facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

К проблеме культурных импликаций в переводе: концепт «долг» в русском и в английском языке

К проблеме культурных импликаций в переводе: концепт «долг» в русском и в английском языке
Лейла Мирзоева, профессор, доктор филологических наук, доцент

Университет им. Сулеймана Демиреля, Казахстан

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Казахстан";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

УДК 347.78.034    

This article investigates the correspondence between the Linguistic picture of the world in source and target languages and some problems related to the key concepts of formation of the linguistic picture of the world in English and Russian. The aim of this research is that of one of the most important concepts representing the linguistic picture of the world in the Russian language - a conceptualized word DUTY/ДОЛГand the two corresponding English concepts of DUTY and DEBT.

В последние десятилетия отмечается рост интереса к лингвокультурным аспектам перевода; все чаще они становятся предметом дискуссий. Очевидно, что одним из ведущих факторов, который необходимо учитывать в процессе перевода, является национальная картина мира. В то же время, лингвокультурный компонент процесса перевода на данном этапе развития науки еще не нашел четкого и однозначного определения. Ясно лишь, что наши знания об окружающем мире по-разному отражены и структурированы в различных языках; с другой стороны, специфические характеристики различных языков служат связующим звеном между объективной реальностью и картиной мира в восприятии человека.

«Роль культурных импликаций в переводе весьма широка: от лексического контекста и синтаксических структур до идеологем и образа жизни в целом. В задачи переводчика входит  определение того, насколько важны те или иные аспекты культуры, и насколько необходимо их воссоздание в переводе, насколько адекватно они могут восприняты в языке-рецепторе. Лингвокультурные факторы, представленные в языке-источнике, важны в равной мере как для текстов на этом языке, так и для адекватного восприятия тех, кто будет их читать на языке-рецепторе» [1].

Каждый язык по-своему структурирует информацию, и это имеет очень важное значение, поскольку благодаря этой характеристике "языки по-своему преобразуют итоги мыслительной деятельности, создают побочные представления, которые содержат экстралогические информации, дополняющие в том или ином смысле результат логического познания" [2, p.50].

Следовательно, изучение стержневых концептов, характерных для конкретного языка и отраженных в системе значений полисемантичного слова, в одинаковой мере важно как для лингвистики, так и для транслятологии. Прежде всего, необходимо выявить концепты, которые являются ключевыми  в формировании языковой картины мира как для языка-источника, так и для языка-рецептора. Изучение данных концептов в языке-источнике и в языке-рецепторе окажет существенную помощь переводчикам в понимании особенностей национального восприятия мира и позволит им наиболее эффективно использовать данную информацию в процессе перевода. В процессе перевода необходимо также принимать во внимание историческую детерминированность языковой картины мира.

В современной науке четко выделяются два подхода к языковой картине мира. Согласно первому из них, который квалифицируется как интегральный, ее следует интерпретировать как совокупность всего языкового содержания, которая является относительно постоянной и в то же время поступательно эволюционирует во времени.[3, с.92]. Второй подход традиционно обозначается как дифференциальный, т.к. в его рамках  для изучения выделяются «специфические черты семантики данного языка, дифференцирующие его от всех других языков» [4, с. 245]. Данный подход основан на сравнении языков, выявлении несоответствий, лакун, вызванных культурно-историческими причинами или языковой спецификой внутренних форм и систем образности[5, с. 267]. Для того, чтобы воссоздать в переводе все оттенки значений (что особенно актуально для художественного перевода), квалифицированному специалисту следует использовать оба вышеупомянутых подхода. На наш взгляд, мастерство в сфере как устного, так и письменного перевода также основано на осознании и воплощении таких аспектов национальной языковой картины мира, как «бытийный аспект ЯКМ – составляющая ЯКМ, касающаяся бытия мира и человека, познавательный аспект ЯКМ – составляющая ЯКМ, связанная с познанием и интерпретацией мира, ценностный аспект ЯКМ – составляющая ЯКМ, касающаяся отношения к миру, предполагающая выявление заложенных в языке ценностей, деятельностный аспект ЯКМ – составляющая ЯКМ, информирующая о способах деятельности, преобразовании мира, о применении знаний и ценностей на практике» [5].

