facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ЯЗЫК И ПИСЬМЕННОСТЬ КАК СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ (на примере тюркского языка и орхоно-енисейской письменности)

ЯЗЫК И ПИСЬМЕННОСТЬ КАК СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ (на примере тюркского языка и  орхоно-енисейской письменности) ЯЗЫК И ПИСЬМЕННОСТЬ КАК СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ (на примере тюркского языка и  орхоно-енисейской письменности) ЯЗЫК И ПИСЬМЕННОСТЬ КАК СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ВО ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВЕ (на примере тюркского языка и  орхоно-енисейской письменности)
Сабина Аязбекова, заместитель директора, доктор философских наук, кандидат искусствоведческих наук, профессор

Казахстанский филиал Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Казахстан

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Казахстан";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

На примере развития, распространения, утери и воссоздания тюркской рунической письменности анализируются сравнительно-исторические, общетеоретические и культурологические вопросы языка и письменности  в ценностном и цивилизационном аспектах.

Ключевые слова: язык культуры, письменность, межкультурная коммуникация, культурная ценность, типология культур, тюркское руническое письмо, тюркская цивилизация.

Comparative and historical, theoretical and cultural issues of oral and written language in their fundamental and civilizational aspects are analyzed based on the example of the development, dissemination, loss and rebuilding of Turkic Runic scripts.

Keywords: culture language, written language, intercultural communication, cultural value, typology of cultures, Turkic Runic writing, Turkic civilization.

 

Тюркский язык и руническое письмо во времени и пространстве. Когда прототюрки и тюрки руническим алфавитом высекали на скале, камне или металле свои послания потомкам, нанося их на бумагу, кожу, дерево или расписывали золотые, серебряные и бронзовые предметы (в том числе - монеты, браслеты, перстни, зеркала и блюда), а также с его помощью делали «зарубки на память» на предметах хозяйственного быта, они, вероятно, и не предполагали, что их потомки, не утеряв тюркской основы своих многочисленных языков, с величайшим трудом откроют смысл зафиксированного. Не предполагали они и того, что в этом им помогут носители других языков и культур Евразии, технологии иных цивилизаций.

Распространившись с V-IV вв. до н.э. и до VI-Х вв. на значительной части степной Евразии, там, где проживали тюрки – на берегах Енисея, Байкала, Лены, Дуная, Волги, на Алтае, в Восточном Туркестане, Средней Азии, Кавказе, Монголии, древняя алфавитная письменность тюрков существовала и среди других племен и народов, в т.ч. шумерских и ассирийских. К сожалению, как культурная ценность эта письменность не были сохранена в процессе межпоколенной и межкультурной коммуникации, что во многом было связано с распространением или отдельным использованием тюркоязычными народами сначала манихейского, согдийского, санскритского, древнеиндийского, тибетского, уйгурского и арабского, а затем – латинского и  русского кириллического алфавитов [1].

Такие достаточно быстрые переходы от одного к другому алфавиту и письменности, возможно, были определены тем, что тюркский мир, находясь в центре Евразии и Великого Шелкового пути, в зоне масштабного взаимодействия народов и культур, на различных этапах своего развития способствовал, с одной стороны, установлению контактов Европы с Азией и, с другой стороны, их разъединению, направленного на формирование множественной локальной цивилизационной идентичности Евразии. Поэтому  владение несколькими языками, свободные переходы от одного алфавита к другому, одновременное составление текстов на нескольких языках, - все это диктовалось государственными, экономическими, религиозными и культурными контактами практически со всеми цивилизациями Евразии того времени. В результате этого собственная тюркская руническая письменность перестала использоваться, а впоследствии была утеряна и забыта. И только тогда, когда в ХVII- ХVIII вв. возник исследовательский интерес к Востоку, один за другим эти памятники были обнаружены европейскими и русскими археологами.

Так случилось и с «руническими» письменами, высеченными на камнях Енисея, так было и с памятниками в честь Бильге-кагана (735 г.), его младшего брата Кюльтегина (732 г.), и с Онгинским памятником (начало VIII в.), которые были найдены в Монголии в бассейне р. Орхон. Так было и со многими другими культурными ценностями, зафиксировавшими тексты с рунической письменностью, которые до сих пор открываются миру.

