facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

АСПЕКТЫ ПАДЕЖНОСТИ (на материалe польского языка)

АСПЕКТЫ ПАДЕЖНОСТИ (на материалe польского языка)
Dimitrina Hamze, докторант

Пловдивски университет Паисий Хилендарски, Болгария

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Болгария";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

Автор статьи делает попытку пространственного перераспределения существующей концептуально-архитектонической парадигмы (в польском языке), исходя из перцептивно-конвергентной межпадежной (в смысле традиционных падежных субкатегорий) «гравитации», в результате чего оформляется таксономическая доминанта, консолидирующая подчиненные ей в той или иной степени падежные стоимости. В этом процессе вполне логично намечается и тенденция к перераспределению стоимостей, принадлежащих одной и той же традиционной падежной субкатегории, по направлению к другой пространственно-падежной доминанте.
Ключевые слова: падеж, парадигма, пространство, семантика, стоимость, когнитивный,  таксономияперераспределение, концептуализация, классификация   

The author of this article tries a spatial reallocation of the existing conceptual and architectonic paradigm (in Polish), proceeding from the perceptive-convergent inter-case (in the sense of the traditional case sub-categories) «gravity», entailing a taxonomic dominant, consolidating its, subordinate to a lesser or greater degree, casual (case) values. A logical tendency stands out in this process – that of reallocation of values, pertaining to one and the same traditional case sub-category, towards another spatial and casual dominant.
Keywords: case, paradigm, space, semantics, value, cognitive,taxonomy, reallocation, conceptualisation, classification 

 

Категория падежа давно привлекает внимание широкого круга ученых: лингвистов, исследующих грамматику и семантику, логиков, теоретиков перевода, философов и психологов. Этой теме посвящена богатая научная литература и все же остается немало вопросов и широкое поле для анализа, поисков идей, новых теоретических предложений и исследовательских перспектив.Наша скромная амбиция– бросить свет на некоторыенедооцененные семантические аспекты категориипадежа, которые позволили бы нам выдвинуть предложение в связи с перераспределением и реиерархизацией семантических ролей на основе пространственной доминанты; выявить таксономический (пространственный) инвариант падежности, а также прототипы отдельных субкатегорий. Объем статьи заставляет нас ограничиться рассмотрением категории с идейно-теоретической точки зрения, используя  в качестве доказательственного материала примеры из польского языка. Подобное сравнительное или контрастивное монографическое исследование славянских и неславянских языков, без сомнения, оказалось бы исключительно плодотворным.  

1.0. Трудности, которые встают перед специалистами, занятыми изучением категории падежа, связаны прежде всего с ее гетерогенным характером – внутренняя разднородность значений в рамках отдельной падежной субкатегории и одновременно с этим ее интуитивно улавливаемая когерентность и обособленность на фоне останальных субкатегорий. Грамматисты нередко довольствуются только предложением списков, иллюстрирующих отдельные падежные употребления, не обращая достаточно внимания на их генеалогию и мотивацию. Практически никто не занимается прогнозом и очерчиванием будущих тенденций в развитии падежности. Типические семантические ярлыкиобычно произвольны и не дают ясной картины ни внутренней консолидации значений, ни падежной структуры в целом.

1. 1. Одной из невральгических точек в дискуссиях, связанных с категорией падежа,является вопрос одостаточном основании для идентификации и квалификации падежности. Согласно мнению некоторых исследователей, таким является только флективная форма слов, а согласно другим, к ней следует добавить и предлоги. По мнению одних, падежность – категория универсальная, которая выражает разными способами (втом числе и аналитическим) семантико-синтаксические отношения во всех языках, а по мнению других, она является привилегией только так называемых синтетических (флективных) языков. В своем пространном исследовании Попытка теории падежей” Здислав Кемпф приводит переченьтех эпохальных (по его собственным словам) концепций, которые отличаются особой углубленностью и способствуют становлению стройной теориипадежей (Кемпф 1978: 5). Среди них:

1/ вклад Бернарди (Bernhardi), который в1805 г. выдвигает „сенсационное” утверждение, что предлоги исполняют ту же функцию, что и падежные окончания(Бернарди 1805). Простой (на первый взгляд) тезис Бернарди, что роль падежных функторов играют не только окончания, но и предлоги, оказывается весьма плодотворной. Он заметил, что предлоги выражают падежные отношения (стоимости) намного точнее окончаний, которых в нашем языковом ареале значительно меньше по числу. В славянских языках, например, падежей, которые выражаются окончаниями, только 6, если оспаривать падежный статут Звательного падежа (Wołacz), а предлогов около 20.

2/ вклад Адольфа Норийна (Noreen), который ввел понятия морфологический падеж (для флективных языков), называемый им casusи семантический, соответственно, функциональный падежstatus, который выражается другими языковыми средствами, отличающимися от окончаний. На основе шведского языка Норийн извлекает огромное множество предложных падежей (статусов) – около 74 (не учитывая темпоральные отношения, чья структура тоже по своему характеру пространственна). По мнению шведского лингвиста, не все из них являются языковыми конструктами. Они представляют собой скорее всего логические образования, у которых  нет своих языковых индексов (Норийн 1903). Отдельным status-ом Норийн рассматривает так называемый partitivus (падеж, означающий часть, отделенную от целого, напр. engrenavträdet (швед.) ‘gałąź dzewa’ (‘ветка дерева’), и т. наз. separativus  когда часть уже полностью отделена от целого: hudenavkreaturet(швед.) ‘skórazwierzęcia’ (‘шкура животного’)(примеры приводятся по Кемпфу 1978: 12);

3/ вклад Л. Ельмслева, который переносит исследования с ограниченнной территории, „культивированной” индоевропейским (сопоставительным) языкознанием, на почву самых разнообразных мировых языковых систем, например, полифлективных кавказских языков. Датский структуралист ввел в свою теорию падежа понятие измерения (dimensions), что исключительно важно для пространственной таксономичности (которую мы попытаемся защитить) анализируемой семантической категории.

Очевидно пространственная соотнесенность в падежных связях берет перевес и как будто вбирает в себя маргинальные семантические дифференциации. Межпадежная интерференция, гибкость и субститутивность делает рельефной условность, относителность и зыбкость падежной идентичности и дистрибуции, так же как и необходимость в перераспределении существующей падежной конфигурации.

4/ вклад В. Гумбольдта, который ввел в тeорию падежей понятие порядок слов и обособил четири типа языков: флективные, агглютинативные, позиционные и инкорпоративные. Порядок слов имеет свое место в языках последнего типа. Самое большое число языков, в которых падежи выражаются окончаниями или служебными словами, меньше таких с позиционными падежами (китайско-тибетские языки), анаиболее скромно представлены те языки, в которых контекст – основной фактор для падежной классификации (язык мальгаши, частично китайский, японский и некоторые специфические, изолированные индоевропейские формы) (по Кемпфу 1978: 6).

1. 2. Деление падежей на локальные (пространственные) и логические (называемые некоторыми учеными грамматические), не ведет к прояснению картины, несмотря на возникновение в относительно новые времена двух самостоятельных школ – локалистов и антилокалистов. Падежи, выражаемые предлогамитипа ‘na’, ‘nad’, ‘pod’, ‘przed’, ‘za’, ‘w’ (‘на’, ‘над’, ‘под’, ‘перед’,’за’,’в’), квалифицируются как пространственные, а те, которые выражают очень близкие отношения между двумя предметами А и В (как dopełniacz, biernik, celownik и narzędnik) (Родительный, Винительный, Дательный и Творительный) определяются как логические. Это означает, что логическая связь между предметами при определенных падежах лишена идеи пространственности и экспонирует какие-то чистые, в известной степени искусственные отношения. Неестественная оппозиция безосновательно противопоставляет падежи вышеуказанных двух типов, у которых на самом деле есть общая семантическая платформа, а именно пространственность. Варьирование дистанции между предметами как главный фактор, генерирующий падеж, не отменяет, а подтверждает их конвергентность посредством пространственного ориентира, который для падежей оказывается единственным связующим макросемантическим звеном.

Многочисленные синкретизмы (кстати, не существует лексемы с разными формами во всех падежных позициях), почти абсолютные для польских лексем pani, gospodyni (‘госпожа’, ‘домохозяйка’)и абсолютные для слов латинского илидругого иноязычного происхождения muzeum, zoo, kilo (музей, зоопарк, килограмм (кило))свидетельствуют о тенденции к ограничению преимущественно флективного падежного маркера и установлению аналитической предложно-флективной или только предложной модели, которая четко демонстрируетпространственную мотивацию и, соответственно, архитектонику падежных отношений.

