facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ТРАКТОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

ТРАКТОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
Ирина Лощенова, доцент, кандидат педагогических наук, доцент

Никишина Вера, преподаватель

Остапенко Юлия, преподаватель

Николаевский национальный университет им. В.А. Сухомлинского, Украина

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Украина";

Проблема языкового стереотипа возникает тогда, когда одна нация или народ начинает жить рядом с другим незнакомым для нее этносом. Речь идет о наблюдении за привычками, традициями, бытовыми условиями «своих» и «чужих». Результаты этих наблюдений и их оценка передаются с помощью языка, поскольку язык – материальная основа, на которую опирается мышление в процессе своего проявления, и одновременно материал, в котором оно воплощается. Опыт общества зафиксирован в языке, его лексическом составе, грамматике и фраземике. В процессе изучения языка человек познает мир через призму видения именно этой языковой общности. Специфические обстоятельства жизни народа создают свои, характерные только для одного языка, высказывания, поговорки, пословицы, что вместе с другими нормативными факторами обусловливают дух этого языка и его национальную самобытность. Как языковые знаки национальной культуры фразеологические единицы (ФЕ) преимущественно покрывают те участки действительности, которые непосредственно связаны с психическими процессами, деятельностью человека, его индивидуально-психологическими особенностями [11].

Особенностью фразеологизмов является то, что они, во-первых, называют уже названные предметы или понятия, во-вторых, они, в подавляющем большинстве, выражают оценку, которой принадлежит творческая роль, в значительной мере формирует сложное название, основанное на полном или частичном семантическом переосмыслении компонентов фразеологической единицы в целом. Внутренняя форма фразеологизма выражает средство видения мира, является средством отображения окружающей действительности [10]. ФЕ являются мощным фактором передачи социального опыта, исторической памяти народа, этнокультурных традиций и национальной самобытности. Благодаря фразеологизмам люди издревле передавали в коротких, но содержательных выражениях свои эмоции, наблюдения, отношение к миру и другим людям. Фразеология имеет определенную связь с жизнью общества, она отражает историю жизни своего носителя, развитие его мировоззрения и представлений, особенности формирования психологического уклада. Аксиоматически, – фразеологизмы издавна считаются одной из специфических черт каждого языка. Они гораздо отчетливее, чем отдельные слова, распределяются в определенных структурно-функциональных стилях, проявляя свою принадлежность к каждому из них, а также сфере устной или письменной речи, имеют более яркую экспрессивную или эмоциональную окраску. Фразеология «формировалась на протяжении веков, аккумулируя в себе жизненный опыт народа. Во фразеологизмах в наибольшей степени проявляется национальная специфика языка, составляя самую образную часть его лексики» [2, с.14]. Языковеды утверждают, что в центре фразеологического значения – сам человек, его мировоззрение. По их убеждению, ФЕ с «полным правом можно отнести к разряду культурно-значимых единиц языка, поскольку наблюдение за их употреблением позволили сделать вывод о языковой отметке многих« донаучных» понятий – архитипичных, мифологических представлений человека о мире во всем его разнообразии» [12, с.35]. «Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для акумуляции мировоззрения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может засвидетельствовать ее культурно-национальный опыт и традиции» [14, с.13]. Изучение фразеологии как подсистемы языка предполагает углубленную разработку как общих, так и специальных вопросов, в частности – проблемы значения фразеологической единицы, ее трансформации, а также функционирования ФЕ в художественных текстах. Изучая теоретические основы исследования фразеологизмов, мы сделали попытку установить понятие фразеологической единицы, так как от определения ее характерных или дифференциальных признаков зависит изучения фразеологии как в целом, так и отдельных частных ее аспектов.

На современном этапе развития лингвистики исследования в области фразеологии получили особенно актуальное значение, хотя вопрос фразеологии в диахроническом развитии интересовали и продолжают интересовать как отечественных, так и зарубежных исследователей.

Всесторонним исследованием фразеологических единиц занимались как отечественные, так и зарубежные ученые. Труды А.Кунина внесли весомый вклад в эту лингвистическую область. Исследованию этимологии ФЕ посвятили свои работы К.Баранцева; Ш.Балли; особенностями их функционирования интересовались Н.Амосов; В.Виноградов; семантикой фразеологических единиц – С.Георгиева; Д.Мальцева; их структурными особенностями – Л.Авксентьев; прагматикой – А.Алехина, Ф.Альбрехт. Вызывают особый интерес при этом проблемы их идеографического оформления (М.Алефиренко, А.Ивченко, Ю.Солодуб, В.Телия).

