальной форме.

Одним из первых известных исследований, который соотнес художественное слово и живопись У. М. Теккерея, был М. П. Алексеев. Он писал: «Статичность романов У. М. Теккерея, вялое развитие повествования в них, отступления и описания, чисто живописные приемы характеристики действующих лиц, дробление текстов на отдельные куски–портреты и жанры сцены, инстинктивные поиски зрительного воздействия на читателя, наконец, чистое подчинение слова зрительному образу – все это несомненно восходит у У. М. Теккерея к его искусству рисовальщика» [1; 420].

Действительно, мы не можем до конца понять театральный код романа У. М. Теккерея без анализа его рисунков. Практически в каждой главе есть иллюстрации, которые можно условно подразделить на некую «макросистему» и «микросистему».
К первому относится экслибрис, с которого начинается почти каждая глава. Он задает смысловую информацию содержанию всей главы. Так, например, экслибрис третьей главы, начинающийся с иллюстрации Джозефа Седли, стоящего под английской буквой “A” с соответствующим взглядом, расставленными словно для большей опоры на земле ногами, что и задает описание самого характера этого персонажа, причем в первом же предложении.

“A very stout, puffy man, in buckskins and Hessian boots, with several immense neckcloths, that rose almost to his nose, with a red striped waistcoat and an apple green coat with steel buttons almost as large as crown pieces, (it was the morning costume of a dandy or blood of those days) was reading the paper…” [10; 16].

(«Очень полный, одутловатый человек в кожаных штанах и в сапогах, с косынкой, несколько раз обматывавшей его шею почти до самого носа, в красном полосатом жилете и светло-зеленом сюртуке со стальными пуговицами в добрую крону величиной (таков был утренний костюм щеголя, или денди, того времени) читал газету…») [7;40].

Отметим, что определенное представление об этом образе у читателя возникает еще до прочтения самой характеристики писателя, оно возникает в визуальном восприятии, а потом сравнивается с авторским. Именно полного мужчину, в сапогах, сюртуке мы видим на рисунке. Дальше У. М. Теккерей уже на подготовленное восприятие читателя-зрителя «накладывает» детали костюма: сапоги именно кожаные, сюртук светло-зеленый, жилет красно-полосатый, пуговицы стальные.

В главе IX мы видим следующий экслибрис: на английской букве “S”, начинающей главу, сидит в глубоком раздумье сэр Питт Кроули, который курит трубку. Уже по рисунку можно отметить, что он весь углубился в себя, потому что даже его очки, с помощью которых он смотрит на мир, упали и мирно лежат из-за временной ненадобностью.

Первое предложение вновь подтверждает уже составленную «первичную образную мысль» читателя о философски настроенном к жизни человеке. Однако деталь, добавленная У. М. Теккереем, о его философских раздумьях, касающихся лишь, так называемых, низменных сторон жизни, дает понять «всю глубину» мыслей данного персонажа: “Sir Pitt Crawley was a philosopher with a taste for what is called low life” [10; 72].

Случается так, что часть первой буквы главы «закодирована» в рисунке и читатель не сразу может ее заметить. Так, например, в главе XV мы видим девушку, закрывающую лицо руками и стоящую на коленях. Данная картина заключена жестоко улыбающимся сатиром в рамку, похожую на рамку зеркала. Только внимательный читатель может заметить, что эта рамка «кодирует» в себе заглавную букву “E”. Настоящий смысл «истинных» чувств героини романа Бекки Шарп, отображенной на данной иллюстрации, передается на аллегорическом примере Амура, стоящего на коленях перед Психеей.

Неслучаен и образ Сатира, язвительно наблюдающего весь пафос и нелепый драматизм представленной сценой, когда сэр Питт Кроули, как ни в чем ни бывало, встает с колен, узнав о том, что его «Психея-Бекки» замужем. Закодированность первой буквы в начале главы можно также увидеть и в главах XIII, XXVI, XXVII, XXXII и т. д.