Логическую концепцию можно оспаривать по двум причинам: 1. сама логика не лишена семантики, а является ее прямым воплощением и результатом; 2. антиномический замысел, т.е. идея противопоставления двух концепций по пространственному критерию неубедительна, так как близкие отношения между двумя предметами, выраженные вышеуказанными падежами не опровергают, а подтверждают значимость пространственного фактора у обоих падежных типов. Все падежи сколь пространственны, столь и логичны; 3. логическая концепция (синоним грамматической) формализует (делает механической) падежную основателность, пренебрегая ролью семантики в падежном генезисе, и в то же время игнорирует факт, что каждая морфема наделена своей семантической мотивацией. Сторонники этой концепции довольствуются перечислением отдельных падежных употреблений и весьма произвольным приклеиванием семантических ярлыков, которые приводят единственно к замешательству, вместо того чтобы представить охватывающую картину внутренней когезии падежной структуры в целом. Они не объясняют почему часто одна и та же семантическая функция может выполняться двумя или тремя субкатегориями падежной системы (напр. Mianownik, Biernik ,Celownik) (Именительный, Винительный, Дательный). Представители другойориентации занимаются поиском семантического инварианта – значения, общего для всех употреблений. Поиски распределяются в двух направлениях: 1. система семантических показателей, предложенная Р. Якобсоном(Якобсон 1936); 2. разные варианты локалистической теории. З. Кемпф – типичный представитель второго направления. Семантический инвариант является решительно более надежной исследовательской стратегией, но его нужно доработать и уточнить, с тем чтобы он не остался слишком абстрактным и негодным служитьсредством дескриптивного анализа. Кроме того, такое слишком абстрактное описание не может учесть внутреннюю диференциацию в рамках отдельной субкатегории.

Переломным моментом в исследованиях категории падежа стала теория „глубокого падежа”, предложенная в конце шестидесятых годов американским ученым Чарльзом Филлмором (Филлмор 1977). Его постулат об организации языковых структур посредством определенного набора семантических ролей становится основой когнитивисткой теории. Нововведенная и многообещающая категория, однако, несмотря на свою методологичную убедителность, практически оказывается не особенно употребимой: одному „глубокому падежу” можно приписать несколько „поверхностных” и наоборот, одна и та же „поверхностная” форма часто находит несколько „глубоких” соответствий.  

Самым эффективным, по нашему мнению, был бы когнитивный подход с его основными представителями: пространственными параметрами и метафорой. Американский лингвист (когнитивист) Рональд Лангакер предлагает сетевую модель (Лангакер 1987), которая, безусловно, оказалась бы полезной при исследовании категории казуальности (от casus – падеж). Когнитивная грамматика имеет дело не с застывшими единицами и категориями, а с отношениями, которые постоянно генерируют мобильность и динамику. Именно это делает ее особенно подходящей для конструирования новой падежной модели, основанной на интер- и интраказуальной „диалогичности” падежей.

Причинность ,как семантическая репрезантема, также имеет пространственные измерения – в прошлом причинные отношения выражались или формальным N (Тв. )или падежами для отдаленияот чего-либо ablativus,elativus. Нередко причина ассоциируется с орудием действия, и это понятно, поскольку концептуализатор делает попытку придать конкретные материальные измерения неуловимому в непознаваемом и угрожающем ему мире. Нож, топор, молот или перо являются пространственными аппроксимативами, намечающими спасительную иллюзию стабильности и владения ситуацией: zginęlisą mieczem (погибли от меча) (пример по Кемпфу 1973:8). Доказательством пространственой конкретизации причинности как философской (онтологической) категории могут служить многочисленные примеры в русском языке, иллюстрирующие позициюза предметом (причиной): смотреть из-за дерева / из-за дождя я опоздал (пример по Кемпфу 1973:9). „Терпящий на себя” может быть и в позиции перед предметом, как это видно в германских языках, в старопольском и латинском. В каждом из них конструкция возникала спонтанно, без возможности для взаимного влияния: ‘Ichstehe vorder r’ (nem.) ‘стою перед дверью‘ / vorHungersterben ‘умереть с голода‘ (дословно ‘перед голодом’, ‘vor Furcht zittern ‘дрожать от страха’ (пример по Кемпфу 1973: 9). Подобным был и старопольский синтаксис, ярче всего проявившийся в XVI в., когда он начал постепенно изменяться, пока не принял свой современный вид: „drżeć przedstrachem, przedzimą” (‘odzimna’) (дрожать от страха, от холода – букв. перед страхом, холодом).

Темпоральные отношения во всех языках тоже выражаются пространственно, конечно, с основанием. Мы не будем обстоятельственно останавливаться на темпоральной падежности, так как ее изучение было бы монографическим по объему. Рефлекс каждого человека к сегментированию времени превращает его в единную меру жизни и действий индивида, который „соразмеряет” как свое актуальное существование, так и свое бессмертие в виде серий терминальных (по аналогии с крайним, переходным земным –  биологическим – существованием) отрезков. Теория А. Эйнштейна связывает пространство и время в один континуум и таким образом фиксирует продукт  языкового мышления в разные эпохи и разные точки мира. Вот как локалистическая теория набирает скорость и берет перевес перед логистической. Примеры как ‘wroku’, ‘wednie’, ‘wdomu’ (‘в году’, ‘на дне’, ‘в доме’) представляют inessiv (падеж, связанный с внутренностью чего-либо), так как ‘odroku’ (‘с года’) ablativus – падеж с функцией удаления,  как и в примере ‘od/zdomu’ (‘от дома’).

Аксиологический профиль падежности (аppretiativ)тоже характеризуется пространственным произхождением – оценочные параметры являются метафорами пространственных: Znalazł się zawszystkimiwklasiezfizyki(пример по Калишу 1998: 194) (‘По физике он был среди отстающих в классе’ – букв. ‘за всеми’), Ukorzył się przed dziesięciomamilionami, Wahał się przed podjęciemdecyzji, Przed miłość przedkładał wolność, Nieobronić się przed miłcią, przed nudą, zmęczeniem, pokusą, pragnieniem (Покорился перед десятью миллионами, Колебался перед принятием решения, Любви (букв. перед любовью) предпочитал свободу, Не мог предостеречься от любви, скуки, искушения, желания – букв. перед...), как и беспредложные синтагмы: ulecpokusie, pożądaniu (примеры по Калишу 1998: 194–195, заметки авторские Д. Х.) (‘предаться  искушению, желанию’).

Аблативно-алативные реципрокные фразы с традиционным возвратным С [1] всегда оценочныв силу своего субъективно-экспрессивного характера. Коннотации фамильярности и близости, выражаемые подлежащим, очерчивают аксиологический профиль фразы: Niech sobie tańczą; niech sobie klną.(‘Пусть себе танцуют’; ‘пусть себе ругают’). Оценочными являются и многие глаголы, которые традиционно управляют разными падежами: unikać, wyprzeć się, wyrzeć się, nienawidzieć kogo, czego (D) (‘избегать кого-либо, чего-либо, отрекаться, отказываться от кого-то, чего-то, ненавидеть кого, что’(рос. Вин.)) (Род.), orzeczyć, zazdrościć,... (C) (‘злословить, завидеть кому’) (Дат.), zachwycać się, delektować się,... (N) (‘восхищаться, наслаждаться кем, чем’) (Тв.), podziwiać, cenić, szanować, czcić,...(B) (‘восхищаться (быть очарованным кем, чем (рос. Тв.), ценить, уважать, почитать кого’) (Вин.)

В свете новых рассуждений над категорией падежа как преимущественно пространственная величина, мы могли бы дефинировать ее как семантико-грамматическую категорию, выражающую отношения между предметами в пространстве посредством прямых физических или метафорических взаимосвязей, с помощью нескольких видов лингвистических средств: 1. флективных окончаний (или подобных постпозиционных элементов в агглютинативных языках) (морфологические средства); 2. служебных слов (предлогов, послелогов, даже союзов) (синтаксические средства); 3. лексических средств (в некоторых дальневосточных языках – японский, китайский) 4. порядка слов (позиционные средства) – в кавказских языках. С когнитивной точки зрения падеж – „бессмертное” языковое явление, и оно не перестанет существовать даже после исчезновения всех флективных окончаний. Если их становится меньше, то нарастает доля предлогов или вспомогателных слов, которые умножают свои функции.

2. 0. Попытка пространственной интерпретации в защиту таксономического характера падежности.

Наши наблюдения показывают, что падежная парадигма в славянских языках (в частности, в польском языке) может быть консолидирована на основе одного универсального принципа, представленного пространственной макросемантемой [2]. Всю совокупность отношений между предметами, охваченными соответствующими казуальными субкатегориями (так мы называем утвержденные традиционной грамматикой падежи), можно свести к пространственному прототипу, и она представляет собой множество дериватов. Переносимые падежные употребления – это метафора пространственных корреляций, они в той или иной степени гравитируют вокруг своего пространственного первоисточника.

Указанная выше в нашем изложении необходимость в гипотетическом переструктурировании падежной системы находит свои основания именно в пространственном субстрате. Пространственная макротаксонема, которую мы назовем полиспектральным спатиативом [3], раскрывает развернутую парадигму падежных субкатегорий (альтернантов), которые в результате семантической перегруппировки приобретают новую „самоличность”: усиленное взаимодействие тождественных или сходных функций традиционно разных падежей перенаправляет их на объединение в одну совместную падежную субкатегорию, а специфические и представительные для данного падежа функции (если они в достаточной степени рельефны) остаются его дифференциальным признаком, достаточным как для самоидентификации падежа, так и для более точного его наименования. Вопреки этой на первый взгляд утяжеленной ситуации в результате „перенагружения” парадигмы: множество предлогов, формирующих симптоматику разных падежей, связанных, однако, одинаковыми или сходными функциями, попадет или в одну пространственную категорию, или в разные, но близкие „подведенные под общий пространственный знаменатель” субкатегории – это является надежным способом объяснения казуальной мотивации. Вопросы типа,почему и предлог do, и предлог na обозначают движение, но употребляются с разным падежом (Dopełniacz; Biernik) (Род., Вин.), просто исчезнут. Предложная омонимия также нашла бы удовлетворительное объяснение.

