facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Концепт "любовь" в русском и турецком языках

Концепт "любовь" в русском и турецком языках
Елена Жоламанова, старший преподаватель, кандидат филологических наук, докторант

Кыргызско-Турецкий университет «Манас», Кыргызстан

Участник конференции

Статья выполнена в русле сопоставительной концептологии и направлена на изучение языковых единиц, репрезентирующих эмоциональный концепт «любовь» в  языках разного типа. Анализ лексических и фразеологических конституентов изучаемого концепта позволяет выявить лингвокультурные особенности языковых единиц в русском и турецком  языках.

Ключевые слова: эмоциональный концепт, лингвокультурная специфика, языковая картина мира, конституенты, фразеологические единицы, безэквивалентные языковые  единицы, сопоставительное языкознание.

The article made ​​in line with the comparative conceptology and aims to explore the linguistic units that represent the emotional concept of "love" in the languages ​​of different types. Analysis of lexical and phraseological constituents studied concept reveals linguo-cultural particular of language units in Russian and Turkish.

Keywords: emotional concept, linguo-cultural specificity, language world, constituents, phraseological units , nonequivalent linguistic units , comparative linguistics.

 

Целью данной статьи является сопоставительное изучение концепта «любовь» в русском и турецком языке. Эмоциональный концепт «любовь» отражает внутреннее психическое состояние человека, эмоции любви являются важнейшими в духовной жизни языковой личности. Контрастивное исследование указанного концепта в неродственных языках – русском и турецком – станет важным  для понимания структуры концепта, его лингвоспецифичных характеристик, для постижения языковой картины мира и особенностей языковой личности. Этим обусловливается актуальность нашей темы.

Изучение эмоционального концепта «любовь» в сопоставительном плане представляет интерес для лингвистики. Эта тема привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов. В последние десятилетия она анализировалась в следующих направлениях: предпринимались попытки сопоставления языковых средств со значением «любовь» на материале английского, немецкого, кабардино-черкесского языков с учетом лингвокультурной специфики (Э.Р. Хутова, Л.Э. Кузнецова, Е.Ю. Балашова, Е.В. Киселева, С.Г. Воркачев, Н.А. Красавский); изучалась семантика лексико-семантического поля «любовь»  в немецком языковом сознании (К.И. Эберт, М.И. Борисова).

Как видно из краткого обзора литературы, эмоциональная сфера человека анализировалась преимущественно в лингвокультурном направлении. Наше исследование также предполагает лингвокультурное сопоставление, но на материале неродственных  русского и турецкого языков.

Предметом исследования нашей статьи являются лексические поля психического состояния «любовь»,  способы их выражения в русском и турецком языках. Целью статьи является  выявление всех конституентов поля для выражения общего значения «любовь», проведение сопоставительного анализа и выявление лингвокультурной специфики полей в сопоставляемых языках. Материалом исследования послужили данные толковых, синонимических и двуязычных словарей. 

Одним из основных понятий современной лингвистики является лингвокультурный концепт. Концепт передает национальное представление человека о мире. В языковой картине мира выделяют самые важные концепты культуры, которые имеют большое значение для представителей данной лингвокультуры. Так, ключевыми концептами русской культуры явлются концепты судьба, родина, жизнь, знания, наука, семья, счастье, надежда, любовь, время, хлеб, дорога, тоска, язык и другие. 

Ученые по-разному определяют концепт, так как «концепт – это понятие, погруженное в культуру» [Маслова 2008: 110], а также в психологию, социологию. Значит, понятие концепта должно отражать не только смысловую, понятийную сторону этого термина, но и эмоциональную, оценочную,  национальную добавку, свойственную данной культуре. В нашей работе мы принимаем следующее определение концепта: концепт – совокупность всех лексических, фразеологических, синтаксических форм выражения одного общего значения «любовь».