Второе рождение этих памятников стало возможным благодаря дешифровке орхоно-енисейского рунического алфавита датским языковедом В.Томсеным 25 ноября 1893 г., позволившей впервые осуществить прочтение этих надписей русским исследователем-востоковедом В.В.Радловым.

Процессу дешифровки рунических надписей во многом способствовалидвуязычные и трехъязычные надписи на других языках Евразии, сделанные одновременно с их созданием. Так, орхоно-енисейские обелиски имели не только рунические надписи, но и китайские; тюркская руническая и согдийская надписи выбиты на Сэврэйской стеле-памятнике уйгурской династии (762 г.). Тюркские рунические, китайские и согдийские надписи имеются на древнеуйгурском памятнике из Кара-баласагуна на Орхоне (795 г.).

Исследовательский интерес к тюркскому руническому письму охватывает все большее время и пространство: начиная с  XI в. с самого тюркского мира («Собрание тюркских наречий» кашгарского тюркского ученого Махмуд ал-Кашгари), распространяясь с ХVIII в. на Париж («Школа живых восточных языков») и Россию («Русские летописи»), в XIX-ХХI вв. охватывает многие страны евразийского континента. Важным является и то, что изучение тюркской рунической письменности в самих тюркоязычных странах, проведение международных конференций, форумов и симпозиумов способствует осознанию и стремлению к восстановлению некогда порушенной идентичности.

Следует заметить, что к настоящему времени многие тексты, написанные древнетюркским руническим письмом, переведены на современные европейские, славянские, арабские, тюркские и другие языки. Важным способом сохранения  тюркской рунической письменности является и масштабная оцифровка таких текстов, перевод их в электронный формат.

Парадоксально, но сегодня тюркское руническое письмо широко используется в художественном творчестве (графике, живописи, скульптуре, декоративно-прикладном искусстве, оформлении исторических районов городов, банеров, книг, спектаклей на древнетюркскую тематику); оно открывается с экранов телевизоров, с разнообразных интернет-сайтов и видеосюжетов. Особое предпочтение древнетюркской письменности высказывают представители высокой моды, когда  те или иные руны становятся стилистическим и композиционным стержнем современных нарядов или украшений.

Пример создания, функционирования, распространения, утери, обнаружения, дешифровки, переводов, изучения и, наконец, воссоздания древнетюркской письменности  позволяет сделать некоторые обобщения относительно сохранения и передачи культурных ценностей в историческом времени и пространстве различных цивилизаций.

Язык и письменность как историческая и культурная ценность. История развития тюркского языка и письменности, так же, как и их содержание, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что они, как и другие памятники рунической письменности, представляют собой огромнейшую историческую и культурную ценность.Во многом это связано с устаревшим восприятием тюркского мира, поскольку научные изыскания, связанные с тюркской письменностью, к сожалению, не получили должного распространения. Конечно, в исторической оценке тюркского мира свою роль сыграла  общераспространенная концепция графа де Габино, согласно которой только нордический человек был поставлен на цивилизационный пьедестал. Сказываются и устоявшиеся стереотипы деления народов на «исторические» и «неисторические». Поэтому на протяжении последних веков цивилизационное развитие человечества зачастую связывалось с Европой и оседлыми письменными культурами, а важными составляющими самого понятия «цивилизация» все же выступали государство, письменность, материальные основания и связанные с ними экономические отношения.

 Что касается тюркского мира, то, он был совершенно иным. Имея в своей основе доминирование кочевого способа жизнедеятельности, он воспринимался многими исследователями как некий хаотичный набор племен, не имеющий ни истории, ни государственности, ни культуры. Незнание письменных источников, а, возможно, и  память о военной экспансии тюрков-номадов, страх и ужас, которые вызывали они, - все это, вероятно, способствовало тому, что на подсознательном  генетическом уровне произошло некое отторжение, и тюркский мир был редуцирован как мир дикости и варварства.

В этом контексте тюркские языки, также как и созданная тюркским этносом самобытная руническая письменность, являются той культурной ценностью, которая раскрывает все многообразие языков и культур, свидетельствуя о народе, оставившем свой собственный значительный след в истории человечества.