Все аспекты, упомянутые выше, представлены в ключевых концептах, формирующих языковую картину мира, присущую данному языку. Так, концепт долг является  одним из стержневых в русской культуре. В соответствии со словарными дефинициями, данный концепт коррелирован с системой значений, представленных ниже (на слайде):

ДОЛГ

-а, предл. о долге, в долге, мн. нет, м. То же, что обязанность. Выполнить свой д. Гражданский д. По долгу службы. Человек долга (честно выполняющий свои обязательства). Отдать последний д. кому-н. (перен.: почтить память умершего, прощаясь с ним при погребении). * Первым долгом (разг.) - в первую очередь, сначала, прежде всего (Толковый словарь русского языка. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова).

Все должное, что должно исполнить, обязанность. Общий долг человека вмещает долг его к Богу, долг гражданина и долг семьянина; исполнением этих обязанностей он в долгу, они составляют долг его, как взятые у кого взаймы деньги или вещи, или все то, чем обязан он, по обещанью или какому условию; долг, более общее, обязанность частная, личная; долг невольный, обязанность условна (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля).

‘то, что подлежит безусловному выполнению в силу общественных требований или внутренних убеждений’ Syn: обязательство, обязанность (Lingvo Thesaurus).

Рассмотрим корреспондирующий концепт в английском языке,  который во многом сходен, но не тождествен данному понятию в русском языке, прежде всего из-за различия в объеме значения и валентности (сочетаемости).

DUTY - ДОЛГ

1) (обязанность) duty воинский долг— soldier's duty подолгу службы— in the performance of one's official duty долг велит— duty calls

duty 1) почтение, уважение, повиновение Many kisses from all children, and William's respectful duty. — Дети тебя много раз целуют, и ещё тебе почтительный поклон от Уильяма. Syn: homage , respect , submission

2) (duties) налог, пошлина, гербовый сбор customsduties— таможенные пошлины import duties— импортные пошлины death duties; — налог на наследство

3) долг, обязательство civic duty— гражданский долг moral duty— моральный долг patriotic duties— долг перед родиной sense of duty— чувство долга to do smth. out of a sense of duty— делать что-л. из чувства долга to do one's duty— исполнять свой долг. Syn: obligation

4) служебные обязанности; дежурство official duties— служебные обязанности professional duties— профессиональные обязанности painful duty— неприятная обязанность supervisory duties— обязанности руководителя; duty officer—  дежурный офицер to do/carry out/discharge/ performone's duties— выполнять свои обязанности to shirk one's duties— уклоняться от выполнения своих обязанностей to take up one's duties— приступить к своим обязанностям to report for duty— явиться на службу; прибыть для прохождения службы on duty— на дежурстве; при исполнении служебных обязанностей doctor on duty— дежурный врач off duty— не на дежурстве; в свободное от работы время duty journey— служебная поездка, командировка I went on writing till my fingers were numb and my eyes refused to do their duty. — Я продолжал писать до тех пор, пока мои пальцы не онемели, а глаза не перестали видеть. Syn: office, function 1. service

5) (церковная) служба He did Sunday duty in a neighbouring parish. — Он проводил воскресную службу всоседнем приходе.

6) работа, производительность, режим (машины); мощность duty of water— гидромодуль. 

