facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Демотивационный постер как жанр современной интернет-коммуникации [1]

Демотивационный постер как жанр современной интернет-коммуникации [1]
Лариса Ухова, доцент, кандидат филологических наук, доктор филологических наук, доцент

Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.Ушинского, Россия

Участник конференции

УДК 81’42

Статья посвященаодной из разновидностей интернет-мемов – демотивационным постерам, распространяемым в социальных сетях. Особое внимание отводится демотиваторам как речевому жанру сетевого юмора, выделяются его основные структурно-композиционные и жанрово-стилистические особенности, определяется специфика тематических предпочтений. Дается определение понятия сетевой юмор, выявляются особенности его функционирования, рассматриваются наиболее популярные приемы языковой игры, используемые в текстах демотивационных постеров с целью создания комического эффекта. 

Ключевые слова: креолизованный / поликодовый текст,интернет-мем,демотивационный постер (демотиватор), социальные сети, речевой жанр, сетевой юмор, языковая игра, комический эффект, прецедентный текст.

The article is devoted to a kind of internet-memes – demotivation posters which are spread in social networks. Special attention is paid to demotivators as a genre of net humour, its main structural, compositional, genre and stylistic features. The author determines specific thematic preferences and defines the notion ‘net humour’ analyzing peculiarities of its functioning anddescribing the most common linguistic devices used in demotivation texts to create comic effect.

Keywords: creolized/polycode text, internet-meme, demotivation poster (demotivator), social networks, speech genre, net humour, linguistic game, comic effect, precedent text.

 

В последнее десятилетие в интернет-сообществах получили широкое распространение так называемые интернет-мемы. Интернет-мем (он же интернет-феномен) – единица информации, объект, ранее малоизвестный и, как правило, неожиданно ставший популярным, распространяясь от одного человека к другому через интернет. Термин «мем» введен английским этологом Ричардом Докинзом для описания процессов хранения и распространения отдельных элементов культуры. 

Мемы — это просто информация, но функционирование мемов имеет свои последствия. С популяризацией интернета мемы получили новую среду для распространения и легли в основу особого социального явления — интернет-мемов. Интернет-мемы представляют собой некую информацию (отдельную фразу, текст, медиафайл), добровольно передаваемую пользователями друг другу. В последнее время, как правило, средой распространения интернет-мемов являются блогосфера и форумы, однако мемы могут также распространяться с помощью мессенджеров, электронной почты и выходить за пределы интернета, например, попадая в СМИ (в таких случаях также применяют понятие «медиавирус») [1]. Наиболее популярные жанровые разновидности интернет-мемов – это демотиваторы, баяны, эдвейсы (те же мемы), комиксы, стрип-комиксы, карикатуры.

Благоприятной средой для распространения интернет-мемов оказались и социальные сети, в которых эти феномены приобрели, в том числе, и статус особого языка пользователей [10]. Речь идет, прежде всего, о наиболее популярной жанровой разновидности интернет-мемов – демотиваторах, или демотивационных постерах. Демотивационный постер (он же демотиватор) это составленное по определенной модели вербально-визуальное единство, включающее в себя изображение в черной рамке и комментирующую подпись-слоган. Однако при кажущемся строгом минимализме эти картинки полифункциональны как по самой природе, так и по характеру распространения в интернет-сообществах [9].

Демотиваторы, появляющиеся в социальных сетях, - это сложный социокультурный феномен интернет-коммуникации, обладающий жанроопределяющими и жанрообразующими признаками (формальными и содержательными признаками текста поликодовой природы) и служащий многообразным целям организации коммуникативного пространства социальной сети, а потому стабильно вызывающий исследовательский интерес [9]. Статьи, посвященные полисемиотической природе демотиваторов [2], их жанрово-стилистическим особенностям [4], языковой специфике [12], коммуникативной практике их функционирования [9, 10] – яркое тому подтверждение.

Однако говорить о системном и полном анализе этих феноменов пока преждевременно. В отсутствие фундаментальных изысканий, посвященных этой проблеме, мы обратились к самим пользователям.В качестве объекта для исследования нами намеренно была выбрана социальная сеть «ВКонтакте», поскольку сегодня - это самая популярная российская сеть: «ВКонтакте» ежедневно посещает каждый третий пользователь интернета (31 %), 23 % делают это еженедельно. На сегодня «ВКонтакте» - это более 97 млн пользователей (ср.: у «Одноклассников» - 45 млн) и 9-е место в списке самых крупных социальных сетей мира, 58 % пользователей  - в возрасте до 25 лет.