2.1. В основе путаницы лежат неудачные названия падежей.

– Название падежа во многих случаях не указывает на семантическую доминанту (квалификанту), а выводит на передний план несущественную или общую с другими падежами характеристику, что приводит к контаминации, к внутренней „деидентификации” и к дублированию функций, которые являются частью семантико-синтаксического реестра разных, согласно классической версии, падежей.

– Весьма часто название падежа является результатом смешения разных, хотя и сходных, критериев – семантических, синтаксических и прагматических: mianownik – ‘называющий имя’ (семантико-прагматический критерий), dopełniacz – ‘дополняющий’ (синтаксический критерий), celownik – ‘цель’ (семантико-прагматический критерий), biernik – ‘пассив’ (семантико-синтаксический критерий), narzędnik – ‘средство для работы’(семантический критерий), miejscownik – ‘место’(семантический критерий), wołacz – ‘призыв, обращение’ (синтаксико-прагматический критерий).

3. 0. Пространственно-семантическая классификация падежей

Пространственно-семантическую субкатегорию как родовое понятие мы принимаем в качестве ведущей. Обычным шрифтом оформлены ее подкатегории как видовые понятия, а непосредственно после примеров, иллюстрирующих перераспределение, указывается в скобках вторично-комплементарный семантический признак (если такой есть), а также традиционный падежный маркер.

В качестве пространственной макросемантемы как глобальной единицы мы принимаем актив в его роли координатора падежных связей в предложении – он их детерминирует и распределяет. Близкое соседство латинских терминов как наиболее адекватных для предложенного когнитивного ракурса исследования, с традиционными польскими названиями падежей, продиктовано соображениями облегчения идентификации семантических ролей, распознаваемых при помощи знакомых названий падежей. Идея в том, что довольно большуя часть популярных падежных употреблений можно объединить на основании общей функции (независимо от разных способов выражения) в одной категории высшего порядка (ведущей), отражающей (имплицирующей) эту общность. Главный актант в предложении не всегда ясен (эксплицирован), но это не отменяет его доминантной, в семантическом отношении, позиции:

актив – функция главного актанта в предложении

człowiek zawszenar zeka (M) (человек всегда жалуется) (Им.).

on jest jego ojcem (формальный N) (он его отец) (пол. Тв.)

on jako nauczyciel pracuje w szkole podstawowej (+ эссив) (М) (он работает в начальной школе учителем) (пол. Им.).

on pracuje nauczycielem (стпол.) (+ эссив) (N) (он работает в начальной школе учителем) (Тв.) (без компаративного функтора).

pachniesianem; trzęsiemną (эргативный N) (пахнет сеном; меня лихорадит) (пол. Тв.)

krwą munabiegły źrenice (эргативно-деятельный N) (его зрачки наполнились кровью – букв. кровь исполнила его зрачки) (Тв.)

dolegamiżołądekspałomusię dobrze (эргативный C) (у меня болит желудок – понимать как: „я испытываю боль в желудке”; ему спалось хорошо (букв. приблиз.: „ему было хорошо после здорового сна” (‘он чувствует себя хорошо после здорового сна’) (эргативный Дат.)

bolimnie (эргативный B) (мне больно – понимать как: „я испытываю боль”) (пол. Вин.)

dużo wody zalało wieś;  brakuję kitrupówtujakmaku (эргативный D) (много воды залило деревню; не хватает муки; трупов здесь видимо-невидимо) (Род.)

эссив – функция идентичности

naimię maJan (B) (его зовут Ян – букв. он несет имя Ян) (Вин.)

аллатив – функция приближения к десигнату

jadę do miasta(D); idę do szkoły (D); droga wiodła ku wiosce (C) (еду в город (пол. Род.); иду в школу (пол. Род.); дорога вела к деревушке (Дат.)

idę naakademię, pocztę, uniwersytet, dworzec, lotnisko(B) (иду в академию, на почту, в университет, на вокзал, в аэропорт (Вин.))

otarł sięopopularność(B) (прикоснулся к популярности) (пол. Вин.)   

naraża się na niebezpieczeństwo, na przykrość (B) (подвергается опасности, неприятности) (пол. Вин.)

cieszę się najegoprzyjście(B) (+ экспрессив) (радуюсь его приходу – букв. ’на его приход’) (пол. Вин.)

wierzę w sprawiedliwość (B);mam zaufanie do przyjaciela(D);ufam rodzicom

(C); ulecpoku sie, pożądani (C) – (+ апрециатив – оценка) (верю в справедливость (Вин.); я доверяю своему другу (пол. Род.); я доверяю родителям (Дат.); поддаться искушению, желанию (Дат.)).

консекутив – конфигурация аллативна по своей сути, но здесь и объект передвигается:

iść po śladach(Ms); uma za nimiw śladbiegł(N) (идти по следам (Пр.); чума их преследовала – букв. ‘чума бегала вслед за ними’ (Тв.).

skniepotobie (Ms) (+ экспрессив) (скучаю по тебе – букв. ‘за тобой’ (Пр.)).

wymawiamowa za nauczycielką (N); maluję pod Wrubla (B) (+ имитатив) (выговариваю слова вслед за учительницей (Тв.); пишу под Врубеля – букв. ‘под Врубеля, как будто влез в его кожу’ (Вин.)).

рostąpił według, wedle, podług przepisów, wzoru (D)(поступил согласно предписаниям, образцу (пол. Род.) (+ имитатив (подражание), репетитив (повторение), респектив – соответственость)

zewzględuna zdrowieprzestał palić (В) (+ результатив) (ввиду состояния здоровья он бросил курить – понимать как: ‘относясь с вниманием к своему здоровью...’ (пол. Вин.))

финалис (цель), дестинатив (предназначение)

dążdocelu (D) (стремиться к цели (пол. Род.))

szczotkadoosów, pastadow(D) (+ предназначение) (щетка для волос, паста для зубов (зубная) (Род.))

dałemtodlabrata(D); todlazabawy(D) (я дал это для твоего брата; это для забавы (Род.))

idępochlebdzwonię polekarza (B) (иду за хлебом; звоню за врачом (пол. Вин.))

starać się, dbać, troszczyć się, upominać się, sprzeczać się, bać się ocoś (B) (стараться, заботиться, быть внимательным, настаивать, ссориться, бояться о чем-нибудь (пол. Вин.))

umrzeć, walczyć zaojczyznę(B) (умереть, бороться за родину (Вин.))

martwić się, trapić się, trwożsię o (B) (+ эмотив, экспрессив) (беспокоиться, убиваться, тревожиться о (Вин.))

оpiekować się kim (N) (+ гуманитатив – эмпатия, забота о ком-нибудь) (заботиться, проявлять заботу о (пол. Тв.)).

materiał naubranie, udałasię do Kościołna modlitwę, biorę to na pamiątkę (B) (ткань на платье, она пошла в церковь на молитву, я беру это на память (Вин.))

na dobrena eczasy, na zdrowie (B) (+ апрециатив) (на добрые и плохие времена (на белые и черные дни); на здоровье (Вин.)).

dałem, przekazałem, doręczyłem, wręczyłem, powierzyłemtobrat u, nauczycielowi (C) (+ датив) (я дал, предал, предоставил, вручил, поверил это своему брату, учителю (кому) (Дат.))

poświęcamto rodzicom (C) (+ хонорификатив, эстиматив – проявление уважения, почтения к кому-нибудь) (я посвятил это своим родителям (Дат.))

pomnik ku czcibohateró(C) (памятник в честь героям (пол. Дат.)).

каузалис [4] (причинность)

cieszę się temu(C)(я рад тому (Дат.))

umrzeć na gruźlicę, na jegorozkaz, na czyjąś proś (B) (умереть от туберкулеза, по его приказу, по просьбе кого-нибудь (пол. Вин.)).

opowiadać, wić, pisać, dyskutować, informować, myśleć о czymś (Ms) (+ вербальный аппроксиматив – отношение приближения к чему-нибудь с помощью языка, слова) (рассказывать, говорить, писать, дискутировать, информировать, думать о чем-нибудь (Пр.))

opowiedział mu о swoichopotach (Ms) (информатив, конфессив –  исповедальность) (он рассказал мне о своих хлопотах (Пр.)).

lekarstwo na lowy, grypę, kaszel (B), lekarstwo przeciw lowi, stresowi, grypie (C) (+ контрарность – атакующая аппроксимация) (лекарство от головой боли, гриппа, кашля, стресса (пол. Вин., Дат.)).

темпоральные отношения

na miesiąc, na dwalata (B) (+ квантитатив – количество времени) (на месяц, на два года (уехал) (Вин.))

wyjadę za rok, za miesiąc(В) (+ проспектив – фиксирован также интервал приближения к объекту) (я уеду через год, через месяц (Вин.)).