Письменность как признак цивилизационного развития. В последние два столетия историография активно была пополнена новым методом – цивилизационным. Отныне цивилизационные принципы развития дополнили принципы формационного членения истории. На стыке истории, философии, культурологии, экономики, филологии и других наук возникла  новая наука - цивилиография, исследования которой возникли в результате использования междисциплинарного подхода. Мировые и локальные цивилизации, их признаки, развертывание во времени и пространстве, классификация и типология – все это стало предметом пристального изучения.

Что касается тюркской цивилизации, то ей не нашлось места ни в одном цивилизационном классификаторе. А между тем, исследователи, определяя признаки цивилизации, к одному из главнейшему из них относят письменность. В этой связи, наличие у  древних тюрков своей собственной письменности, способной сохранять культурные ценности, свидетельствует о существовании тюркской цивилизации. Кроме данного цивилизационного признака – наличия письменности, существуют и другие, подтверждающие наличие цивилизации, такие как единство территории и общность условий проживания, общность этногенеза, наличие системы государств, единство политического строя, культуры и менталитета, исконное языковое родство, календарь, религия (тенгрианство), развитая система экономических отношений [2].

Синтез устного и письменного типов культуры в тюркской цивилизации. Рассмотрение способов распространения и использования письменности у тюрков приводит к некоторым размышлениям относительно развертывания типов культур во времени и пространстве.

Ю.М.Лотман, анализируя библейские тексты, делает вывод о том, что «бесписьменная и письменная культуры предстают как две сменяющие друг друга стадии – высшая и низшая» [3, с. 11]. В отличие от европейской культуры, в которой два этих типа сменили друг друга в эволюционной последовательности, в тюркской цивилизации эти типы существовали в одновременности, свидетельствуя о различиях в процессах передачи информации и культурных ценностей в оседлых (городских) и кочевых (степных) социальных структурах. Тем самым, тюркская цивилизация смогла обеспечить синхронный синтез письменного и устного способов организации языковой трансляции, что позволило ей избежать тех потерь, которые неизменно сопровождают процесс перехода от устной к письменной культуре.

Сохранение и репрезентация культурных ценностей в языках и текстах культуры. Пример переводов тюркского языка из одной письменности в другую (из рунической в манихейскую, согдийскую, санскритскую, древнеиндийскую, тибетскую, арабскую, латинскую и  кириллическую алфавитную системы), переводов рунических текстов на другие языки - естественные (немецкий, русский и др.), вторичные (языки искусств и пр.) и искусственные (цифровой), ставит вопрос и о семантической модификации культурных ценностей в процессе их ретрансляции в различных языковых системах и текстах.

Если исходить из того, что язык культуры – это совокупность культурных объектов, каждый из которых имеет внутреннюю структуру, правила образования, осмысления и употребления ее элементов в целях коммуникации и трансляции культурных ценностей [4], то, исходя из дифференциации языка в соотнесенности к областям действительности, человеческой деятельности, языковому сообществу, знаковой представленности, ориентации на трансляционные коммуникации, становится очевидным, что каждый язык имеет свои знаки, отличные от других языков, в которых заключены определенные смыслы, отражающие ту или иную культуру и присущие только ей особенности картины мира. Из этого следует, что перевод ценности с одного языка культуры в другой, становясь  жизненно необходимым способом ее сохранения и дальнейшего развития, неизбежно приводит к утере первоначальных смыслов.

«Культурная ценность» как исторический феномен. Использование различных типов письменности при функционировании единого тюркского языка, активная межкультурная коммуникация как следствие широкой кооперации на всем евразийском континенте, утрата и воссоздание письменности - анализ этих факторов развития языка и письменности способствует рассмотрению понятия «культурная ценность» как исторического феномена.

Пример распространения, утраты и воссоздания рунической письменности – лишь частный случай из жизни многих культурных ценностей, выраженных в разнообразных языках и текстах культуры. Истории культуры известно, как духовные и материальные объекты культуры, будучи изначально ценностями, обладающими своей уникальностью и имеющими определенный смысл, в процессе своего развертывания во времени и пребывания в определенном пространстве, теряли свои ценностные свойства, превращаясь в ценностно-нейтральные феномены (термин Г.Риккерта). Именно этот процесс нейтрализации смыслов и социальных потребностей и обуславливал их забвение. Возникновение же новых потребностей, зачастую связанных с усилением интереса к истории, поиском и сохранением культурного наследия, подчас приводит к  обратному переходу феноменов от ценностно-нейтральных к ценностным. Данный переход становится возможным не только тогда, когда появляется исторический смысл восстановления артефактов культуры, но и тогда, когда раскрываются утерянные смыслы самого феномена культуры.