В «микросистеме рисунка» можно отметить внутритекстовые иллюстрации, исполненные в технике графического рисунка, т. е. иллюстрации, которые находятся непосредственно внутри главы и отображают смысл отдельного эпизода, что помогает глубже понять, представить тот или иной эпизод из жизни героев. Неслучайно рисунки У. М. Теккерея – это большей частью жизненные сцены. «Внимание автора сосредоточено не на портрете, а на жизненных ситуациях, в которые попадают персонажи романа: рождения и похороны, свадьбы и путешествия, приемы, балы, аукционы, горести и радости людей и т. д.» [9; 138].

Вот, например, сцена, которая задавалась «макросистемой» в главе XV добавляется и дополняется «микросистемой», где сэр Питт Кроули стоит на коленях перед гувернанткой, на фоне семейных портретов. А вот рисунок, где “a woman with light hair, in a low dress … and with a black mask on … was seated at one of the roulette – tables with a card and a pin …” [10; 616].

(“За одним из столов, где играли в рулетку, сидела белокурая женщина в сильно декольтированном платье … в черной маске; пред нею лежала карточка, булавка и несколько флоринов» [7; 724]).

На этой иллюстрации невооруженным глазом виден мотив «игры в игре». Человек играет «реальными» картами в «реальной» жизни. Данная сцена показывает аллегорию игры словами, понятиями, судьбами, которой управляет невидимый Кукольник. Он держит «колоду общественной жизни» в своих руках, подчиняя ее своей власти. На этом рисунке лицо «играющей» дамы напряжено, хотя она в маске. Это напряжение создается вытянутостью чуть вперед шеей женщины, которая из всех фигур, изображенных на данной иллюстрации, «тонко» и внимательно наблюдает за игрой.

Рядом же стоят фигуры мужчин. Фигура справа показана совсем наивной в этой игре. Очевидно, этого мужчину легко обмануть, его глаза широко раскрыты и выражают неподдельный интерес к этому занятию, но не совсем еще осознают весь смысл, серьезность и глубину происходящего. Фигура слева, возможно, уже ни раз испытавшая на себе «жизненные проигрыши», несколько недоверчиво и обидчиво следит в данный момент за игрой, пытаясь не показывать свою заинтересованность к данному процессу. Фигуры, а точнее их контуры, за спиной женщины в принципе не важны, но они ждут своей очереди вступить в игру и появиться на переднем плане. В этом смысле неслучаен рисунок в конце главы VII, как некая антитеза вышеописываемому рисунку, где мы видим иллюстрацию, на которой изображена маленькая девочка, строящая домик из карт [11; 75].

Мотив игры у У. М. Теккерея не случаен. Девочка еще пока только моделирует свою жизнь, играя в невинную детскую игру. Скоро она начнет строить свою собственную судьбу, взяв в руки эти карты, и начав из них извлекать социальную и материальную выгоду.

Контекстуально важным для понимания содержания романа рисунком У. М. Теккерея является тот, который размещен между описываемыми нами иллюстрациями. В нем перед читателем предстает Ребекка – подросток, которая устраивает кукольное представление на потеху Ньюмен-стрит и всему кварталу. Впоследствии она будет разыгрывать подобное представление всю свою жизнь с людьми и играть с ними также, как она это делает в отроческом возрасте с куклами (глава II) [11; 13].

Возвращаясь к рисунку в главе XXVII [11; 292], можно увидеть фигуру человека вовсе без лица. Можно предположить, что этим автор хотел показать персонаж, который на время вышел из игры, отдыхает и думает о том, в какой маске он предстанет перед публикой на следующий день, или же вообще, этот характер настолько «безлик», что не может никак «обрести лицо» для того, чтобы выйти на сцену.
Мотив маски, кукол, игры, отраженные в рисунках У. М. Теккерея, театрализирует роман, сближает его главы со сценическими эскизами, а отдельные художественные эпизоды – со сценами, героев - с актерами. Таким образом, рисунок усиливает «театральность» романа, поскольку обладает наглядностью, зрелищностью.