В изучаемом концепте должны присутствовать рациональное и эмоциональное, общее и специфическое. Совокупность концептов складывается в лингвистическую картину мира. Она отражает мир в сознании человека  средствами языка. Отражение мира происходит согласно национальному мировосприятию. У каждого народа есть свое представление о мире, свое мировидение. Разные люди могут по-разному представлять образ мира. Поэтому в лингвистической картине мира взаимодействуют разные слои: личностные, национальные, общечеловеческие. На представление человека о мире влияют язык, культура, традиции, воспитание, образование, климат и другие факторы. Все это находит отражение в языковой картине мира.

Для определения национального своеобразия концепта «любовь» мы проведем сравнение с соответствующим концептом в турецкой лингвокультуре. Перейдем теперь непосредственно к сопоставлению конституентов концепта «любовь» в русском и турецком языках.

Компоненты поля «любовь» в русском и турецком языках имеют как общие, так и различительные черты. Некоторые компоненты полностью совпадают в сопоставляемых языках, например: обожать – taparcasına sevmek, преклоняться – bayılmak.

Но есть случаи, когда русское или турецкое слово не имеет эквивалента в сопоставляемом языке. Например, глагол амурничать не имеет соответствия в турецком языке. Наоборот, турецкий глагол teveccüh göstermekне имеет  эквивалента в русском языке, его значение можно передать с помощью нескольких глаголов – уважать, льстить, делать комплименты.

Для того, чтобы выявить особенности концепта «любовь» в русском и турецком языке, в сопоставляемых лингвокультурах, мы сравнили имена существительные и глаголы, входящие в данный концепт. На основании сопоставления значений слов были выявлены полные и неполные соответствия  в русском и турецком языках. Приведем примеры имен существительных и глаголов, конституирующих данный концепт. Имена существительные, входящие в состав концепта «любовь»:  любовь – sevgi,sevda,aşk;  влечение – karşılıklı çekim, ilgi;  увлечение  – heyecan, merak, geçici vurgunluk;   страсть – tutku, ihtiras;   влюблённость –aşık olma, обожание–tapınma, taparcasına sevme; сладострастие – şehvet; вожделение –şehvet; слабость – zayıflık; страстишка  – tutku;  шашни – aşk entrikaları; эрос - eros. Глаголы, входящие в состав концепта «любовь»: любить– sevmek sevdalanmak; амурничатьkuryapmak; благоговетьpek derin saygısı olmak; боготворить– iç çekmek; возлюбить– aşık olmak;волочиться – sürüklenmek peşinde koşmak; влюбляться – aşık olmak; жалеть – haline acimak, pişman olmak,esirgemek, acimak, kiyamamak; завлекать - cezbetmek, peşinden sürüklemek; завораживать – büyülemek,etkilemek; заглядываться – hayran hayran bakmak; зазнобить – kendine bağlamak; заигрывать – cilve yapmak, kırıştırmak; заколдовывать - büyülemek, büyü yapmak; зачаровывать – hipnotize etmek; тащиться – sürünmek; ласкать – okşamak; лелеять – özenle bakmak, üzerine titremek; лобзать - öpmek, любезничать - tatlı diller dökmek; любоваться – hayran hayran bakmak; молиться – dua etmek; ненадышаться – nefes alamamak; нравиться – hoşlanmak; обвораживать - büyülemek, büyü yapmak; обладать – sahip olmak; обнимать – sarılmak; обожать – bayılmak bitmek, taparcasına sevmek; обожествлять - tanrılaştırmak, putlaştırmak; обольщать - ayartmak, kandırmak; околдовывать – büyülemek; очаровывать – hayran bırakmak; пленять – cezbetmek, gönülü fethetmek; поклоняться – tapmak; почитать – saymak; привораживать – büyülemek; приглянуться – gözü tutmak; приголубить – şevkat göstermek; расцеловать – öpücüklere boğmak; симпатизировать – sempati duymak; сохнуть - kurumak,  solmak; страдать  – acı çekmek; тешиться – eğlenmek; уважать – sayğı göstermek; увлекаться – gönlünü kaptırmak; ухаживать – kur yapmak,bakım yapmak; флиртовать – flört etmek, yapmak, flörtleşmek; хотеть – istemek; целовать – öpmek; чтить – derin sayğısı olmak.