Результаты анкетирования (100 человек) показали, что сами пользователи социальной сети «ВКонтакте» считают демотиваторы и видом массового искусства (100 % опрошенных), и сетевым юмором (100 % опрошенных), и рекламой (85 % опрошенных), и, правда, в меньшей степени, средством общения (40 % опрошенных).  

В рамках настоящей статьи остановимся на частном аспекте и рассмотрим демотиваторы как речевой жанр сетевого юмора.

Юмор –особый вид комического, «беззлобно-насмешливое отношение к чему-н.» [5, с. 1193].Юмор имеет ряд разновидностей, среди которых наиболее популярной в наши дни становится сетевой юмор. Его появлением и развитием мы обязаны Интернету; именно за счет существования и распространения в Сети данный вид юмора и получил свое название «сетевой» [7].

Безусловно, самый большой процент демотивационных постеров содержит элементы юмора, основанные на разнообразных приемах игры, в том числе и языковой. Однако в редких случаях эта игра создается ради игры. Юмор, ирония, самоирония – блестящие инструменты, прежде всего, привлечения внимания к той или иной проблеме и способ нестандартно выразить свое отношение к ней. Остроумие – это все же «тонкость ума, изобретательность» [5, с. 595], то есть интеллектуальный способ обработки информации. Следовательно, в данном случае авторский замысел превалирует над формой и важным становится «что говорю», а не «как» [9].

Сетевой юмор имеет ряд особенностей, основными из которых нам представляются следующие:

  • · высокая скорость распространения шуток;
  • · использование всех возможностей канала передачи –добавление изображений, аудио-, видеоряда, гиперссылок;
  • · ориентированность шуток на массового адресата –интернет-пользователей, большую часть которых составляет молодежь;
  • · оперативность реагирования на мировые события, которые активно обсуждаются в Сети;
  • · небольшой объем шутки: краткость и ясность; чем меньше знаков в сообщении, тем больше вероятность, что его прочтут миллионы;
  • · использование сленга и ненормативной лексики;
  • · индифферентное отношение к орфографии и пунктуации русского языка.

Популярный демотиватор должен быть ярким, интересным, зрелищным. Чтобы усилить его воздействие на адресата, авторы прибегают зачастую к шуткам, относящимся к черному юмору (Ср.: «юмор, обнаруживающий предмет своей забавы в опрокидывании моральных ценностей, вызывающих мрачную усмешку»[8, с. 467]; «юмор с примесью цинизма, основными темами которого являются насмешки над смертью, насилием, болезнями, физическими недостатками и др.» [1, интернет-ресурс]). Общий же комический эффект в постерах достигается за счет использования при их создании приемов языковой игры.

Наиболее фундаментальным исследованием, посвященным языковой игре, является книга В.З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры». В ней автор рассматривает языковую игру как вид лингвистического эксперимента, позволяющего натолкнуть исследователя на серьезные размышления о значении и функционировании языковых единиц разных уровней. В. З. Санников обращает внимание на то, что отступление от нормы должно четко осознаваться и намеренно допускаться говорящим (пишущим). Слушающий (читающий), в свою очередь, должен понимать, что «это нарочно так сказано», чтобы не оценить соответствующее выражение как ошибку. Иначе говоря, языковая игра – это «намеренное использование тропических и фигуральных возможностей языка» [6, с. 23]. И, говоря о языковой игре в текстах демотивационных постеров, нужно иметь в виду, что это определение весьма условно, поскольку игра осуществляется не только на уровне слова, но может быть зашифрованной в непосредственном изображении какого-либо предмета или явления [11].

Рассмотрим более подробно приемы языковой игры, использующиеся в демотивационных постерах, распространяемых в социальных сетях. Примеры располагаются по убыванию степени представленности приемов языковой игры в текстах исследуемых феноменов.