В романе много театральной лексики. Например, в конце главы VI: «Наконец пришло время расставаться с мисс Эмилией … Но над этой картиной я намерен задернуть занавес. После сцены, в которой одно действующее лицо проявило полную искренность, а другое отлично провело свою роль …» [7; 88]. Или начало XV главы: «Всякому читателю, склонному к чувствительности, должна понравиться картина, которой закончился последний акт нашей маленькой драмы» [7; 181].

Таким образом, наложение двух текстов визуального и вербального друг на друга и их «смысловое пересечение», обусловливает художественный код романа. Рисунки У. М. Теккерея являются не столько иллюстрациями, сколько дополнительным смыслообразующим компонентом его вербального текста. А в целом литература, живопись, театр, взаимодействуя друг с другом в едином художественном пространстве произведений У. М. Теккерея, обусловливает его художественную многомерность.

Взаимопроникновение разных видов искусств во многом определяет специфику художественной манеры У. М. Теккерея. Так, М. П. Алексеев отмечает: «В динамике исторического процесса в связи с творчеством У. Теккерея отдельные искусства движутся по путям последовательных и периодических сближений и расхождений, по-видимому, естественны и необходимы: эти искусства взаимно действуют друг на друга, реформируют творческие приемы друг друга, давая тем самым неожиданные импульсы для дальнейшего раздельного развития» [2; 421 - 422].

Рисунок У. М. Теккерея – это тесная связь с текстом, где так же важны позы, выражение лица, глаз и т. д. Мы видим рисунки с изображениями паяца, марионеток и т. д., облекающие «Ярмарку тщеславия» в форму «кукольного спектакля». Гротескно-аллегорическое изображение сцен, персонажей в рисунках У. М. Теккерея еще раз доказывает эту «кукольность», «балаганность», «марионеточность». И только лишь в финале романа изображение этих девочек, укладывающих кукол в ящик нисколько не сатирично, а наоборот – лирично. Девочки, наивно играющие в куклы (возможно, это портреты Бекки и Эмилии), не знают, что впоследствии они войдут во взрослый мир, где этими самыми куклами станут они сами. Этот рисунок и становится финалом, где графический образ в аллегорической форме выражает смысловой итог главы и всего произведения в целом.

Анализируя иллюстрации самого У. М. Теккерея к его собственному произведению, мы пришли к следующим выводам. Данные рисунки дают возможность читателю увидеть точку зрения автора на происходящее в романе. Они несут дополнительный смысл, который помогает читателю лучше разобраться в содержании произведения.

Литература:

  • 1. Алексеев М. П. Английская литература. Очерки и исследования. – Л.: Наука, 1991/ Под ред. Н. Я. Дьяконовой, Ю. Д. Левина. – С. 420.
  • 2. Алексеев М. П. Из истории английской литературы. - М.: Наука, 1938. - С.421 - 422.
  • 3. Гениева Е. Ю. У. М. Теккерей. Творчество. Воспоминания. Библиографические разыскания. - М., 1989. - С.22-23.
  • 4. Герман М. Уильям Хогарт и его время. – Л., 1977. – С. 84.
  • 5. Кроль А. Е. У. Хогарт. – Л - М., 1966. - С.7.
  • 6. Левин Ю. Д. У. Хогарт и русская литература // Русская литература и зарубежное искусство / Под. ред. М. П. Алексеева, Р. Ю. Данилевского. - 1986. - С. 36.
  • 7. Теккерей У. М. Ярмарка тщеславия. – М.: Худ. лит., 1968. – 814 с.
  • 8. Хогарт У. Анализ красоты. - Л., 1987. - С.27.
  • 9. Яхонтова Д. С. Новаторство творческого метода Теккерея в романе «Ярмарка Тщеславия». - Львов, 1965. - С.138.
  • 10. Thackeray W. M. Vanity Fair. – Penguin Books, 1994. – 672 p.
  • 11. The Works of W. M. Thackeray, Vanity Fair, vol. 1. - London, 1888. - P.75. 
10
Ваша оценка: Нет Средняя: 10 (1 голос)
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.