Из сказанного можно сделать следующие выводы.

  1. Единственным средством сохранения и воссоздания смыслов является язык, с его кодифицирующими свойствами.
  2. Сохранение и воссоздание культурных ценностей возможно не только в рамках репрезентации этой ценности в изначальной языковой системе, но и в иных языках культуры, что и создает возможности бесконечного ее тиражирования во времени и пространстве.
  3. При дешифровке и воссоздании культурных ценностей средствами других языков культуры происходит утеря первоначальной семантики, что может иметь достаточно большую амплитуду.
  4. Воссозданию первоначальной семантики в современных условиях способствуют переводы в разные языковые культурные системы, которые в своей совокупности и позволяют подойти к раскрытию смыслов.
  5. Культурная ценность, найденная, сохраненная, воссозданная и растиражированная при помощи различных языков культуры (и в особой мере - цифрового языка) перестает быть культурной ценностью народа, создавшего эти ценности, а становится общечеловеческой ценностью.

Таким образом, обобщая сказанное, можно заметить, что использование разнообразных языков культуры в процессе воссоздания и тиражирования, анализ текстов с применением компаративистского метода исследования, - все это становится самым эффективным средством не только сохранения культурных ценностей, но и формирования предпосылок для их дальнейшей актуализации во времени и пространстве.

 

 Литература:

1. Аманжолов А. С.Древняя алфавитная письменность тюркского мир // Простор. – Алматы, 2013, № 2. - С. 169-182; Он же.– История и теория древнетюркского письма. Алматы, 2002; Батманов И. А. Язык енисейских памятников древнетюркской письменности. Фрунзе: Издательство Академии наук Киргизской ССР, 1959. 220 с.; Кляшторный С. Г.История Центральной Азии и памятники рунического письма. СПб, 2003; Кляшторный С. Г., Савинов Д. Г.Степные империи древней Евразии. - СПб: Филологический факультет СПбГУ. 2005. - 346 с.; Кызласов И. Л.Рунические письменности евразийских степей. М., 1994; Малов С. Е.Памятники древнетюркской письменности. М.; Ленинград, 1951; Радлов В. В.Атлас древностей Монголии. - СПб., 1892-1899. Вып. 1-4; Сулейменов О.О. АЗиЯ. – Алма-Ата, 1975. – 303 с.; Он же. – Тюрки в доистории. О происхождении древнетюркских языков и письменностей. -  Алматы, 2002. – С. 30; Щербак А. М.Тюркская руника: происхождение древнейшей письменности тюрок, границы её распространения и особенности использования. — СПб.: Наука, 2001. — 152 с.  и др.

2. Аязбекова С.Ш.          “Тюркская цивилизация” в системе цивилизационных классификаторов // "VIA EVRASIA" - София, 2012. - № 1.

3. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры. - М., 1987. - С. 3-11.

4. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.,1994; Багдасарьян Н.Г. Язык культуры // Социально-политический журнал, 1994, № 1-2; Делëз Ж. Логика смысла. – М., 1995; Пирс Дж. Символы, сигналы, шумы. Закономерности и процессы передачи информации. – М., 1967 и др.

0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.6 (11 голосов)
Комментарии: 9

