facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Лингвокультурологическая и национальная специфика английских фразеологических единиц

Лингвокультурологическая и национальная специфика английских фразеологических единиц
Нафиса Насруллаева , старший преподаватель, кандидат филологических наук

Самаркандский государственный институт иностранных языков, Узбекистан

Участник конференции

УДК  802.42.-318

Статья исследует национально-культурную  семантику фразеологизмов английского языка  как источник лингвострановедческой информации. Более того,  когнитивный подход помогает выявить и объяснить процессы концептуализации, отраженные в  семантике фразеологических единиц и несущие  отпечаток человеческого опыта и осмысления реальной действительности.       

Ключевые слова:актуализация, категоризация, когниция, концепт, концептуализация, лингвокультурология, репрезентация, фразеологическая единица.

The article investigates national-cultural semantics of English  phraseological units as the source of lingual cultural information. Moreover, cognitive approach finds out and explains   conceptual process, reflected in the semantics of phraseological units and transferring the imprint of human experience and comprehension of reality. 

Keywords: actualization, categorization, cognition, concept, conceptualization, lingual culture, representation, phraseological unit.

 

Как известно, термин когниция (cognition) используется для совокупного обозначенияпроцесса достижения знания, т.е. познания, и знания как результата этого процесса.   Под "когнитивной наукой" с середины 70-х гг. прошлого столетия подразумевается область, в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления и использования информации человеком.

В последние годы изучение многих проблем мышления активно осуществляется в рамках этой новой дисциплины. В основе такого подхода лежит фундаментальная идея о том, что мышление представляет собой манипулирование внутренними (ментальными) репрезентациями. Когнитивная лингвистика, как считают исследователи, представляет собой одну из областей когнитивной науки вообще - науки о системах репрезентации знаний и обработке информации, приходящей к человеку по разным информационным каналам (Е.С. Кубрякова, 1996, с. 35).

Отличительной чертой когнитивного подхода к языку стало понимание того, что язык - это лишь небольшая часть того целостного явления, которое мы стремимся познать, и что для его познания необходимо привлечение понятий не только памяти, физиологических, психологических, психофизиологических свойств человека, но и его знаний о мире, социального контекста высказывания, способов взаимодействия и организации всех типов знаний, а также всей деятельности человека.

В когнитивной лингвистике выделяют три основных подхода к когнитивному анализу языка и языковых явлений:

1) экспериенциальный подход (experiential view). Экспериенциальный подход, учитывающий особенности не только теоретического, но и обыденного познания - когниции, базируется не на логических правилах и характеристиках, а на опыте взаимодействия с окружающим миром;

2) теория выделенности (prominence view) предлагает объяснение того, как мы выбираем и организуем передаваемую информацию в предложении или высказывании. Описывая определенную ситуацию, мы обычно приписываем функцию субъекта тому предмету или лицу, которое представляет наибольший интерес, т.е. в большей степени выделяется среди других в данной ситуации по тем или иным причинам;

3) теория концентрации, или фокусировки внимания (attentional view). Подход, предлагаемый теорией концентрации, основан на утверждении, что все, что выражает человек в высказывании отражает то, какие именно элементы события привлекают его внимание.

Языковая способность рассматривается в когнитивистике в одном ряду с другими когнитивными способностями человека: внимание, воображение, фантазия, способность к рациональному решению проблем и т.п.. Существует мнение, что весь окружающий нас мир организован подобно цветовой шкале: мы членим его только потому, что выделение в нем отдельных фрагментов, по мнению некоторых исследователей, предсказано языком   (Н.Ф. Алефиренко, 2003, с.70).

Язык, по мнению Дж. Лакоффа, относится к числу наиболее характерных типов когнитивной деятельности человека. Развитие когнитивной лингвистики как самостоятельного и достаточно целостного направления обусловлено внутренним развитием языкознания во второй половине 20 века, а именно: сменой системоцентричного подхода к языку антропоцентричным, позиции наблюдателя (по отношению к языку) - позицией субъекта, смещением внимания исследователей от четко выявляемых микроединиц, рассматриваемых в изоляции, к единицам, отличающимся высокой степенью сложности (Дж. Лакофф, 1990, с. 94).