аблатив – движение изнутри наружу, отдаление, отталкивание от объекта

wracamzeszkoły, zbibliotekizjechał zdrogi (D) (возвращаюсь из школы, из библиотеки, сошел с дороги (Род.)).

cieszę się prezentu, ze spotkania(D) (+ экспрессив – позитивная дистанция: уносить с собой приятное ощущение, хорошую память, „удаляться” удовлетворенно) (радуюсь подарку, встрече (остаюсь с хорошими впечатлениями от ...) (пол. Род.)).

przebywał zdalaoddomu, odbył odbrzeguodszedł odoknastronił odludzi (D) (пребывал далеко от дома, оттолкнулся от берега; отошел от окна; сторонился людей (Род.)).

proszki od luowy, okulary od ca, aszcz od deszczu(D) (конфронтатив – снятие боли, избегание солнца, дождя – ассоциируется с отдалением от причины неудобства, неприятного ощущения) (порошки от головной боли, очки от солнца, плащ от дождя (Род.)).

specjalistaodsprawmorskich(D) (+ апрециатив; после решения проблем отдаляется от них) (специалист по морским делам (пол. Род.)).

nawymyślać od łobuzów, darmozjazdów, próżniaków(D) (+ апрециатив; руганью засвидетельствовать желание отдалиться (дистанцироваться) от того, кто является причиной ругани) (грубо ругаться, называя кого-либо хулиганом, дармоедом, бездельником (пол. Род.)).

narzekananiewygody(B) (вербальная дистанция) (жалуется на невзгоды (Вин.)).

ukrywasię przed nimwstydzisię przed ludźmi (N) (укрывается от него; стыдится перед людьми (Тв.)).

wskutek (naskutek) przemarznięcia ciężko zachorował (D) (+ резултатив) (в результате простуды заболел тяжело (Род.)).

szastać, szafować pieniędzmi (N); trwonić pieniądze, zdrowie, siły, czas(B) (+ дисперсив – отношения, связанные с рассыпанием, с хаотическим и бесполезным движением в пространстве; дивергентные процессы) (сорить, сеять деньгами (Тв.); тратить деньги, здоровье, силы, время (Вин.)).

каузалис

umrzećod (z) odu;  drżze (od) strachu (D) (умереть с голоду; дрожать от страха (Род.)

twarzrozpalona od gorączki; owaboli od hałasu (D) (лицо пылающее от горячки; голова болит от шума) (Род.)

uciekać od wroga (D) (убегать от врага) (Род.)

темпоральные отношения

odtego momentu, od wczoraj, od zimy, od tygodnia, od miesiąca, od godziny(D)

zamłodu(D)(с того момента, со вчерашнего дня, от зимы, от недели, от месяца, от часа, смолоду) (Род.)

аблатив-аллатив

od owa do owa, od stódo owy, od początku do końca (D) (от слова к слову; с ног до головы; с начала и до конца) (Род.)

темпоральные отношения

od czasu do czasu, od wtorku do soboty, od maja do września (D) (время от времени; от вторника до субботы, от мая до сентября) (Род.)

комплетив –дополняющее, комплементарное отношение

oprócz niegobylitamiinni;  wpokoju oprócz mebli pełno byłwalizek (D) (кроме него там были и иные; в комнате кроме мебели было полно чемоданов) (Род.) 

prócz tego pokoju był jeszcze jeden mniejszy (D) (кроме этой комнаты была еще комната поменьше)(Род.) 

элатив – движение изнутри объекта

ptakwymknął się zpotrzasku(D)(птица выбралась из ловушки) (Род.) 

каузалис

zamordował zzazdrości(D) (убил ее из ревности) (Род.) 

генитив

rkapisarza, syndziennikarki (D) (дочь писателя; сын журналиста) (Род.) 

провененциал (происхождение)

pochodzi księżęcegorodu (D) (происходит из княжеского рода) (Род.) 

rzeźba marmurze (Ms) (скульптура из мрамора, букв. в мраморе (вышла из мрамора) (пол. Пр.)

budować kamieniu (Ms) (строить из камня, букв. в камне) (пол. Пр.)

pieniądze ocie(Ms) (деньги золотом (деньги из золота, букв. в золоте) (пол. Пр.)

результатив

lekarstwo proszku, ynie(Ms) (лекарство в виде порошка, букв. превращенное в порошок, жидкое лекарство (превращенное в жидкость) (пол. Пр.)

посессив

samochódojca, urodadziewczyny (D) (машина отца; красота девушки) (Род.) 

nie mamczasu, nie mampieniędzy, ugopisu; nie posiadamauta (D) (+ негация) (у меня нет времени; нет денег, ручки; нет машины) (Род.) 

дестинатив (предназначение)

dziurka od klucza (D) (замочная скважина, букв. дырка для ключа)(Род.) 

партитив

dachgmachu, nóżkalalki (D); drzwi od szafy(D) (+ атрибутив) (крыша здания; ножка куклы; дверца шкафа) (Род.) 

pięć ołówków, dużpracy, trochę ki, butelka wina(D) (+ квантификатив) (пять карандашей, много работы, немного муки, бутылка вина) (Род.) 

mężczyzna orłego nosa(D), orlim nosie(Ms), orlim nosem (N) (+ квалификaтив) (мужчина с орлиным носом (пол. Род.), (пол. Пр.), (Тв.)) 

aнтелатив – движение перед объектом

samochózajechał przed dom(машина заехала перед дом) (Вин.)

wyżalił się przed mamą (N), mamie(C) (+ aпрециатив) (пожаловался перед мамой (Тв.), маме (Дат.))

wahał się przed podjęciemdecyzjiprzed miłość przedkładał wolność;nieobronić się przed miłciąnudą, zmęczeniem, pokusą, pragnieniemukorzył się przed dziesięcioma milionami (N) (+ aпрециатив) (букв. колебался перед принятием решения (перед тем как принять); любви предпочитал свободу, букв. перед любовью; не мог предохраниться от (букв. перед) любви, скуки, усталости, искушения; смирился перед десятью миллионами (пол. Тв.))

zdobył pierwszą nagrodę przed czołowymi zawodnikami (N) (+ aпрециатив) (выиграл первый приз и вышел перед ведущими состязателями) (Тв.)

каузалис

trząść się przed zimą (N) (трястись от холода, букв. перед холодом) (пол. Тв.)

uciekać przed wrogiem, drżprzed strachem (N) (убегать от врага, букв. перед врагом, дрожать от страха, букв. перед страхом) (пол. Тв.)

антеессив – фронтальное местоположение перед объектом

stanął przed drzwiamiprzed domembył skwer;  przede mną stał umludzi (N) (стал перед дверью; перед домом был сквер;  передо мной стояла толпа людей) (Тв.)

темпоральные отношения

wstaje przed świtemzażywalekarstwo przed obiadembierzepensję przed pierwszym;  przed rokiempodjął nową pracę (N) (встает перед рассветом; принимает лекарство перед обедом; получает пенсию перед первым числом; год назад поступил на новую работу, букв. перед годом) (Тв.)

илатив – движение, направленность вовнутрь объекта

kamień spadł wodę (B) (камень упал в воду) (Вин.)

wpadł dobryhumorzapadł sen (B) (пришел в хорошее настроение, букв. ‘впал в хорошее настроение’; впал в сон) (Вин.)

włączył się odbudowę kraju (B) (включился в восстановление страны) (Вин.)

inwestował budowę domu (B) (инвестировал в строительство дома) (Вин.)

wpędził go rozpacz (B) (+ aпрециатив) (бросил его в отчаяние) (Вин.)

połamać coś kawałki; domrozpadł się gruzy(B) (+ резултатив) (поломать что-либо на куски, в куски; дом рухнул в руины) (Вин.)

śmialisię ospuścilisię cwałkwiaty bukiet; szmerprzeszedł hałas; zamieniłasię, przemieniłasię, pszekształciłasię, przeistoczyłasię, wcieliłasię, przeobraziłasię żabęmiastozamieniłosię wruinę;podejrzeniezamieniłosię pewność (B) (+ трансформатив – пространственные отношения перехода из одного состояния в другое) (смеялись в голос; пустились в галоп; собрал цветы в букет; шорох перешел в гул; превратилась в лягушку; город превратился в руины; подозрение превратилось в убеждение) (Вин.)

podobnykubek kubekdoojca(B) (+ компаратив) (они с отцом похожи друг на друга как две капли воды, капля в каплю, букв. ‘кубок в кубок воды’) (Вин.)

chodził zakimś krok krok(B) (+ имитатив, итератив– подражание, повторение) (ходил за кем-либо шаг в шаг, вплотную за ним (Вин.)

dał to dowódpamięci(B) (+ финалис) (дал это в доказательство, что помнит) (Вин.)

zjedliobiad pięcioro(B) (+ квантификатив) (обедали впятером букв. ‘в группе из пяти человек’) (пол. Вин.)

темпоральные отношения

dzień dzień, dzień, niedzielę, południe, noc, niepogodę (B) (изо дня в день, ежедневно, букв. ‘день в день’; днем, букв. в день; в воскресенье,  в полдень; ночью, букв. ‘в ночь’; в непогоду’) (пол. Вин.)

zrozumieli lot(B) (+ модалис – способ)(поняли его с полуслова, букв. ‘в полете’) (пол. Вин.)