Аязбекова Сабина Шариповна

Уважаемые коллеги! Благодарю Вас за внимание к моему докладу и высказанные суждения. Хотелось бы ответить на них. 1. В данной работе я не подразумевала, что «наличие письменного источника само по себе является гарантом возможности восстановления первоначальных смыслов и ценностей, в том числе при наличии переводов исходного текста на язык иной культуры». Наоборот, мною был сделан вывод относительно того, что «при дешифровке и воссоздании культурных ценностей средствами других языков культуры происходит утеря первоначальной семантики, что может иметь достаточно большую амплитуду». Согласна с мнением глубокоуважаемой мною Александры Александровы о том, что «перевод на язык иной культуры - это не только нейтрализация смыслов, но и возможное приращение смыслов». 2. Относительно письменной и устной культуры. Отмеченные М.Маклюэном, О.И.Тарасовой и Ш.Балли характеристики устного и письменного слова, действительно, отражают типологические особенности письменной и устной культуры. Что касается истории развития этих типов культуры, то М.Маклюэном, также как и некоторыми другими исследователями, обозначался процессуальный характер их распространения. В тюркской цивилизации данные типы культур распространяются не диахронно, а синхронно, что позволило избежать многих потерь, неизбежно возникающих в процессе перехода. 3. О литературе по функционированию письменной и бесписьменной форм языка – очень нравятся многочисленные исследования Ю.Лотмана. 4. Относительно цивилизационных исследований: в качестве базовых рекомендую посмотреть работы Тойбни А.Дж. Исследование истории; Павленко Ю.В. История мировой цивилизации. Философский анализ; многочисленные исследования Б.Н. Кузыка и Ю.Б. Яковца. В них в списках литературы можно также найти те источники, которые наиболее близко соприкасаются с темой конкретного исследования. 5. О других моих публикациях относительно репрезентации культурных ценностей в языках: можно ознакомиться и с некоторыми разделами моей монографии «Картина мира этноса: Коркут-ата и философия музыки казахов».- 2-ое издание. Астана: Баспа-АС, 2011. - http://istina.imec.msu.ru/media/publications/books/a01/b27/1502413/Ayazbekova._Kartina_mira.pdf, а также с другими моими исследованиями, которые можно найти на сайте МГУ (система ИСТИНА). Успехов Вам и Вашим близким! С уважением и призантельностью, Аязбекова С.Ш.

Евгения Минку

Уважаемая Сабина Шариповна! Ваш доклад очень содержимый и многоаспектуальный. Cравнительно-исторические, общетеоретические и культурологические вопросы языка и письменности в ценностном и цивилизационном аспектах - это ключевые вопросы в объяснении истории развития любого языка. Спасибо Вам за доклад. С уважением, Евгения Минку

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Госпожа Профессор! Да, культурные ценности- это именно то, что призвано сегодня спасти мир от деградации. Проведенный Вами комплексный и многоаспектный анализ средств сохранения вышеупомянутых ценностей на примере тюркской рунической письменности демонстрирует огромнейший потенциал языка как средства именно воссоздания смыслов и сохранения (дешифровки, воссоздания первоначальной семантики) письменных источников. С уважением, Yaroslav Redkva

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Сабина Шарипова! Прочитала Ваш доклад, можно сказать, "проглотила" залпом. Поразил своей глубиной и в то же время простотой сообщения одновременно. Большое спасибо Вам, побольше таких статей бы в научном мире. С уважением, Марианна Б

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Сабина Шариповна! Вы обсуждаете очень актуальную проблему восстановления утраченных смыслов, выходящую далеко за рамки рассматриваемой Вами ситуации и вызывающую много вопросов. Полностью соглашаюсь с тем, что переходы на другие системы письма были вызваны исторически обусловленной необходимостью, но ставлю под сомнение то, что наличие письменного источника само по себе является гарантом возможности восстановления первоначальных смыслов и ценностей, в том числе при наличии переводов исходного текста на язык иной культуры. Достаточно вспомнить об имеющей место постоянной динамике того, что стоит за словом для членов одного и того же социума, чтобы понять: перевод на язык иной культуры это не только нейтрализация смыслов, о которой Вы говорите, но и возможное приращение смыслов, приписываемых, возможно, без особого умысла - просто в силу национально-культурных нюансов, не замечаемых в процессе перевода. Поэтому в условиях, когда речь идет о веках, отделяющих написание первоисточника от попыток восстановления его смыслов, можно говорить только о построении гипотез относительно возможных первоначальных смыслов, к тому же с опорой на другие источники знания о народе, его быте, связях и т.д. Как бы то ни было, Вы занимаетесь чрезвычайно важным научным изысканием, желаю Вам больших успехов на этом поприще! Залевская Александра Александровна

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Сердечно благодарю за богатый, весьма познавательный и инспиративный доклад! Руническая писменность тюрков замечательна! Ее информативно-коммуникативные и эстетические ресурсы впечатляют, а уникальная способность тюркской цивилизации достижения и обеспечивания синхронного синтеза „письменного и устного способов организации языковой трансляции”, действительно достойны восторга. С глубоким уважением: Димитрина