Сопоставление словарных статей демонстрирует как разнообразие значений, сопряженных с данным концептом в английском языке, так и кажущиеся бедность и однообразие системы значений, соотносимых с данным концептом в русском языке. Так, в отличие от английского языка, в русском языке в систему значений лексемы ДОЛГ не входят понятия церковная служба; работа, производительность, режим (машины). Однако множество случаев, приводимых далее, позволяют говорить о скрытом, реализуемом контекстуально и порой непредсказуемом многообразии оттенков значений, сопряженных с данным понятием в русском языке. Ср., например, в английском языке:

For that cause, the nobles could resist the crown; if they failed, then it was the duty of the common people to resist them (Mary Queen of Scots. Wormald, Jenny)./В этом случае, аристократия может сопротивляться короне (королевской власти); если же она терпит поражение, тогда прямая обязанность (ДОЛГ) простого народа сопротивляться аристократии.

Her duty is like the duty not to set fire to the forest which entails the duty to put out any fire one started (The morality of freedom. Raz, Joseph).

Можно также с уверенностью утверждать, что в английском языке не представлены характерные для русского языка антиномии, такие, как «долг – любовь», «долг – чувство» (символизируемое в русском языке концептом «сердце»), а также референциальное взаимодействие концептов «долг – справедливость», ср.: Государь по возвращении своём во дворец написал к нему трогательное письмо, в котором между прочим находится следующее: "Если бы я послушался сердца, то был бы уже при тебе; но долг меня удерживает (В. А. Жуковский. Письмо к А.И.Тургеневу) 

Долго спорили в груди моей долг и склонность, противная сану моему, долго, но любовь  торжествует. Пламед. Вспомни свой долг и мой (Неизвестный. Пламед и Линна). 

А ещё за это время он узнал народ, с которым свёл его монашеский долг; Русская интеллигенция в целом выдержала испытание нашим "смутным временем", и мой долг человека ― свидетеля века ― восстановить справедливое к     ней отношение (Д. Лихачев. О русской интеллигенции); Прежде всего долг справедливости требует сказать, что одно значительное лицо скоро по уходе бедного, распечённого в пух Акакия Акакиевича почувствовал что-то вроде сожаления (Н. В. Гоголь. Шинель); Франция не пренебрегла этого преимущества и похвально сделала: священнейший долг всякого народа ― дорожить своим достоинством, спасать и защищать всеми мерами и всеми средствами это нравственное бытие своё, неразрывно сопряжённое с его бытием вещественным (Д. В. Давыдов. Морозли истребил французскую армию в1812 году?) 

Второе  значениеполисемантакоррелируетсфинансовойсферойжизничеловека:

ДОЛГ 2

Взятое взаймы (преимущ. деньги). Взять в д. (взаймы, с последующей отдачей). Наделать долгов. Войти, влезть в долги (сделать много долгов). Жить в д. (на занятые в долг деньги). По уши в долгах (очень много должен). Не выходит (не вылезает) из долгов (постоянно кому-н. должен). Д. платежом красен (посл.). * В долгу перед кем или у кого - обязан кому-н. чем-н. В долгу как в шелку кто - шутл. погов. о том, кто кругом должен. В неоплатном долгу кто у кого - о том, кто кому-н. чем-н. обязан, бесконечно благодарен. Не остаться в долгу у кого - отплатить тем же самым. || уменьш. должок, -жка,м. || прил. долговой, -ая, -ое. Долговое обязательство (Толковый словарь русского языка. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова).

Долг, долги, заемные деньги; плата за что-либо, с обещаньем уплаты, возврата. Поверстать долг. Долги неоплатные, безнадежные. Долги текущие, по счетам, оборотам. Его должишки сокрушают. В копнах не сено, в долгах не деньги: копна сгниет, а деньги пропадут. Отдать последний долг природе, умереть; - покойнику, быть на похоронах его. Должища, что печище: сколько ни клади в нее дров, все сгорит, и все мало. Бог в долгу не останется. За Богом должок не пропадет. По уши в долгу. В долгах по горло. Весь, и волос в долгу. Торгу на три алтына, а долгу на пять. В долг не лезем, из долгу не выходим (Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля).