Чаще всего пользователи прибегают к обыгрыванию прецедентных текстов (фильмов, мультфильмов, песен, книг, пословиц, рекламных текстов). Прежде всего переосмысливаются и редактируются названия знаменитых кинокартин. На Рис.1 изображен кот в смокинге, подпись гласит: «Крестный котэц» (аллюзия на всем известный фильм «Крестный отец»). Скорее всего, за основу изображения была взята фотография главного героя фильма - дона Карлионе, которую впоследствии «снабдили» головой кота.

Второй демотиватор (см. Рис. 2) представляет собой отсылку к не менее известной киноленте «Титаник»: на картинке мы видим котов в характерной позе (Джек и Роза на носу корабля), а в подписи – отредактированное название «Котаник» (специально для главных героев). И в том, и в другом случае в визуальном коде использовано изображение котов, являющихся излюбленными персонажами интернет-пользователей.

Кроме того, обыгрываются и целые фразы из фильмов и мультфильмов, которые всем знакомы. На Рис. 3 изображен кассетный плеер и подпись «IPod, Imyourfather»(в пер. с англ. «IPod, я твой отец»). IPod– это современный цифровой аудиоплеер, прародителем которого считается кассетный плеер. В данном примере содержится прямая отсылка к фильму «Звездные войны»: в одном из эпизодов положительный герой (Люк) узнает, что его отец – главный злодей (Дарт Вейдер). Дарт Вейдер произносит фразу: «Люк, я твой отец». И кинолента, и вслед за ним демотиватор демонстрируют весьма драматичный жизненный момент – открытие неожиданного родства, что в случае с техническими устройствами выглядит весьма комично.

Не обошли вниманием интернет-пользователи и политическую ситуацию в России конца 2011 года, когда проходили очередные президентские выборы (победителем стал В.В. Путин), повлекшие за собой череду митингов и протестов недовольных граждан. Наиболее популярным в то время был демотиватор с отредактированной фотографией Дмитрия Медведева и Анатолия Сердюкова (министра обороны РФ) со знаменитой фразой из легендарного фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Войско взбунтовалось! Говорят, царь не настоящий!» (см. Рис 4).

Частотны в текстах демотиваторов и аллюзии на литературные произведения. Так, в следующем примере (см. Рис. 5) подпись к демотиватору «Горе от ума» заставляет вспомнить одноименное классическое произведение А.С. Грибоедова, но изображение задает иной вектор рефлексии: гора держит в руках письмо, на увеличенной копии которого видно, что имя получателя «Гора», а отправителя – «Ум». Таким образом, подпись нужно читать следующим образом «Гореʹ от ума» (меняя ударение). В представленном демотиваторе заложен эффект обманутого ожидания, что делает постер интересным и запоминающимся, а его автора характеризует как человека с неординарным лингвистическим мышлением.

Не оставили без внимания интернет-пользователи и народную мудрость – пословицы.В качестве подписи к демотивационному постеру 6 выступает первая часть известного всем с детства высказывания «Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало». Визуальный компонент представлен двумя фотографиями –счастливый Н.С. Хрущев с початком кукурузы в руке (фотография 1959 г.) и не менее довольный Д.А. Медведев с новой моделью телефона iPhone, подаренного самим Стивом Джобсом (фотография 2010 г.). Обращаясь к толкованию пословицы, можно констатировать, что так говорят, когда относятся с снисхождением к чьим-либо несерьезным, не заслуживающим внимания поступкам или занятиям [5, с. 1043], в данном случае ликованию политических деятелей по поводу любимой «игрушки», соответствующей разным эпохам политической жизни государства Российского. Весьма смелый демотиватор, если учесть, что обсуждаются известные политические деятели (один из которых – действующий президент страны).

Встречаются в интернет-сообществах и демотиваторы с обыгрыванием рекламных текстов (см. Рис. 7). Рекламный слоган средства от комаров «Москитол, потому и не кусает» приобретает совсем иной смысл в интерпретации визуального компонента демотиватора, где в роли возмутителя ночного спокойствия выступает не насекомое, а хищное животное. Комический эффект в данном случае достигается за счет несоответствия плана содержания плану выражения.