инессив – местонахождение внутри объекта  

mieszka stolicyzostał mieszkaniu;siedzi fotelu; mleko szklance (Ms) (проживает в столице; остался дома, букв ‘в доме’; сидит в кресле; молоко в стакане) (Пр.)

mato wyobraźnizachował pamięcidziewczyna rumieńcachbył głębokiejrozpaczy (Ms) (держит это в воображении; сохранил ее в памяти; был в глубоком отчаянии) (Пр.)

pławić się w szczęściu,  rozkoszy;  kochać się kim (Ms) (растаять от счастья, букв. ‘в’; от удовольствия; влюбиться в кого-либо)  (Пр.)

był ymhumorzebredził gorączce; wytrwał miłci (Ms) (был в плохом настроении; бредил в горячке; был упорным в любви) (Пр.)

apteczka wyposażona podstawowe leki(В) (аптечка, снабженная основными  лекарствами, букв. ‘в’) (пол. Вин.)

otrzymał to darze, posagu(Ms) (+ трансформатив) (получил это в подарок, в приданое) (пол. Пр.)

serce przepełnione gorycz ą (N) (+ резултатив) (сердце, исполненное горечи, букв. ‘горечь находится в сердце’) (пол. Тв.)

powieść dwóchtomach (Ms) (+ квантификатив) (роман в двух томах) (Пр.)

suknia białymkolorze (Ms) (платье белого цвета, букв. ‘в’) (пол. Пр.); materiał kratkę, kwiatki) (B) (ткань в клетку, в цветочки) (Вин.)

przyszedł wposzukiwaniujedzenia (Ms) (пришел в поисках еды (Пр.) (+финалис)

каузалис

rzucilisię nanich przystępieszału (Ms) (набросились на них в приступе безумия) (Пр.)

człowiek dobrego serca, wielkiej drości(D) (+ квалификатив) (человек с добрым сердцем, (подразумевать ‘доброта находится в его сердце’); человек большого ума (подразумевать ‘ум находится в его голове’))(пол. Род.)

темпоральные отношения

roku 2013, lutym, czasieurłopu, dniu ślubu, ostatniejchwili, odości (Ms) (в 2013 году, в феврале, во время отпуска, в день свадьбы, в последний момент, в молодости) (пол. Пр.)  

сублатив движение под объектом (верхнеприблизительный падеж)

iść pod prąd; wpaść pod samochódschronić się pod drzewo (B) (идти против течения, букв. ‘под’; попасть под машину; укрыться под деревом) (пол. Вин.)

oddać projekt pod dyskusję; pod osowanie; wziąć coś pod rozwagę (B) (+ апрециатив) (подвергнуть проект дискуссии, букв. ‘под’; голосованию, букв. ‘под’; взять во внимание, букв. ‘под’) (пол. Вин.)

tańczył pod melodię walcadobrałatorebkę pod kolorsukienki (B) (+ имитатив, репетитив, респектив) (танцевал под мелодию вальса; подобрала сумку под цвет платья) (Вин.)

каузалис

dzwiustąpiłpod naciskiemkiarеsztowanogo pod zarzutemkradzieżyuginał sią pod ciążaremdiałpod wpływemchwili (N) (дверь отступила под нажатием руки; арестовали его по обвинению в краже, букв. ‘под обвинением’; изгибался под тяжестью;  действовал под влиянием момента) (Тв.)

субессив – местоположение под объектом

leżpod kołdrą; nosił pod marynarką ciepłysweter; pod książznalazłemzeszyt (N) (лежать под стеганым одеялом; носил под пиджаком теплый свитер; под книгой я нашел тетрадь) (Тв.)

pod pręgierzem, pod naciskiem, pod okupacją, pod jarzmem, podkierunkiem, pod dowództwem, pod kontrolą, pod znakiemca, pod szczęśliwą gwiazdą (N) (кто-то был публично обвинен (‘к позорному столбу’, букв. ‘под’), под давлением, под окупацией, под руководством, под контролем, под знаком солнца, под счастливой звездой) (Тв.)

być pod wrażeniem,  urokiembyć pod kreską to źle(N) (+ aпрециатив) (быть под впечатлением, очарованием; плохо быть под чертой) (Тв.)

постлатив –  движение за объектом (ретрогресивнaя связь)

wyszedł za bramę;  wywędrował zamorze, wyrzucił go za drzwicezaszłozalas(B) (вышел за ворота; уехал за море; выбросил за дверь; солнце зашло за лес) (Вин.)

opowiadać się za tezą (N)(+ персуазив – убеждение) (высказался в пользу тезиса, букв. ‘стал (в смысле – охранял) за тезис’) (пол. Тв.)

каузалис

cierpieć za winy, za grzechy (B) (страдать за ошибки, за грехи, подразумевать ‘я стою за ними, а они на переднем плане, доминируют и причиняют мне страдание’) (Вин.)

постессив –  местоположение за объектом

za oknempadał deszcz; stanął za drzewemczłowiekz a burtą; dzieckoschowałosię za matką (N) (за окном шел дождь, подразумевать ‘статично – как монотонно повторяющееся действие в смысле окрупненного, вторично „имобилизованного” пространства’; стоял за деревом; человек за бортом; ребенок скрылся за матерью) (Тв.)

 каузалис

za twoim rozkazem, za jego początkiem(N) (по твоему приказу, букв. ‘за’; в начале, букв. ‘за его началом (датирует что-то, причиной чего есть начало) (Тв.) 

темпоральные  отношения

tydzień temu(В) (неделю тому назад) (Вин.)

интерлатив– движение между объектами

jść międzyludzi (В) (пойти среди людей) (Вин.)

zakładki między kartkiksiążki (B) (вложить закладки между страницами книги) (пол. Вин.)

weszli między rozbawionyum(B) (присоединились к веселой толпе, букв. ‘вошли среди веселых людей’) (пол. Вин.)

obracał się ludzi (B) (двигался среди людей) (Вин.)

podzielilimajątek między synówlekrozprowadzono między szpitale(B) (+ дистрибутив) (поделили имущество между сыновьями; лекарство то было распределено между больницами) (пол. Вин.)

кolor między żółtymabrązem(N) (+ вариатив )(цвет между желтым и коричневым) (Тв.)

компаратив(сравнение между объектами)

dzieckowyższe od rodziców (D) (ребенок выше родителей, букв. ‘от родителей’ (сравнивается с ними)) (Род.); ojciecjestwyższy niż syn (M) (отец выше, чем сын, букв. ‘от сына’) (Им.)

wolikaw ęod herbaty (D) (предпочитает кофечаю) (пол. Род.); wolisok niż alkohol (M) (любит сок более чем алкоголь) (Им.)

jestzimniejszy nad głazy(В) (он холоднее, чем камень) (пол. Вин.)

jesttonajpiękniejszyzamek między zabytkami (N), wśród zabytków (D) (это самый красивый замок среди достопримечательностей) (пол. Тв.), (Род.)

cenił miłość ponad wszystko (B) (+ aпрециатив) (он ценил любовь выше всего) (пол. Вин.)

интерессив – местоположение между объектами

stół stał między oknemaszafą; między niebemaziemią (N) (стол стоял между окном и шкафом; между небом и землей) (Тв.)

domstał wśrósosen (D) (дом стоял среди сосен) (Род.)

międzymałżstwem do szłodo sprzeczki (N) (в семье (между партнерами) дошло до  ссоры) (Тв.)

темпоральные отношения

między wtorkiemaczwartkiem, między zimą awiosną (N) (между вторником и четвергом, между зимой и весной) (Тв.)

компаратив

nicmilszego nad muzykę (В)(+ апрециатив) (нет ничего прекраснее музыки (‘над музыкой’)) (пол. Вин.)

nie miał przyjaciela nad Piotra (B) (+ апрециатив) (у него не было лучшего друга, чем Петр (‘над Петром’)) (пол. Вин.)

циркумлатив – движение вокруг объекта

komentarzekręsię dookoł(około, wokół) wczorajszegozajścia (D) (комментарии вертятся вокруг (около) вчерашнего события) (Род.)

циркумессив – местонахождение в круговом пространстве около объекта

dookoła(około, wokół) zamkubyłymuryobronne; dookołjeziorarosłylasy (D) (вокруг замка были крепостные стены; вокруг озера росли леса) (Род.)

претеритив – переход мимо чего-нибудь

przejść koło(obok) domu (D) (проходить мимо дома) (Род.)

puścić mimouszu(D) (пустить мимо ушей) (Род.)

супралатив – движение над объектом (объектами)

burzaidzie nad miasto (B) (на город надвигается буря) (Вин.); samolotleciał nad miastem; рochylił się nad wodą (N) (самолет летел над городом; он склонился над водой) (Тв.)

dyskutowali nad projektemzastanawiał się nad wszystkim (N) (букв. дискутировали над проектом; задумывался обо (‘над’) всем) (пол. Тв.)

kochamgo nad życie(В) (+ aпрециатив)(я люблю его больше (‘над’) жизни) (пол. Вин.)

praca nad siły, ponad miarę  (В) (+ aпрециатив, + квантификатив) (работа выше сил) (пол. Вин.)

panować nadludem(N) (+ доминалис) (властвовать над (‘управлять’) народом) (Тв.)

frunąć ponad chmury, ponad skały(В) (полететь выше облаков, выше скал) (пол. Вин.)

wybił się ponad przeciętość (В) (+ квалификатив) (выбился над посредственностью) (Вин.)

rządzić, adać, dowodzić, kierować, administrować, zawiadywać, zawładnąć kim (N) (+ доминалис – отношение управления, владения, превосходства)(управлять, владеть, командовать, руководить, администрировать, заведовать, завладеть (кем-либо, чем-либо)) (Тв.)

темпоральные отношения

spędził nawsi ponad miesiąc, ponad rok (B) (+ квантификатив) (провел в деревне больше (‘выше’) месяца, года) (пол. Вин.)