Это значение соответствует иной лексеме в английском языке:

debt вдолг— on credit / trust брать в долг— borrow  давать в долг— lend  делать долги— contract / incur debts не делать долгов— pay one's way влезать в долги— get / run into debt прощать долг— remit a debt; (кому-л) acquit smb of a debt платить долг— pay a debt •• долг чести— debt of honour быть в долгу у кого-л— owe, be indebted  (to) он у него в долгу— he is in his debt, he is under an obligation to him, he is be holden to him быть в большом долгу перед кем-л— stand heavily in smb's debt; owe very much to smb остаться в долгу перед кем-л— be in debted to smb ...>> долг burden, credit, debt, duty, encumbrance, obligation, office, owing, score, tie.

Представляется возможным схематизировать соотношение концепта ДОЛГ  в русском языке и его английских аналогов как понятий с частично совпадающим объемом значений:

ДОЛГ1,2

В то же время множество случаев употребления лексемы «долг» во втором значении, связанном с финансовой стороной жизни, в русском языке имплицитно содержит отсылку к таким категориям, как мораль и справедливость: «Владеть живыми душами ― ведь это переродило всех вас, живших раньше и теперь живущих, так что ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте в долг, на чужой счёт, на счёт тех людей, которых вы не пускаете дальше передней…»     (А. П. Чехов. Вишневый сад).  

С другой стороны, очевидно, что в системе значений, сопряженных с концептом «ДОЛГ» как в русской, так и в англоязычной картине мира, имеется много сходного. Так, например, как в русском, так и в английском языке одной из типичных ассоциативных реакций, сопровождающих концепт «ДОЛГ», является слово «бремя», наделенное широким оценочным спектром (в основном негативным) оценок и  - как следствие – высоким экспрессивным потенциалом.

Подводя итоги,  акцентируем внимание на том, что взаимопонимание в процессе коммуникации основывается на адекватном восприятии ключевых концептов, представленных в различных языках.  Именно поэтому «как переводчики, так и языковеды играют огромную роль как посредники в процессе межкультурной коммуникации; только они могут проникнуть в суть этого процесса и разрешить проблемы, возникающие на стыке культур, объясняя пути успеха и причины неудач в процессе кросс-культурного общения»[6].

 

Литература:

1. James, Kate.Cultural Implications for Translation.// Translation Journal. Literary Translation. - Volume 6, No. 4 .October 2002.  http://bokorlang.com/journal/22delight.htm

2. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. - Ереван: Луйс, 1968. - 66 с.

3. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003.

4. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976.

5. Казакова О.М. Языковая картина мира в лингвистике и культурологии.// Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XI Российско-Американской научно-практической конференции, 13-15 мая 2008 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. – С. 267-270. 

6. Nikevi-Batrievi, A,Kneevi, M. Culture-Bound Translation and Language in the Global Era. Amazon, 2008.             

0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.3 (11 голосов)
Комментарии: 13

Евгения Минку

Уважаемая Leila Mirzoyeva, oчень интересный доклад. Образование омонимов, концепт-инвариант и концепт-вариант - эти лингвистические явления которые присутствуют в процесс развития языков и которые аттестуются при переводе. Спасибо Вам за доклад. С уважением, Евгения Минку

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Евгения, благодарю Вас за высокую оценку моей работы. Комментарий может дать ей новый импульс, т.к., возможно, еще более интересным будет изучение эволюции данного явления с позиций диахронии, что, несомненно, также должно быть учтено в переводе. С уважением, Лейла

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Лейла Юрьевна! Спасибо за глубокий доклад. Значимой в нем есть констатация адекватного восприятия базовых концептов (в частности ДОЛГА) в русском и английском языках именно на стыке культур - англоязычной и русскоязычной. С уважением, Yaroslaw Redkva

Мирзоева Лейла Юрьевна

Спасибо, уважаемый Ярослав Петрович. Постараюсь продолжить исследование в данном направлении (и в диахронии, и с привлечением большего количества концептов). С глубоким уважением и благодарностью, Лейла

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега, благодарю сердечно за ценный концептологичный анализ для целей перевода. С глубоким уважением! Димитрина