Актуальным остается вопрос структурно-семантическогоанализафразеологизмов. Так, в украинском и русском языках этому вопросу посвящены научные изыскания А.Ивченко, В.Коваля, Л.Скрипника, В.Ужченко и др. В германских языках – английском и немецком – эту проблему рассматривали Б.Ажнюк, Ф.Альбрехт, Н.Бабенко, Ж.Голикова, М.Захарова, В.Левицкий, О.Кубрякова, в романских – Г.Гак. Все эти исследователи дали возможность представить фразеологизм как интегральную подсистему языка.

Неопределенность и неодинаковое понимание объекта фразеологических исследований сопровождается большой терминологической путаницей, используются самые разнообразные термины: устойчивые формирования, функционирующих в системе языка в форме одного слова, так как в его номинативную основу заложено единое семантическое значение [16]; устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [7]; сочетания слов с низким показателем комбинаторности, обусловленный структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетание к действительности, а также соединением этих двух факторов [1]; единица языка, которой свойственна целостность, что возникает в результате ослабления лексического значения у слов ее компонентов [3]; воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух и более компонентов, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре [15]; устойчивое сочетание двух и более слов, которое в процессе речи воспроизводится как готовая словесная формула и обычно представляет собой семантическую целостность [4], «лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, но неделимое лексически, стойкое в своем составе и структуре, которая, имея целостное значение, воспроизводится в языке» [6, с.324].

В работах английских, американских и немецких лингвистов употребляется термин «идиома» [13]. Некоторые лингвисты отмечают, что ФЕ – это то же самое, что и фразеологизм и не разграничивают эти понятия: «ФЕ (или фразеологизм ) – это воспроизводимое, устойчивое сочетание слов, употребляемое в общенародной или ограниченной сфере» [5].

В условиях большой терминологической дублетности наиболее употребляемыми оказались термины «фразеологическая единица», «фразеологизм», «фразема». Несмотря на то, что определения у разных авторов в значительной мере различаются между собой, здесь много и общего: все исследователи сходятся во мнении, что фразеологизм – это особая языковая единица, имеющая свои признаки.

Качественным дифференциальным признаком фразеологической единицы является ее способность выражать определенные грамматические категории. Фразеологизм вступает в смысловые и грамматические связи с другими языковыми единицами, исполняя роль определенного предложения.

Еще один признак фразеологических единиц – ее постоянный компонентный состав, воспроизводимый по традиции. Этот признак легко обнаруживается при сопоставлении фразеологизма с тем словосочетанием, которое генетически было его источником. В свободном словосочетании слова имеют свое лексическое значение, находясь между собой в семантических и грамматических связях. Фразеологизм вступает в связи с членами предложения не отдельными своими компонентами, а полностью, как целостная единица [14, с.49]. Большинство лингвистов соглашаются, что ФЕ, как правило, является словосочетание, связанное с наиболее актуальными для данной эпохи и данного народа понятиями и явлениями, которые в яркой форме отмечают наиболее типичные для каждого языка связи лексико-грамматического характера. Следовательно, можно утверждать, что фразеология представляет собой историческое зеркало, в котором отражается менталитет народа. Формирование ФЕ происходит путем фразеологизации простых структур, что, по О.Кунину, представляет собой «образования ФЕ и устойчивых словосочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными словосочетаниями всех элементов фразеологической устойчивости, или всех элементов устойчивости нефразеологичного характера» [9, с.48].

Фразеологизмы в речи несут специфическую стилистическую нагрузку, они являются чрезвычайно важным компонентом общего арсенала языковых средств отображения. Теоретический анализ научных публикаций дал возможность выявить основные черты ФЕ – образность и экспрессивность, целостность и устойчивость. В основу концепции ее целостности и устойчивости положено понятие объема инвариантности (общности) различных аспектов фразеологического уровня. О.Кунин выделяет следующие аспекты структуры ФЕ [8]: 1) устойчивость употребления, которая заключается в том, что фразеологизм – это общеупотребительное сообщение для данного языкового коллектива, 2) структурно-семантическая устойчивость, основанная на невозможности моделирования устойчивого сочетания, проявляющегося при переводе, 3) стойкость значения и лексического состава ФЕ, прослеживается в постоянных традиционных моделях; 4) синтаксическая устойчивость ФЕ демонстрирует определенный порядок слов, который лишь изредка может нарушаться путем добавления к нему отдельных лексем.