суперессив – местонахождение над объектом

lampawisi nad stołem (N) (лампа висит над столом) (Тв.)

mądry ponad wiek(B)(+ констатив, апрециатив) (умнее своего возраста, букв. ‘выше своих лет’) (пол. Вин.)

ponad wszelką tpliwość (B) (+ персуазив убеждение) (вне всякого сомнения, букв. ‘над’) (пол. Вин.)

człowiekwysokiego wzrostu (D) (+ квалификaтив, компаратив) (человек высокого роста, подразумевать ‘выше остальных людей среднего роста, возвышается над ними’) (Род.)

aдессив – местоположение непосредственно вблизи объекта

stoiprzyoknie;siedziprzybiurku;przydomubył ogródek (Ms) (стоит у/близ окна (пол. Пр.); сидит за письменным столом, букв. ‘при’; рядом с домом был скверик) (пол. Пр.)

kwitnę przy tobie; marnuję się przy tobie(Ms)(+ aпрециатив) (расцветаю рядом с тобой; увядаю рядом с тобой) (пол. Пр.)

siedzi obok żonypołył łobok talerzalampastałobok fotela (D) (сидит возле жены; положил ложку возле тарелки (Род.); лампа стояла рядом с креслом (пол. Род.))

kołdomurosłabrzozasiąkołmnie (D) (возле дома росла береза (Род.); садись рядом со мной (пол. Род.))

mieszkał nad zekąosiedle nad jeziorem(N) (он жил над рекой; район над озером (поблизости)) (Тв.)

bitwapodWarszawą (N) (битва под Варшавой) (Тв.)

аpteka pod łabędziem;  kawiarnia pod baranami (N) (+ aтрибутив) (аптека „У лебедя”; кафе „У баранов”, подразумевать: аптека, кафе связаны с ассоциацией, происшествием, воспоминанием, являющимися частью (‘принадлежностью’) ментальной парадигмы владельца или автора их наименования) (пол. Тв.)

wpuszczanodo środka za okazaniemlegitymacji(N) (+ кондиционал – условие) (впускали внутрь только после предъявления легитимации, подразумевать: ‘легитимация должна быть в прямой близости со своим обладателем и с тем, кто ее проверяет’) (пол. Тв.)

темпоральные отношения

kołpołudnia (D) (около полдня) (Род.);nadranem(N) (под утро, букв. ‘над утро’) (пол. Тв.); podwieczór, podczterdziestkę (B) (под вечер; ему под сорок) (Вин.); zgodzinę (B) (с час) (Вин.) (+ aппроксиматив)

квантификатив

zjechałkołostugościmiałkołtrzydziestkistudniamiałkołdwudziestumetrów (D) (+ аппроксиматив) (приехало около сотни гостей; ему было около тридцати; колодец был глубиной около двадцати метров) (Род.)

mam kilomasłagodzinę czasu (B) (+ аппроксиматив) (у меня около килограмма масла; около часа (свободного времени)) (пол. Вин.)

социатив – отношение сопутствования

schab sałatką; człowiek autem(N) (отбивная котлета с салатом; человек с машиной) (Тв.)

za pomocą narzędzi można wszystko robić (N) (с помощью необходимых инструментов можно сделать все) (Тв.)

patrzylizzachwytemnapiękną dziewczynę (N) (+ модалис – начин) (смотрели с восхищением на красивую девушку) (Тв.)

kapelusz piórkiem, bluzka wstążką, sukenka koronkamipanienka kolczykami (N) (+ атрибутив) (шляпа с пером, блузка с бантом, платье с кружевами, девушка с сережками) (Тв.)

chłopiec imeniem Janek(= ‘z imeniem’) (N) (+ атрибутив) (парень по имени (букв. с именем) Янек) (пол. Тв.)

uczony światowejawy (D) (+ aтрибутив, квалификатив) (ученый мировой величины) (Род.)

bogaty pomysły(B) (богат идей, букв. ‘в идеях’) (пол. Вин.)

dzięki pomocysyna(C) (+ медиатив – посредничество)(благодаря помощи (с помощью) сына)(Дат.)

dzięki  dobrej opiece szybko wyzdrowiał (С) (+ резултатив) (благодаря хорошим заботам он быстро выздоровел) (Дат.)

chełpić się swymidziećmi, zdolnościami, bogactwem (N) (+ экспрессив, + апрециатив) (хвастать детьми, способностями, богатством) (Тв.)

комитатив – отношение сопутствования (лица)

ojciec matkąKasia rodziną (N) (отец с мамой; Кашя с семьей) (Тв.)

инструментал

kosisierpem;  piszepióem (N) (косит серпом; пишет ручкой) (Тв.); uzbrojony miecz (В) (вооруженный мечом, букв. ‘в меч’) (пол. Вин.)

zrobił to przez syna (B) (+ медиатив – посредничество) (сделал через (при посредничестве) сын) (Вин.)

ciekawscyobstąpiliich kołem (N) (+ модалис, образ действия) (любопытная толпа окружила их, букв. ‘собралась кругом около них’) (пол. Тв.)

popolsku, po francusku, po giersku (C) (+ модалис, образ действия) (говорит по-польски, по-французски, по-венгерски, подразумеваем: ‘средствами соответствующего языка, использует его средством общения) (пол. Дат.)

каузалис

zginęlimiecz emdrżelibojaźni ą (стпол.) (N) (погибли от меча/убили их мечом, подразумеваем: ‘с помощью меча как средстваубийства; дрожали от страха) (пол. Тв.)

cieszyć się życi em, ładną pogod ą (N) (+ експресив)(радуюсь жизни, хорошей погоде, подразумеваем: ‘сопутствуя мне, жизнь и хорошая погода причина для моей радости’) (пол. Тв.)

oszczędności ą iprac ą ludziesię bogacą (N) (экономность и труд делают людей богатыми, подразумеваем: ‘сопутствуя жизничеловека, они становятся причиной его обогащения’) (пол. Тв.)

абесив – нехватка данного предмета в виде евентуального дополнения к объекту (функция эта противоположна отношению социатив – атрибутив)

сowiek bez owy, bez sercalas bez grzybówsuknia bez kawów (D) (человек без головы, без сердца; лес без грибов; платье без рукавов) (Род.)

суперфициалис – местонахождение на самом объекте

na owiemiałaberetdomstoi na pagórkugość siedzi na tapczaniefotel na  kółkach, ciasto na drożach (Ms) (на голове у нее был берет; дом стоит на холме; гость сидит на диване; кресло на колесиках, тестона дрожжах) (Пр.)

granagitarze, naskrzypcach, nafortepianie(Ms) (игра на гитаре, на скрипке, на рояле (движение здесь воспринимается как статичное и концентрированное на ограниченной поверхности для музицирования) (Пр.)

śniegleżmiejscami (N) (+ дистрибутив) (местами еще лежал снег) (Тв.)

polega na jegoobietnicy(Ms) (полагается на его обещания, букв. ‘опирается на них, „ступает” по ним’) (пол. Пр.)

пролатив движение по поверхности объекта

biegać po lesie (Ms) (бежит по лесу) (пол. Пр.), biegnieulicą (N) (бежит по улице) (пол. Тв.)

трансгресив – движение, проникание через объект

pociskprzeszedł przez ścianęszedł przez most, przez placprzechodził  przez otoprzełaził przez ot;wił przez sen; droga przez  (B) (снаряд прошел через стену; он шел через мост, через площадь; шел вперед через болото; перелезал через забор; говорил во сне, букв. ’через сон’; мучительный путь, букв. ‘через муки’) (Вин.)

темпоральные отношения

nieprzychodzilidoniej przez miesiącwiłaotym przez całydzieńpamiętałaonim przez kilkalat  (B) (не приходил к ней в течение месяца, букв. ‘во время месяца’, говорил об этом весь день; помнил его несколько лет) (Вин.)

wciągu miesiąca;  na wojnie(Ms) (на протяжении месяца; на войне, подразумеваем: ‘во время войны’) (Пр.)

репартитив – действие, которое совершается на протяжении какой-то линии, но делится на отдельные этапы (фазисно-распределительная функция).

skakać po kamykachchodzić po lokalachbić po twarzy;mieć plamy po cielе; mapieniądze po ludziach(= porozpożyczał im) (Ms) (прыгаю по камушкам; хожу по заведениям; бью по лицу; у меня пятна по телу; много людей мне должны, букв. ‘у меня деньги по людям’) (пол. Пр.)

темпоральные отношения

raz na rokodwiedzarodziców(B) (раз в году посещает родителей, подразумеваем: ‘каждый год, но только раз’) (пол. Вин.); nocami nieśpi, tylkoczytatotrwa miesiącamiczasami bywamwrach (N) (ночами не спит, только читает, подразумеваем: ‘каждую ночь не спит’; это длится месяцами (Тв.), иногда хожу в горы, подразумеваем: ‘периодически’) (пол. Тв.)

Предложенная классификация не претендует на полноту и всеохватность. Ее предстоит дополнять и уточнять. Здесь мы попытались лишь предложить идеи и задать направление дальнейшим исследованиям.  

На основе сказанногоможно сделать следующие обобщения:

1. Многочисленные случаи синкретизма парадигм, пропозициональная омонимия, функциональный синкретизм (семантическое сходство) разных предлогов (представляющих с точки зрения традиционной грамматики разные падежи), а также тенденция к ограничению флективности в пользу предложных синтаксических конструкций дают нам основание объявить пространственность семантическим прототипом (инвариантом) категории падежа, для которой предпочитаем название статус. Пространственные параметры являются ее репрезантемой. Ее пространственные методы включают матафору, метонимию и аналогию.