Иконникова Ольга Николаевна

Уважаемая Сабина Шариповна! Спасибо за информативный доклад, который связан с моим исследованием архаичных бесписьменных языков. Относительно процесса перехода от устной к письменной культуре актуальными являются следующие рассуждения: М. Маклюэн отмечал, что распространение письма в обществе ведет к переходу от представлений о слове как звучащей, живой, активной природной силе к представлению о нем как о «значении» и «смысле», которые понимаются сознанием. По мнению О.И. Тарасовой, характерной особенностью, преимуществом стихии словесности является онтологическое единство речи и слуха, одновременная синкретическая целостная тишины и звучания, не осознаваемая и не понимаемая в рамках письменной культуры, вследствие визуальной привычки разделения формы и содержания. Ш. Балли считал, что письменный язык никогда не будет тождественен языку устному: он может приближаться к нему, ему подражать, однако подражание это всегда будет некоторым преобразованием или искажением. Согласны ли Вы с мнениями вышеприведённых учёных? Не могли бы Вы также указать источники литературы, в которых можно ознакомиться с исследованиями в области цивилиографии, а также соотношения функционирования письменной и бесписьменной форм языка?

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Сабина Шариповна! Ваш доклад очень интересен и заслуживает внимания со стороны специалистов. Хотелось бы больше узнать о репрезентациях культурных ценностей в языках. С уважением, Татьяна Суворова.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Сабина Шариповна! С большим интересом прочитала Ваш доклад. Его несомненным достоинством является то, что в лапидарной форме представлены узловые моменты, позволяющие языку и письменности стать ключевыми средствами сохранения культурных ценностей. Хотелось бы более подробно ознакомиться с Вашими идеями относительно синтеза устного и письменного типов культуры в тюркской цивилизации. С глубоким уважением, Лейла Мирзоева
Комментарии: 9

Аязбекова Сабина Шариповна

Уважаемые коллеги! Благодарю Вас за внимание к моему докладу и высказанные суждения. Хотелось бы ответить на них. 1. В данной работе я не подразумевала, что «наличие письменного источника само по себе является гарантом возможности восстановления первоначальных смыслов и ценностей, в том числе при наличии переводов исходного текста на язык иной культуры». Наоборот, мною был сделан вывод относительно того, что «при дешифровке и воссоздании культурных ценностей средствами других языков культуры происходит утеря первоначальной семантики, что может иметь достаточно большую амплитуду». Согласна с мнением глубокоуважаемой мною Александры Александровы о том, что «перевод на язык иной культуры - это не только нейтрализация смыслов, но и возможное приращение смыслов». 2. Относительно письменной и устной культуры. Отмеченные М.Маклюэном, О.И.Тарасовой и Ш.Балли характеристики устного и письменного слова, действительно, отражают типологические особенности письменной и устной культуры. Что касается истории развития этих типов культуры, то М.Маклюэном, также как и некоторыми другими исследователями, обозначался процессуальный характер их распространения. В тюркской цивилизации данные типы культур распространяются не диахронно, а синхронно, что позволило избежать многих потерь, неизбежно возникающих в процессе перехода. 3. О литературе по функционированию письменной и бесписьменной форм языка – очень нравятся многочисленные исследования Ю.Лотмана. 4. Относительно цивилизационных исследований: в качестве базовых рекомендую посмотреть работы Тойбни А.Дж. Исследование истории; Павленко Ю.В. История мировой цивилизации. Философский анализ; многочисленные исследования Б.Н. Кузыка и Ю.Б. Яковца. В них в списках литературы можно также найти те источники, которые наиболее близко соприкасаются с темой конкретного исследования. 5. О других моих публикациях относительно репрезентации культурных ценностей в языках: можно ознакомиться и с некоторыми разделами моей монографии «Картина мира этноса: Коркут-ата и философия музыки казахов».- 2-ое издание. Астана: Баспа-АС, 2011. - http://istina.imec.msu.ru/media/publications/books/a01/b27/1502413/Ayazbekova._Kartina_mira.pdf, а также с другими моими исследованиями, которые можно найти на сайте МГУ (система ИСТИНА). Успехов Вам и Вашим близким! С уважением и призантельностью, Аязбекова С.Ш.