С грамматической точки зрения, ФЕ независимы и отличаются от других предложений, которые свободно конструируются в речи. Части речи, функционирующие в их составе, не теряют своих морфологических и синтаксических свойств, грамматических категорий [8]. Среди языковедов пока нет единого мнения, следует ли языковые образования относить к фразеологизмам. Усилия многих теоретиков фразеологии направлены на выработку четких критериев отграничения фразеологических явлений от нефразеологических. Это необходимо для определения объекта фразеологии среди множества типов устойчивых словесных комплексов. Таким образом, можно утверждать, что фразеологизмы справедливо считаются одним из неисчерпаемых источников усиления экспрессивности речи. Они обогащают наше представление об окружающей действительности, ощутимо пополняют словарный состав языка. Фразеологизмы как яркое стилистическое средство способно сделать язык сильным и красивым, образным и убедительным.

 

Литература:

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск, 1982. – 176 с.
  2. Бабич Н.Д. Фразеологія української мови / Н.Д.Бабич. – Чернівці: Вид. дім «Букрек», 1992. – 286 c.
  3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.,1970. – 262 с.
  4. Волох А.Т. Сучасна українська літературна мова / А.Т.Волох, М.Т.Чемерисов, Є.Т.Чернов. – К.: Вища школа, 1986. – 198 с.
  5. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. – С.559-560.
  6. Ганич Д.І. Словник лінгвістичних термінів / Д.І.Ганич, І.С.Олійник. – К.: Вища школа, 1966. – 360 с.
  7. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М., 1981. – 245 с.
  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В.Кунин. – [2-е изд., перераб]. – М.: Высш.шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. – 381 с.
  9. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В.Кунин // Тетради переводчика. – М., 1964. – 127 с.
  10. Майборода О.А. Українська фразеологія як джерело народознавства //Режим доступу: http://ukrlibrary.org/1004.htm.
  11. Назаренко О.В. Українська фразеологія як вираження національного менталітету //Режим доступу: www.tspu.edu.ua.
  12. Редін П.О. Фразеологічна одиниця в мовній системі / П.О.Редін // Вивчаємо українську мову та літературу. – 2008. – № 27. – С. 35–37.
  13. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Дрофа, 1998. – 158 с.
  14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
  16. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук. – М.,1981. – 73 с.
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 6.2 (15 голосов)
Комментарии: 16

Концевая Галина

Уважаемые коллеги! Ваш представленный доклад имеет реферативный характер. Те характеристики ФЕ, которые, как Вы отмечаете, выявлены Вами, давно известны. Выводы, которые содержатся в докладе, никак не вытекают из его содержания. Разграничиваете ли Вы фразеологизм и ФЕ? Примеры были бы прекрасным подкреплением!!! Успехов!!!

Евгения Минку

Уважаемые коллеги! Интересный и значимый доклад. С Уважением, Евгения

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемые коллеги, ваш доклад, несмотря на обзорно-реферативный характер, заставляет вернуться к проблеме онтологии и эпистемологии фразеологизмов. Уже это одно делает ваше сообщение актуальным и научно значимым. Хотелось бы пожелать вам в дальнейшей работе учесть положения современных парадигм научного знания (прежде всего когнитивной и лингвопрагматической). Желаю вам успехов. Ваш коллега Валентин Сергеевич Ли.

Хамзе Димитрина

Уважаемые коллеги! Большое спасибо за интересный и полезный доклад! Интересно бы было в дальнейших изысканиях обратить внимание на динамику процесса фразелогизации, на неологизацию фразеологизмов и дефразеологизацию (преимущественно в художественной литературе), на вариабильность и склонность к модификации традиционных фразеологизмов, на коммуникативную эффективность (коммуникабильность) фразеологизмов в современном жанрово профилированном дискурсе. Желаю успехов! С уважением! Димитрина

Назина Ольга Владимировна

Уважаемые коллеги! Избранная Вами тема исследования, несмотря на значительное количество работ, посвящённых изучению фразеологических единиц, весьма актуальна. С интересом ознакомилась с Вашей работой. Спасибо. С уважением, Ольга

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемые коллеги, ваш доклад позволяет заново оценить извечно актуальные вопросы. С удовольствием ознакомлюсь с вашими следующими исследованиями. С уважением, Назаренко Елена

Грибова Наталья Николаевна

Уважаемые коллеги! Представленный вами обзор исследовательских работ и типология фразеологических единиц весьма убедительна. присоединяюсь к высказанным выше мнениям и оценкам. Удачи! Грибова Н.Н.