Залевская Александра Александровна

Лейла Юрьевна, приветствую Вас! Вы совершенно правы в отношении роли культурных импликаций в переводе (я бы уточнила: во взаимопонимании между представителями разных этнокультур и в том числе - в переводе). Вы приводите весьма интересные данные по результатам Вашего научного изыскания, но мне кажется все-таки, что в русском языке ДОЛГ1 и ДОЛГ2 - это омонимы, а не два значения одного и того же слова. Во всяком случае, мой многолетний опыт экспериментальной работы с носителями русского языка показывает, что при идентификации одного из значений подобных слов человек не помнит о наличии других значений. В нашей повседневной практике мы сталкиваемся со случаями, когда нас неверно поняли или мы сами ошиблись, поняв слово "не в том значении", требуются некоторые усилия, чтобы переключиться на понимание того, о чем идет речь. Кстати, именно на этом феномене основываются разные приемы языковых игр. Как бы то ни было, желаю Вам дальнейших успехов! С самыми светлыми воспоминаниями о наших контактах на конференции в Праге, Александра Александровна Залевская

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Лейла Юрьевна! Как всегда, с удовольствием читала Вашу работу, но в конце статьи мне захотелось более убедительных выводов по содержанию концепта в русском и английском языках (а не только сопоставления семной структуры понятий). По схеме тоже хотелось бы поспорить: долг 1 и долг 2 Вы сами определяете как полисеманты. Тогда их тоже надо развести. Кроме того, заявлено, но не продемонстрировано, какую роль при определении содержания исследуемого концепта играют методологии исследования ЯКМ и как они могут быть использованы в практике перевода. А в целом, очень интересная статья, желаю успехов. Л.Екшембеева

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Лейла Юрьевна! Получила удовольствие от ознакомления с такой интересной темой. Полагаю, что Ваши наблюдения весьма ценны не только для специалистов в обласи переводческой деятельности, но и лингвистики в целом. С уважением, Татьяна Суворова.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Благодарю за интерес к моей работе и высокую оценку. С уважением, Лейла Мирзоева

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега, спасибо за интересный и весьма актуальный доклад. Были ли вами разработаны и другие концепты, помимо концепта долг. Было бы интересно ознакомиться с проведённой вами паралелью между русским и английским вариантом других концептов, если таковые имеются. Успехов. С уважением, Марианна А.Б.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Здравствуйте, уважаемая Марианна! Благодарю Вас за высокую оценку моей работы. В настоящее время я работаю над сопоставлением концепта "совесть", также являющегося одним из системообразующих в русской языковой картине мира. Если для Вас это представляет интерес, познакомлю Вас с результатами. С уважением, Лейла

Аязбекова Сабина Шариповна

Уважаемая Лейла Юрьевна! Очень интересный доклад! Думается, что роль переводчиков в современном глобализирующемся мире становится особо значимой, способствующей формированию взаимопонимания и диалога народов, цивилизаций и культур. Работа заслуживает высокой оценки. С уважением, Аязбекова С.Ш.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Здравствуйте, уважаемая Сабина Шариповна! Благодарю Вас за высокую оценку работы. Надеюсь, что она может оказаться полезной и в Ваших исследованиях. С уважением, Лейла Мирзоева
Комментарии: 13

Евгения Минку

Уважаемая Leila Mirzoyeva, oчень интересный доклад. Образование омонимов, концепт-инвариант и концепт-вариант - эти лингвистические явления которые присутствуют в процесс развития языков и которые аттестуются при переводе. Спасибо Вам за доклад. С уважением, Евгения Минку

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Евгения, благодарю Вас за высокую оценку моей работы. Комментарий может дать ей новый импульс, т.к., возможно, еще более интересным будет изучение эволюции данного явления с позиций диахронии, что, несомненно, также должно быть учтено в переводе. С уважением, Лейла