2. Пространственная управляющая семантика – центр оси, вокруг которой консолидируются падежные употребления (субкатегории). Она убедительно мотивирует спорное на первый взгляд родство между падежами, а также междузначениямиодного падежа.

3. Необходимость в падежной редистрибуции очевидна. На первый взгляд может показаться, что перегруппировка –это лишнее дело, но схема доказывает обратное. Пространственно-семантические векторы в таких случаях, какlekarstwo, zapominać, позволяют,с одной стороны, увидеть общее, а с другой – ярко очертить разницу в семантических нюансах.

4. Возврат к латинским названиям в новой классификации не представляет собой анахронизмили проявление консервативности, а попытку семантического уточнения падежных функций. Классические термины очень удобны для выявления специфики этих функций.

5. Трудности изучения падежей вытекают из смешения семантических и морфологических критериев их классификации (и категоризации). При этом превосходство морфологическихкритериев очевидно, что ведет к полной путанице. Фразы с одинаковыми сематическими функциями попадают в разные падежи и, наоборот, фразы с разными семантическими функциями оказываются в рамках одного и того же падежа.

6. Предлог и падежное окончание находятся в комплементарных отношениях. Предлог не означает отсутствие падежа, а падежное окончание не означает отсутствие предлога. Разница только в акцентах.

7. Статус падежности нужно переосмыслить. Ее следует рассматривать не как флективную, а какклассификационную (конститутивную, семантико-синтаксическую, когнитивную) категорию. Это имеет первостепенное значение для семантико-синтаксических связей в предложении, чья диффузность и аморфность не свидетельствуют о хаосе и затмении картины, а скорее о стирании искусственно проводимых границ и об естественной динамике языковых процессов.

8. Падежная интерференция не приводит к обезличению (деидентификации) падежа, а к более четкому выявлению его специфики, уникальности.

9. Проанализированный материал из польского языкадает нам все основания считать, что арматура пространственной схемыможет оказаться падежной универсалией.

10. Категория падежа должна быть объектом и приоритетом прежде всего когнитивной лингвистики.Когнитивный подход к падежностиявляется консенсусным (неантагонистическим), так как он отражает естественное состояние психолингвистического строенияличности.

 

Литература:

1. Бернарди 1805: Bernhardi, A. F. Anfangsgrunde der Sprachwissenschaft, Berlin, 1805.

2. Ельмслев 1935, 1937: Hjelmslev, L. Lacatégoriedescas. Aerhus: ActaJutlandica, 1935, t. I–VII, 1; 1937, t.II–IX, 2.  

3. Калиш 1998: Kalisz, R., W. Kubiński. Przyimki, przypadki, domeny. //  zykoznawstwokognitywne. Wybórtekstów. Kubiński, W., R. Kalisz, E. Modzejewska (red.). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 1998, 189–199.

4. Кемпф 1978: Kempf, Zd. Próba teorii przypadka cz. I. Opole: Polskie Towarzystwo Naukowe, 1978.

5. Кемпф 2007:Kempf, Zd. Próba teorii przypadka cz. II. Opole: WUO, 2007.

6. Лангакер 1987: Langacker, R.Fondationofcognitivegrammar. I Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987.

7. Норийн 1903–1925: Noreen, A. Vǻrtsprǻk. t. I–VII, Lund, 1903–1925.

8. Филлмор 1977: Fillmore, Ch. The Case for Case Reopened.[W:] P. Cok, J. Sadock (red.) Syntax and Semantics. Tom 8. Grammatical Relations. New York: Academic Press, 1977, 59–81.

9. Якобсон 1936: Jakobson, R. Beitrag zurallgemeinen Kasuslehre: Gesamtbedeutungder Russishen Kasus. Reprintedin Selected Writing II. (1971) TheHague: Mouton.


[1] В целях экономии будем использовать соответствующие инициалы польских падежей: M, D,C, N,B, Ms, W (Им., Род., Дат., Тв., Вин., Пр., Зв.).  

[2] Это наше терминологическое предложение для прототипной и кооперирующей макрокатегории, которая „оглавляет” и управляет рядом субординированных категорий (семантичных аппроксимативов).

[3] Мы предлагаем этот термин, созданный по модели используемого З. Кемпфом терминологического аппарата, полностью основаного на латинской падежной терминологии, отражающейdefacto пространственные отношения. Именно в силу этого онявляется особенно подходящим для когнитивистики, у которой еще нет выработанного, уточненного и утвержденного терминологического инструментариума. 

[4] В силу некоторых различий в метафорической концептуализации пространственных отношений в субкатегориях каузалис, финалис, дестинатив, компаратив, квантификатив и квалификатив, каждая из них, взятая в отдельности, относится  более чем к одной родовой падежной структуре.

0
Ваша оценка: Нет Средняя: 8.2 (13 голосов)
Комментарии: 23

Lee Valentin Sergeevich

Людмила Владимировна, статья получилась добротная. Тема статьи и проблематика имеют прекрасную перспективу. У нас будет возможность об этом поговорить подробнее. Ваш В.С. Ли.

Иконникова Ольга Николаевна

Уважаемая Димитрина! Спасибо за Ваш информативный глубинный доклад, который вносит вклад в теорию языка. Успехов Вам в дальнейших исследованиях!

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Я тронута Вашим милым и благожелательным комметарием. Благодарю Вас! Всего самого лучшего! Димитрина

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Димитрина! Логичность и глубина рассмотрения проблемы, иллюстрирование наглядными примерами отличают этот доклад, как и предыдущие Ваши работы. Вы молодец! Желаю дальнейших успехов и уверена,, что Вам по плечу новые, нестандартные решения. Залевская Александра Александровна

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Дорогая Александра! Я очарована и очень благодарна за Ваше высокое признание. Только бы его заслужила... Надеюсь... С глубоким уважением и сердечностью! Ваша Димитрина

Евгения Минку

Уважаемая коллега! Спасибо Вам за такие глубокие исследования. Благодаря этого доклада я пересмотрела свои подход к " падежном генезисе " в латинском языке. С уважением, Евгения Минку

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Я очень счастлива, что мы с Вами единомышленницы. Благодарю Вас. Желаю Вам дальнейших полетов в науке! С глубоким уважением: Димитрина

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Димитрина, Выражаю Вам свою признательность как славист и специалист в сфере польского языка. Поставленные и разрешаемые Вами проблемы генеалогии и мотивации польского падежа на уровне не только морфологии, но также и семантики (особенно пространственность, выражаемая предлогами "na, nad, pod, przed, za, w..." в падежах D., B., C., N.) действительно дают возможность уйти от смешивания семантики и морфологии падежа. Особенно удачным считаю термин "пространственная управляющая семантика". С уважением, Yaroslav Redkva

Хамзе Димитрина

Уважаемый Ярослав! Я очень рада, что мой доклад Вам понравился. Ваше мнение для меня честью. С пожеланиями дальнейших плодотворных исследований! С глубоким уважением: Димитрина

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Димитрина, ваш доклад вызывает море удовольствия от осознания глубины Вашей эрудированности и умения излагать свою позицию на проблему так логически обоснованно и понятно. Успехов Вам в ваших проектах. С уважением, Татьяна Суворова.

Хамзе Димитрина

Уважаемая Татьяна! Я очень тронута Вашими теплыми и благородными словами... Благодарю сердечно за высокое признание! Желаю Вам от всего сердца большой радости и успехов на научном поприще! С уважением: Димитрина

Пыхтина Юлиана Григорьевна

Дорогая Димитрина, в очередной раз поражаюсь Вашей эрудированности: все Ваши доклады такие разные! Сожалею, что не могу оценить Ваше исследование с содержательной стороны, т.к. не специалист в этой области, зато с уверенностью могу сказать, что работа проделана огромная. Чувствуется, что у вас есть концепция, и что Вы свободно можете доказать свою точку зрения. С искренними пожеланиями всего наилучшего, Юлиана.

Хамзе Димитрина

Дорогая Юлиана! Я очень взволнована Вашим мнением. Благодарю Вас! Желаю всего самого лучшего и дальнейших творческих достижений! Ваша Димитрина

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега. Большое спасибо за доклад. Работа проделана очень большая, доказательством служит огромное количество приведённых примеров. Со своей стороны хотела бы отметить, что было бы интересно провести параллель и сравнить падежные системы разных языков. С пожеланием дальнейших научных успехов, Марианна

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Благодарю сердечно за комментарий. Компаративное либо контрастивное исследование (объемом монографии) рассматрыванной категории в разных языках было бы несомненно исключительно ценно, перспективно и плодотворно, Вы совершенно правы. Я это и упамянула в докладе, но в той статьи не ставляла себе такое задание – это тоже отмечено и в тексте доклада, и в заглавии. С глубоким уважением! Димитрина

Хлопков Юрий Иванович

Категория падежа - одна из важнейших в лингвистике. В работе дано тщательное многоплановое исследование этой категории. Лично на меня наибольшее впечатление производит исследование падежности методами когнитивной лингвистики. Категория падежа и должна быть и объектом и приоритетом прежде всего когнитивной лингвистики. Когнитивный подход к падежности является наиболее эффективным методом, так как он отражает естественное состояние психолингвистического строения личности. Вообще, когнитивные методы это ценнтральные методы при решении ряда ключевых проблем общечеловеческого масштаба, таких как создание искусственного интеллекта. И опыт наработанный в лингвистике может оказаться чрезвычайно полезным, например, в кибернетике. Оцениваю работу очень высоко. Успехов Вам, Димитрина! Искренне Ваш, Ю. Хлопков