Лощенова Ирина

Уважаемая Наталья Николаевна! С благодарностью за комментарий и пожеланиями успехов!

Косых Елена Анатольевна

Уважаемые коллеги! Проблема разграничения ФЕ, ФО и т.д., действительно, остаётся актуальной. Однако обзор, предложенный Вами, можно было бы продолжить более чёткой авторской позицией, возможно, примерами.

Залевская Александра Александровна

Уважаемые коллеги! Ваш доклад вызывает ряд вопросов. Прежде всего: что понимается под "современным языкознанием"? В обзоре охвачены преимущественно работы прошлого века (начиная с 1964 года), по-настоящему современной можно считать только одну журнальную статью 2008 года. Далее: что все-таки составляет задачу Вашего исследования? Перечисление широко известных характеристик фразеологизмов? На самом деле за период с 1964 года в лингвистике многое произошло; как на трактовку фразеологии и на пути исследования фразеологизмов повлияло, например, распространение идей когнитивной лингвистики? Думается, вам следует ознакомиться с публикациями последнего десятилетия по актуальным проблемам теории языка, это поможет найти новый подход к исследованию фразеологии на современном этапе. Всего наилучшего, Залевская Александра Александровна

Лощенова Ирина

Уважаемая Александра александровна! Мы представили краткий теоретический анализ проблемы, основанный на фундаментальных работах признанных в мире лингвистов, например, А.Кунина. На наш взгляд, общепринятые лингвистические факты в этой области знаний, полученные учеными прошлого века, составляют основу фразеологии. Мы занимаемся вопросами перевода ФЕ с английского на украинский язык во многих языковых ситуациях, публикаций на эту тему много, в том числе и у нас, они основаны на многолетних исследованиях. В следующих работах мы предложим вашему вниманию практические результаты сравнительного анализа английского и нашего родного языков. Спасибо за экспрессивный комментарий!

Ольга Шуменко

Уважаемая Ирина! Ваша тема мне очень близка. Я занимаюсь числительными, и в том числе, их функционированием и семантической нагрузкой во фразеологических единицах. Ваши наблюдения с удовольствием использую в своих дальнейших исследованиях. Удачи Вам. Спасибо.

Лощенова Ирина

Спасибо!

Лощенова Ирина

Thank you for the comment. We's like to mention the problem of phraseological units is of our major interest. We've been investigating and picturing the problem of PU and the ways of their rendering from English into Ukrainian in almost every kind of communicative situation. But the thesis was specially aimed at the general theoretical review of the problem. Still, thank you.

Каримова Нилуфар

In general, the report is good. However, from my point of view, it lacks specific examples. For instance, in the article, it is mentioned that idiom is powerful factor in the transmission of social experience , the historical memory of the people , ethnic and cultural traditions and national identity. Providing different examples from different cultures would enrich the report. thank you

Бучацкая Светлана Михайловна

The report is of great interest but it would be preferable to add the analysis introduced by foreign scholars as well. This will help to draw the conclusion. Thank you
Комментарии: 16

Концевая Галина

Уважаемые коллеги! Ваш представленный доклад имеет реферативный характер. Те характеристики ФЕ, которые, как Вы отмечаете, выявлены Вами, давно известны. Выводы, которые содержатся в докладе, никак не вытекают из его содержания. Разграничиваете ли Вы фразеологизм и ФЕ? Примеры были бы прекрасным подкреплением!!! Успехов!!!

Евгения Минку

Уважаемые коллеги! Интересный и значимый доклад. С Уважением, Евгения

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемые коллеги, ваш доклад, несмотря на обзорно-реферативный характер, заставляет вернуться к проблеме онтологии и эпистемологии фразеологизмов. Уже это одно делает ваше сообщение актуальным и научно значимым. Хотелось бы пожелать вам в дальнейшей работе учесть положения современных парадигм научного знания (прежде всего когнитивной и лингвопрагматической). Желаю вам успехов. Ваш коллега Валентин Сергеевич Ли.