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Лейла Юрьевна! Спасибо за глубокий доклад. Значимой в нем есть констатация адекватного восприятия базовых концептов (в частности ДОЛГА) в русском и английском языках именно на стыке культур - англоязычной и русскоязычной. С уважением, Yaroslaw Redkva

Мирзоева Лейла Юрьевна

Спасибо, уважаемый Ярослав Петрович. Постараюсь продолжить исследование в данном направлении (и в диахронии, и с привлечением большего количества концептов). С глубоким уважением и благодарностью, Лейла

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега, благодарю сердечно за ценный концептологичный анализ для целей перевода. С глубоким уважением! Димитрина

Залевская Александра Александровна

Лейла Юрьевна, приветствую Вас! Вы совершенно правы в отношении роли культурных импликаций в переводе (я бы уточнила: во взаимопонимании между представителями разных этнокультур и в том числе - в переводе). Вы приводите весьма интересные данные по результатам Вашего научного изыскания, но мне кажется все-таки, что в русском языке ДОЛГ1 и ДОЛГ2 - это омонимы, а не два значения одного и того же слова. Во всяком случае, мой многолетний опыт экспериментальной работы с носителями русского языка показывает, что при идентификации одного из значений подобных слов человек не помнит о наличии других значений. В нашей повседневной практике мы сталкиваемся со случаями, когда нас неверно поняли или мы сами ошиблись, поняв слово "не в том значении", требуются некоторые усилия, чтобы переключиться на понимание того, о чем идет речь. Кстати, именно на этом феномене основываются разные приемы языковых игр. Как бы то ни было, желаю Вам дальнейших успехов! С самыми светлыми воспоминаниями о наших контактах на конференции в Праге, Александра Александровна Залевская

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Лейла Юрьевна! Как всегда, с удовольствием читала Вашу работу, но в конце статьи мне захотелось более убедительных выводов по содержанию концепта в русском и английском языках (а не только сопоставления семной структуры понятий). По схеме тоже хотелось бы поспорить: долг 1 и долг 2 Вы сами определяете как полисеманты. Тогда их тоже надо развести. Кроме того, заявлено, но не продемонстрировано, какую роль при определении содержания исследуемого концепта играют методологии исследования ЯКМ и как они могут быть использованы в практике перевода. А в целом, очень интересная статья, желаю успехов. Л.Екшембеева

Суворова Татьяна Николаевна

Уважаемая Лейла Юрьевна! Получила удовольствие от ознакомления с такой интересной темой. Полагаю, что Ваши наблюдения весьма ценны не только для специалистов в обласи переводческой деятельности, но и лингвистики в целом. С уважением, Татьяна Суворова.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Благодарю за интерес к моей работе и высокую оценку. С уважением, Лейла Мирзоева

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая коллега, спасибо за интересный и весьма актуальный доклад. Были ли вами разработаны и другие концепты, помимо концепта долг. Было бы интересно ознакомиться с проведённой вами паралелью между русским и английским вариантом других концептов, если таковые имеются. Успехов. С уважением, Марианна А.Б.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Здравствуйте, уважаемая Марианна! Благодарю Вас за высокую оценку моей работы. В настоящее время я работаю над сопоставлением концепта "совесть", также являющегося одним из системообразующих в русской языковой картине мира. Если для Вас это представляет интерес, познакомлю Вас с результатами. С уважением, Лейла

Аязбекова Сабина Шариповна

Уважаемая Лейла Юрьевна! Очень интересный доклад! Думается, что роль переводчиков в современном глобализирующемся мире становится особо значимой, способствующей формированию взаимопонимания и диалога народов, цивилизаций и культур. Работа заслуживает высокой оценки. С уважением, Аязбекова С.Ш.

Мирзоева Лейла Юрьевна

Здравствуйте, уважаемая Сабина Шариповна! Благодарю Вас за высокую оценку работы. Надеюсь, что она может оказаться полезной и в Ваших исследованиях. С уважением, Лейла Мирзоева
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.