Как видно из приведенных примеров, в русском и турецком языках имеется большое количество слов, эквивалентных друг другу по значению: это, например, глаголы влюбляться - aşık olmak, завораживать - büyülemek, нравиться - hoşlanmak; существительные влечение – karşılıklı çekim, увлечение - merak, страсть - tutku, сладострастие - şehvet, слабость - zayıflık,  шашни – aşk entrikaları.

Однако в русском языке есть слова, не имеющие эквивалентов в турецком языке. Для перевода двух разных русских слов существует лишь одно слово на турецком языке. Рассмотрим эти примеры: русским глаголам любить (нейтральный) и возлюбить (книжный) соответствует один глагол sevmek; русским глаголамнаиграться (разговорный)и натешиться  (народно-поэтический) соответствует один глагол  oyalanmak; русским глаголам лобзать (книжный) и целовать (нейтральный)  соответствует один глагол öpmek; русские глаголы обвораживать, привораживать, околдовывать переводятся на турецкий язык одним глаголом büyülemek. 

Приведенные здесь языковые факты связаны с наличием в русском языке стилистических пластов лексики – нейтрального, книжного, разговорного. Это и обусловливает разнообразие русской лексики, богатство оттенков словесных значений. 

Однако наблюдаются и противоположные примеры. Так, для выражения двух значений «ухаживать за больным» и «ухаживать за женщиной» в русском языке используется один глагол – ухаживать. В турецком же языке для выражения этих значений существует два разных глагола: 1. bakım yapmak (ухаживать за больным); 2. kur yapmak (ухаживать за женщиной).

Сравнение слов с общим значением «любовь» показало, что они в русском и турецком языках не всегда полностью совпадают по значению.

Итак, в результате наблюдения было установлено, что лингвокультурный концепт «aşk» (=любовь) в турецком языке, как и в русском, имеет большое количество слов, которые указывают на различные эмоции. Эти эмоции выражаются разветвленной системой существительных, глаголов и других частей речи. Все эти слова не только тюркского происхождения, но и заимствованные, например: aşk entrikaları(восходит к латинскому intrico – запутываю) – шашни; simpatik- симпатичный, eros– эрос (восходят к греческому).

В словах, обнаруживающих семантические различия в сопоставляемых языках, часто заключаются специфические языковые особенности. Яркой лингвокультурной спецификой обладает глагол жалеть в русском языке. Он имеет основное значение «чувствовать жалость, сострадание к кому-либо». Но в одном из периферийных значений он означает «любить»: «Жалеет – значит любит» (разговорный стиль). В турецком языке глагол жалеть –yedek – означает только «сострадать». Такое особенное значение характерно только для русского языка и связано с жертвенностью в любви, характерной для русской культуры.

Яркой лингвокультурной спецификой обладает глагол sevmek. В турецком языке его можно употребить в сочетаниях любить Родину, любить Бога, любить маму, любить искусство. Но для обозначения романтической, страстной любви в турецком языке существует отдельное словосочетание – aşık olmak. Наличие особенного слова для именования  романтической любви связано с центральным значением, которое придается этому виду любви в жизни человека в турецкой лингвокультуре.

В концепт «любовь» в русском языке входят не только слова, но и фразеологические единицы. Это образные выражения, различные по характеру семантической слитности, морфологической характеристике, по происхождению и по стилистической принадлежности. Анализ словарей и художественных текстов произведений позволил выявить следующие фразеологизмы: быть в милости (в фаворе, в случае), вешаться на шею, возбуждать любовь, воспылать любовной страстью, втрескаться по уши (прост.), глядеть не наглядеться, заключаь в объятия, испытывать (чувствовать) ревность, кровь загорелась, кружить голову, любить без памяти (без ума), запечатлевать поцелуй, наслаждаться (опьяняться) любовью, нежная страсть, не чаять (не слышать) души, отдавать свое сердце, подходить к ручке, питать (чувствовать) слабость, покорять сердце, почувствовать любовь (влечение), прильнуть губами, приникнуть устами, пылать (гореть) любовью, сводить с ума, сердечная склонность, сердечные дела, сжимать в объятиях и многие другие.