Хамзе Димитрина

Уважаемые коллеги! Большое спасибо за интересный и полезный доклад! Интересно бы было в дальнейших изысканиях обратить внимание на динамику процесса фразелогизации, на неологизацию фразеологизмов и дефразеологизацию (преимущественно в художественной литературе), на вариабильность и склонность к модификации традиционных фразеологизмов, на коммуникативную эффективность (коммуникабильность) фразеологизмов в современном жанрово профилированном дискурсе. Желаю успехов! С уважением! Димитрина

Назина Ольга Владимировна

Уважаемые коллеги! Избранная Вами тема исследования, несмотря на значительное количество работ, посвящённых изучению фразеологических единиц, весьма актуальна. С интересом ознакомилась с Вашей работой. Спасибо. С уважением, Ольга

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемые коллеги, ваш доклад позволяет заново оценить извечно актуальные вопросы. С удовольствием ознакомлюсь с вашими следующими исследованиями. С уважением, Назаренко Елена

Грибова Наталья Николаевна

Уважаемые коллеги! Представленный вами обзор исследовательских работ и типология фразеологических единиц весьма убедительна. присоединяюсь к высказанным выше мнениям и оценкам. Удачи! Грибова Н.Н.

Лощенова Ирина

Уважаемая Наталья Николаевна! С благодарностью за комментарий и пожеланиями успехов!

Косых Елена Анатольевна

Уважаемые коллеги! Проблема разграничения ФЕ, ФО и т.д., действительно, остаётся актуальной. Однако обзор, предложенный Вами, можно было бы продолжить более чёткой авторской позицией, возможно, примерами.

Залевская Александра Александровна

Уважаемые коллеги! Ваш доклад вызывает ряд вопросов. Прежде всего: что понимается под "современным языкознанием"? В обзоре охвачены преимущественно работы прошлого века (начиная с 1964 года), по-настоящему современной можно считать только одну журнальную статью 2008 года. Далее: что все-таки составляет задачу Вашего исследования? Перечисление широко известных характеристик фразеологизмов? На самом деле за период с 1964 года в лингвистике многое произошло; как на трактовку фразеологии и на пути исследования фразеологизмов повлияло, например, распространение идей когнитивной лингвистики? Думается, вам следует ознакомиться с публикациями последнего десятилетия по актуальным проблемам теории языка, это поможет найти новый подход к исследованию фразеологии на современном этапе. Всего наилучшего, Залевская Александра Александровна

Лощенова Ирина

Уважаемая Александра александровна! Мы представили краткий теоретический анализ проблемы, основанный на фундаментальных работах признанных в мире лингвистов, например, А.Кунина. На наш взгляд, общепринятые лингвистические факты в этой области знаний, полученные учеными прошлого века, составляют основу фразеологии. Мы занимаемся вопросами перевода ФЕ с английского на украинский язык во многих языковых ситуациях, публикаций на эту тему много, в том числе и у нас, они основаны на многолетних исследованиях. В следующих работах мы предложим вашему вниманию практические результаты сравнительного анализа английского и нашего родного языков. Спасибо за экспрессивный комментарий!

Ольга Шуменко

Уважаемая Ирина! Ваша тема мне очень близка. Я занимаюсь числительными, и в том числе, их функционированием и семантической нагрузкой во фразеологических единицах. Ваши наблюдения с удовольствием использую в своих дальнейших исследованиях. Удачи Вам. Спасибо.

Лощенова Ирина

Спасибо!

Лощенова Ирина

Thank you for the comment. We's like to mention the problem of phraseological units is of our major interest. We've been investigating and picturing the problem of PU and the ways of their rendering from English into Ukrainian in almost every kind of communicative situation. But the thesis was specially aimed at the general theoretical review of the problem. Still, thank you.

Каримова Нилуфар

In general, the report is good. However, from my point of view, it lacks specific examples. For instance, in the article, it is mentioned that idiom is powerful factor in the transmission of social experience , the historical memory of the people , ethnic and cultural traditions and national identity. Providing different examples from different cultures would enrich the report. thank you

Бучацкая Светлана Михайловна

The report is of great interest but it would be preferable to add the analysis introduced by foreign scholars as well. This will help to draw the conclusion. Thank you
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.