Хамзе Димитрина

Уважаемый коллега! Я очень тронута Вашим вниманием и позитивным отзывом. Желаю Вам всего найлучшего! С глубоким уважением! Димитрина

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Димитрина! Восхищена Вашей научной эрудицией, глубиной проникновения в сущность проблемы, смелостью методологического решения, конструктивностью и обоснованностью выводов! От всей души желаю свершения всех Ваших планов. Л.Екшембеева

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Благодарю Вас от всей души за высокое мнение и за прекрасные пожелания! С целой моей сердечностью и глубоким уважением! Ваша Димитрина

Шутова Лилия Ивановна

Достаточно интересный материал. Поражает глубина познания исследуемых явлений. Представленная в работе пространственно-семантическая классификация падежей достаточно основательна. Многие явления помогают понять природу становления грамматики языка. Спасибо за такое ценное для науки неравнодушие к вопросам языковых явлений. С пожеланиями дальнейших творческих успехов Шутова Лилия

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Огромное спасибо за милый и лестный комментарий! Очень рада... С глубоким уважением: Димитрина

Lee Valentin Sergeevich

Прочитал работу, что называется, одним махом: настолько она всколыхнула мои студенческие поиски природы падежа не как грамматической категории, а категории, связанной ссамим процессом категоризации и концептуализации мира бытия. Именно такой глубокий, философско-мировоззренческий подход отличает эту работу от эмпирических таксономий. Убеждаюсь, что "Дело о падежах" еще рано закрывать. Согласен, что пространственность является семантическим прототипом категории падежа. В античной (древнегреческой) грамматике именно так понимали падеж (ptosis). Особо ценным следует признать классификацию и наименования падежных термов. Этот список можно считать ценным вкладом автора работу в современную когнитивную семантику. Уверен, что концепция автора найдет признание в современной лингвистике и высокую оценку в ученом мире. Именно такой, самой высокой, оценки заслуживает работа Димитрины Хамзе. С пожеланиями новых научных достижений. Валентин Ли.

Хамзе Димитрина

Глубокоуважаемый господин профессор! Благодарю Вас из целой души за такое признание и за оптимистичные, стимулирующие пожелания! С целым моим уважением: Ваша Димитрина
Комментарии: 23

Lee Valentin Sergeevich

Людмила Владимировна, статья получилась добротная. Тема статьи и проблематика имеют прекрасную перспективу. У нас будет возможность об этом поговорить подробнее. Ваш В.С. Ли.

Иконникова Ольга Николаевна

Уважаемая Димитрина! Спасибо за Ваш информативный глубинный доклад, который вносит вклад в теорию языка. Успехов Вам в дальнейших исследованиях!

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Я тронута Вашим милым и благожелательным комметарием. Благодарю Вас! Всего самого лучшего! Димитрина

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Димитрина! Логичность и глубина рассмотрения проблемы, иллюстрирование наглядными примерами отличают этот доклад, как и предыдущие Ваши работы. Вы молодец! Желаю дальнейших успехов и уверена,, что Вам по плечу новые, нестандартные решения. Залевская Александра Александровна

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Дорогая Александра! Я очарована и очень благодарна за Ваше высокое признание. Только бы его заслужила... Надеюсь... С глубоким уважением и сердечностью! Ваша Димитрина

Евгения Минку

Уважаемая коллега! Спасибо Вам за такие глубокие исследования. Благодаря этого доклада я пересмотрела свои подход к " падежном генезисе " в латинском языке. С уважением, Евгения Минку

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Я очень счастлива, что мы с Вами единомышленницы. Благодарю Вас. Желаю Вам дальнейших полетов в науке! С глубоким уважением: Димитрина

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Димитрина, Выражаю Вам свою признательность как славист и специалист в сфере польского языка. Поставленные и разрешаемые Вами проблемы генеалогии и мотивации польского падежа на уровне не только морфологии, но также и семантики (особенно пространственность, выражаемая предлогами "na, nad, pod, przed, za, w..." в падежах D., B., C., N.) действительно дают возможность уйти от смешивания семантики и морфологии падежа. Особенно удачным считаю термин "пространственная управляющая семантика". С уважением, Yaroslav Redkva

Хамзе Димитрина

Уважаемый Ярослав! Я очень рада, что мой доклад Вам понравился. Ваше мнение для меня честью. С пожеланиями дальнейших плодотворных исследований! С глубоким уважением: Димитрина

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Димитрина, ваш доклад вызывает море удовольствия от осознания глубины Вашей эрудированности и умения излагать свою позицию на проблему так логически обоснованно и понятно. Успехов Вам в ваших проектах. С уважением, Татьяна Суворова.

Хамзе Димитрина

Уважаемая Татьяна! Я очень тронута Вашими теплыми и благородными словами... Благодарю сердечно за высокое признание! Желаю Вам от всего сердца большой радости и успехов на научном поприще! С уважением: Димитрина

Пыхтина Юлиана Григорьевна

Дорогая Димитрина, в очередной раз поражаюсь Вашей эрудированности: все Ваши доклады такие разные! Сожалею, что не могу оценить Ваше исследование с содержательной стороны, т.к. не специалист в этой области, зато с уверенностью могу сказать, что работа проделана огромная. Чувствуется, что у вас есть концепция, и что Вы свободно можете доказать свою точку зрения. С искренними пожеланиями всего наилучшего, Юлиана.

Хамзе Димитрина

Дорогая Юлиана! Я очень взволнована Вашим мнением. Благодарю Вас! Желаю всего самого лучшего и дальнейших творческих достижений! Ваша Димитрина

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега. Большое спасибо за доклад. Работа проделана очень большая, доказательством служит огромное количество приведённых примеров. Со своей стороны хотела бы отметить, что было бы интересно провести параллель и сравнить падежные системы разных языков. С пожеланием дальнейших научных успехов, Марианна

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Благодарю сердечно за комментарий. Компаративное либо контрастивное исследование (объемом монографии) рассматрыванной категории в разных языках было бы несомненно исключительно ценно, перспективно и плодотворно, Вы совершенно правы. Я это и упамянула в докладе, но в той статьи не ставляла себе такое задание – это тоже отмечено и в тексте доклада, и в заглавии. С глубоким уважением! Димитрина

Хлопков Юрий Иванович

Категория падежа - одна из важнейших в лингвистике. В работе дано тщательное многоплановое исследование этой категории. Лично на меня наибольшее впечатление производит исследование падежности методами когнитивной лингвистики. Категория падежа и должна быть и объектом и приоритетом прежде всего когнитивной лингвистики. Когнитивный подход к падежности является наиболее эффективным методом, так как он отражает естественное состояние психолингвистического строения личности. Вообще, когнитивные методы это ценнтральные методы при решении ряда ключевых проблем общечеловеческого масштаба, таких как создание искусственного интеллекта. И опыт наработанный в лингвистике может оказаться чрезвычайно полезным, например, в кибернетике. Оцениваю работу очень высоко. Успехов Вам, Димитрина! Искренне Ваш, Ю. Хлопков

Хамзе Димитрина

Уважаемый коллега! Я очень тронута Вашим вниманием и позитивным отзывом. Желаю Вам всего найлучшего! С глубоким уважением! Димитрина

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Димитрина! Восхищена Вашей научной эрудицией, глубиной проникновения в сущность проблемы, смелостью методологического решения, конструктивностью и обоснованностью выводов! От всей души желаю свершения всех Ваших планов. Л.Екшембеева

Хамзе Димитрина

Уважаемая госпожа профессор! Благодарю Вас от всей души за высокое мнение и за прекрасные пожелания! С целой моей сердечностью и глубоким уважением! Ваша Димитрина

Шутова Лилия Ивановна

Достаточно интересный материал. Поражает глубина познания исследуемых явлений. Представленная в работе пространственно-семантическая классификация падежей достаточно основательна. Многие явления помогают понять природу становления грамматики языка. Спасибо за такое ценное для науки неравнодушие к вопросам языковых явлений. С пожеланиями дальнейших творческих успехов Шутова Лилия

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Огромное спасибо за милый и лестный комментарий! Очень рада... С глубоким уважением: Димитрина

Lee Valentin Sergeevich

Прочитал работу, что называется, одним махом: настолько она всколыхнула мои студенческие поиски природы падежа не как грамматической категории, а категории, связанной ссамим процессом категоризации и концептуализации мира бытия. Именно такой глубокий, философско-мировоззренческий подход отличает эту работу от эмпирических таксономий. Убеждаюсь, что "Дело о падежах" еще рано закрывать. Согласен, что пространственность является семантическим прототипом категории падежа. В античной (древнегреческой) грамматике именно так понимали падеж (ptosis). Особо ценным следует признать классификацию и наименования падежных термов. Этот список можно считать ценным вкладом автора работу в современную когнитивную семантику. Уверен, что концепция автора найдет признание в современной лингвистике и высокую оценку в ученом мире. Именно такой, самой высокой, оценки заслуживает работа Димитрины Хамзе. С пожеланиями новых научных достижений. Валентин Ли.

Хамзе Димитрина

Глубокоуважаемый господин профессор! Благодарю Вас из целой души за такое признание и за оптимистичные, стимулирующие пожелания! С целым моим уважением: Ваша Димитрина
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.