К прецедентным текстам можно отнести и имена знаменитых людей. В демотиваторе «Барак Обамы» (см. Рис. 8) комический эффект достигается за счет обыгрывания имени американского президента, имеющего в русском языке нарицательный аналог, толкование которого дает словарная статья: «здание легкой постройки, предназначенное для временного жилья» [5, с. 43]. При поддержке визуального ряда – Белого дома, являющегося резиденцией президента США, смысл подписи приобретает комический эффект, поскольку знаковое административное здание объявляется временным жильем действующего президента. 

Следует отметить, что такой прием языковой игры, как обыгрывание прецедентных высказываний, в основном используется в текстах демотиваторов политической направленности, которые, безусловно, пользуются особой популярностью у интернет-сообщества, что, возможно, объясняется событиями в России, происходившими во время их создания.

Другим популярным приемом языковой игры является и обыгрывание многозначности слов: визуальный ряд отражает одно значение, а вербальный –другое, и наоборот.

Так, в представленном постере (см. Рис. 9) обыгрывается многозначность лексемы «рак». В визуальном компоненте представлено изображение рака – «покрытого панцирем пресноводного или морского беспозвоночного животного с большими клешнями и брюшком, называемым обычно шейкой»[5, с. 854]. В вербальном же ряде «Вы все еще курите? Тогда я иду к вам!» реализуется второе значение этого слова – «род злокачественной опухоли» [5, с. 854], наиболее распространенной болезни курильщиков. Комический эффект усиливается и за счет использования в вербальном ряде перефразированного прецедентного высказывания из телевизионной рекламы стирального порошка «Тайд» - «Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к Вам!». В подобных примерах языковая игра строится на одновременном транслировании разными компонентами (визуальным и вербальным) текста разных значений многозначного слова.

Таким образом, можно утверждать, что демотиваторы сегодня – это сложный социокультурный феномен интернет-коммуникации, обладающий жанроопределяющими и жанрообразующими признаками (формальными и содержательными признаками текста поликодовой природы) и служащий многообразным целям организации коммуникативного пространства социальной сети, самой популярной из которых является создание комического эффекта, поэтому демотиваторы можно рассматривать, в том числе, и как речевой жанр сетевого юмора. 

 

Литература:

  • 1. Википедия: Свободная энциклопедия [Интернет ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
  • 2.Воронина, О. А.Карикатура как вид креолизованного текста [Текст] / О. А. Воронина // Вестник ЦМО МГУ. – 2009. – № 2. – С. 14–18.
  • 3.Демотиватор [Интернет ресурс]. – Режим доступа: http://demotivation.fishki.net/
  • 4.Кирилина, А.В.Жанр «демотиватор» как проявление полифонии и фиксация повседневности [Текст] / А.В. Кирилина // Полифония большого города: Сб. научных статей / Под ред. Л.М. Терентия, В.В. Красных, А.В. Кирилиной. – М.: МИЛ, 2012. – С. 54 – 75.
  • 5.Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – 24-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс», 2008. – 1200 с.
  • 6. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З. Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
  • 7. Сетевой юмор [Интернет ресурс]. – Режим доступа: http://www.po-prikolu.ru/setevoi-yumor.html
  • 8. Словарь мировых литературоведческих терминов [Текст]. – Бостон, 1979.  – 450 с.
  • 9. Ухова, Л.В. Демотивационный постер как социокультурный феномен современной интернет-коммуникации [Текст] / Л.В. Ухова // Актуальныедостижения европейской науки:Материалы 7-й Международной научно-практической конференции. Том 22. Филологические науки – София, 2011. – С. 47 – 58.
  • 10.  Ухова, Л.В. Специфика языка пользователей социальных сетей [Текст] / Л.В. Ухова // MaterialyVIIMiedzynarodowejnaukowi-praktycznejkonferencji«Perspektywiczneopracowaniasanaukaitechnikami– 2011». – Volume34. Filologicznenauki.: Przemysl. Naukaistudia– Str. 38 – 46.
  • 11. Ухова, Л.В. Эффективность рекламного текста: монография [Текст] / Л.В. Ухова. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – 372 с.
  • 12. Щурина, Ю.В. Речевые жанры комического в интернет-коммуникации [Текст] / Ю.В. Щурина // Жанры речи: Сборник научных статей. – Саратов, Москва: Издательство «Лабиринт», 2012. – С. 333 – 344.

 


[1]Статья выполнена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации (проект № 012012784497).

Комментарии: 0
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.