Евгения Минку

Уважаемая Сабина Шариповна! Ваш доклад очень содержимый и многоаспектуальный. Cравнительно-исторические, общетеоретические и культурологические вопросы языка и письменности в ценностном и цивилизационном аспектах - это ключевые вопросы в объяснении истории развития любого языка. Спасибо Вам за доклад. С уважением, Евгения Минку

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Госпожа Профессор! Да, культурные ценности- это именно то, что призвано сегодня спасти мир от деградации. Проведенный Вами комплексный и многоаспектный анализ средств сохранения вышеупомянутых ценностей на примере тюркской рунической письменности демонстрирует огромнейший потенциал языка как средства именно воссоздания смыслов и сохранения (дешифровки, воссоздания первоначальной семантики) письменных источников. С уважением, Yaroslav Redkva

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Сабина Шарипова! Прочитала Ваш доклад, можно сказать, "проглотила" залпом. Поразил своей глубиной и в то же время простотой сообщения одновременно. Большое спасибо Вам, побольше таких статей бы в научном мире. С уважением, Марианна Б

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Сабина Шариповна! Вы обсуждаете очень актуальную проблему восстановления утраченных смыслов, выходящую далеко за рамки рассматриваемой Вами ситуации и вызывающую много вопросов. Полностью соглашаюсь с тем, что переходы на другие системы письма были вызваны исторически обусловленной необходимостью, но ставлю под сомнение то, что наличие письменного источника само по себе является гарантом возможности восстановления первоначальных смыслов и ценностей, в том числе при наличии переводов исходного текста на язык иной культуры. Достаточно вспомнить об имеющей место постоянной динамике того, что стоит за словом для членов одного и того же социума, чтобы понять: перевод на язык иной культуры это не только нейтрализация смыслов, о которой Вы говорите, но и возможное приращение смыслов, приписываемых, возможно, без особого умысла - просто в силу национально-культурных нюансов, не замечаемых в процессе перевода. Поэтому в условиях, когда речь идет о веках, отделяющих написание первоисточника от попыток восстановления его смыслов, можно говорить только о построении гипотез относительно возможных первоначальных смыслов, к тому же с опорой на другие источники знания о народе, его быте, связях и т.д. Как бы то ни было, Вы занимаетесь чрезвычайно важным научным изысканием, желаю Вам больших успехов на этом поприще! Залевская Александра Александровна

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Сердечно благодарю за богатый, весьма познавательный и инспиративный доклад! Руническая писменность тюрков замечательна! Ее информативно-коммуникативные и эстетические ресурсы впечатляют, а уникальная способность тюркской цивилизации достижения и обеспечивания синхронного синтеза „письменного и устного способов организации языковой трансляции”, действительно достойны восторга. С глубоким уважением: Димитрина

Иконникова Ольга Николаевна

Уважаемая Сабина Шариповна! Спасибо за информативный доклад, который связан с моим исследованием архаичных бесписьменных языков. Относительно процесса перехода от устной к письменной культуре актуальными являются следующие рассуждения: М. Маклюэн отмечал, что распространение письма в обществе ведет к переходу от представлений о слове как звучащей, живой, активной природной силе к представлению о нем как о «значении» и «смысле», которые понимаются сознанием. По мнению О.И. Тарасовой, характерной особенностью, преимуществом стихии словесности является онтологическое единство речи и слуха, одновременная синкретическая целостная тишины и звучания, не осознаваемая и не понимаемая в рамках письменной культуры, вследствие визуальной привычки разделения формы и содержания. Ш. Балли считал, что письменный язык никогда не будет тождественен языку устному: он может приближаться к нему, ему подражать, однако подражание это всегда будет некоторым преобразованием или искажением. Согласны ли Вы с мнениями вышеприведённых учёных? Не могли бы Вы также указать источники литературы, в которых можно ознакомиться с исследованиями в области цивилиографии, а также соотношения функционирования письменной и бесписьменной форм языка?

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Сабина Шариповна! Ваш доклад очень интересен и заслуживает внимания со стороны специалистов. Хотелось бы больше узнать о репрезентациях культурных ценностей в языках. С уважением, Татьяна Суворова.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Сабина Шариповна! С большим интересом прочитала Ваш доклад. Его несомненным достоинством является то, что в лапидарной форме представлены узловые моменты, позволяющие языку и письменности стать ключевыми средствами сохранения культурных ценностей. Хотелось бы более подробно ознакомиться с Вашими идеями относительно синтеза устного и письменного типов культуры в тюркской цивилизации. С глубоким уважением, Лейла Мирзоева
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.