В турецком языке также имеется большое количество фразеологизмов о любви: aklı başında olmamak  - потерять голову;  ayılıp bayılmak– безумно любить, потерять голову; bir içim su  - как персик, красотка, первая красавица; cana yakın - cимпатичный, близкий по душе,  убеждать,  уговаривать; el şakası– вольности, приставания; fındık kurdu – пышка; flört  etmek– флиртовать, крутить роман с кем-нибудь;  hazret çekmek  – томиться, скучать по кому-нибудь; kadın peşinde koşmak  – бегать за каждой юбкой; kalbini kazanmak– завоевать чье-либо сердце; kara sevda – безответная любовь; mercimeği fırına vermek– вступать в тайную связь;  öpücükler göndermek– посылать воздушный поцелуй; üstüne titremek– дрожать над кем-либо, очень любить, лелеять, хорошо смотреть на кого-либо; zevk almak – получать удовольствие от чего-либо, испытывать наслаждение и многие другие.

Фразеологические единицы в русском и турецком языках имеют  черты сходства и различия. В сопоставляемых языках имеются фразеологизмы, полностью соответствующие друг другу по структуре и семантике. Например, в русском языке имеются фразеологизмы, эквивалентные турецким: kara gözler için  - ради прекрасных глаз;  gözlerini ayırmamak– не сводить глаз с кого-либо; cana yakın - cимпатичный, близкий по душе; zevk almak – получать удовольствие от чего-либо, испытывать наслаждение; kadın peşinde koşmak– бегать за каждой юбкой.

Лингвокультурная специфика проявляется в безэквивалентных фразеологизмах. Например, в турецком языке имеется фразеологизмы:  kara sevda –безответнаялюбовь;bir içim su  - как персик, первая красавица; fındık kurdu– пышка; mercimeği fırına vermek– вступать в тайную связь,  которые имеют значение «страстная безответная любовь». Дело в том, что в турецкой культуре черный цвет символизирует печаль, грусть. Аналогичные значения встречаются в выражениях  karabaht(несчастная судьба), kara yürekli(человек с черным сердцем, злой). Турецкий фразеологизм mercemeği fırına vermek– имеет значение «вступать в тайную связь». Дословно это выражение переводится как «чечевица в духовке», внутренняя форма этого оборота ассоциируется с закрытостью от посторонних глаз, некоей тайной.  Фразеологический оборот  fındık kurduобладает переносным значением «пышка, пухленькая»,  дословно его можно перевести «основан на орехах». Образное выражение bir içim su  - означает «как персик, первая красавица», дословный же перевод «первый глоток воды» соотносится с представлениями об утолении жажды.

Символика черного цвета, упоминание чечевицы и фундука, идея жажды в безэквивалентных выражениях kara sevda, mercemeği fırına vermek,fındık kurduотражают их национально-культурную специфику. Таким образом, сопоставительное изучение грамматической структуры и семантики фразеологизмов, репрезентирующих концепт «любовь»  в разноструктурных языках, выявило их универсальные и специфические особенности. Семантическая характеристика фразеологизмов связана с выявлением эквивалентных и безэквивалентных языковых единиц. Именно безэквивалентные фразеологизмы являются носителями лингвокультурной информации.

Сопоставительное изучение концепта «любовь» на уровне лексики и фразеологии позволяет наметить пути  выявления его лингвокультурной специфики в  языках разных типов.

 

Литература:

  • 1.Большой турецко-русский и русско-турецкий словарь. 450 000 слов и словосочетаний. – М.: ООО «Дом славянской книги», 2011. – 960 с.
  • 2.Дербишева З.К. Вселенная Чингиза Айтматова / Cост.З.К.Дербишева. – Б.: КТУ «Манас», 2012. – 192 с.
  • 3.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 2008. 207 с.
  • 4.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред.  Н.Ю.Шведовой. М.: Рус.яз., 1988. 752 с.
  • 5.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.–191 с.
  • 6.Akif Şinasi Baştabak. Türkçe açıklamalı Türkçe-Rusça deyimler Sözlüğü. Bişkek-2005. – 303 s.
  • 7.Ömer Asim Aksoy. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü İnkılap evi Yayın Sanayı A.Ş. 1988.
Комментарии: 0
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.