Язык, таким образом, существует объективно в речи, в её произведениях, которые и представляют собой непосредственный материал, подлежащий изучению для обнаружения и изучения языка (Т.А. Бушуй, 2011, с.12).

В силу сложности своего создания фразеологические  единицы правомерно рассматривать в качестве единиц вербализации концептов, формирующихся в сознании представителей целой лингвокультурной общности и отражающих национальную специфику концептуализации мира. Присущие им   смысловая емкость, структурно-семантическая завершенность, иносказательность, богатство образных ассоциаций, близость к народной речи позволяют рассматривать их в рамках предмета одного исследования в качестве репрезентантов концептосферы носителей английского языка.

К таким фразеологическим единицам можно отнести: be born within the sound of Bow bells – «родиться в Лондоне», актуализация  смысла  этой фразеологической единицы происходит из знания того, что в центре Лондона находится известная своим колокольним звоном церковь St. Mary-le-Bow;  have kissed the Blarney stone – быть льстецом, данная фразеологическая единица  отражает  традицию, согласно которой  каждый, поцеловавший камень, находящийся  в замке Бларни  в Ирландии, получал дар льстивой речи; a girl  Friday – «помощница», «надежный работник», «правая рука» (особ. о девушке – секретаре) образована  по аналогии с   a man Friday – «Пятница», «верный слуга»  по имени верного слуги  в романе Д.Дефо «Робинзон Крузо». 

Устойчивость фразеологических единиц  обусловливает возможность анализа их как единиц, освоенных в когнитивной практике целой лингвокультурной общности и ставших фактами языковой системы. Когнитивный подход помогает выявить и объяснить процессы концептуализации и категоризации, отраженные в языке определенной лингвокультурной общности и реконструируемые в виде концептуальной системы, несущей отпечаток человеческого опыта и осмысления реальной действительности.

Например,  put smb.  in the cart – «поставитького-л.  в тяжелое положение». В основе фразеологизма лежит образ преступника, которого везут  в повозке к месту казни или возят по городу с позором; an ass with two panniers  – осёл с двумя корзинами, т.е. мужчина, идущий подруку с двумя женщинами; beauty and the beast  – красавица и чудовище, т.е. интересная женщина и некрасивый мужчина.

Созерцательный характер восприятия света и цветовых ощущений заслуживает самого серьезного изучения, поскольку не исключено, что мышление в целом, в силу своих созерцательных начал, генетически восходит именно к колористической символике (А.В. Кунин, 1986, с. 186). Примером этому могут служить следующие фразеологические единицы: blue blood – голубая кровь, т.е. аристократического происхождения и т.д.; scarlet fever – пристрастие к высоким чинам, так как алый цвет являлся преимущественным в одежде высокопоставленных чиновников и членов королевской семьи; black bottle – яд,  здесь чёрный цвет ассоциируется со смертью и чёрной траурной одеждой; black  coat - священник, т.к.  он на службе одет в черную сутану.

Лингвистический подход обусловлен необходимостью рассмотрения особенностей употребления языковых средств в процессе вербализации концепта отдельными языковыми единицами. Использование культурологического подхода с привлечением данных лингвострановедения, психолингвистики, социологии, истории, культурологии и т.д. детерминировано необходимостью рассмотрения экстралингвистических факторов в языке как важных составляющих имплицитного значения языковых единиц: Fool’sday (April’sFoolday) - первое  апреля - день шутливых обманов; theKing’s(Queen’s) English- литературный английский язык; sandal-wood  English- английский жаргон островов в Океании и др.

В рамках лингвокультурологии национально-культурная семантика фразеологизмов рассматривается как источник лингвострановедческой информации.  В исследованиях по этой проблеме постоянно подчеркивается, что данные языковые единицы аккумулируют опыт народа и его наблюдения, отражают историю, культуру и географию страны: Downing Street - английское правительство. На Даунинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная  резиденция премьер-министра; Fleet Street - английская пресса. На Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет; Harley Street - врачи, медицинский мир. Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой живут многие известные врачи; Lombard Street - финансовый центр Англии. На Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен ряд крупнейших банков и т. д.

Таким образом, когнитивный анализ фразеологических единиц  не просто обнаруживает номинацию того или иного явления, предмета, но и выражает отношение, раскрывает информацию, формирующую содержание фразеологизма. Когнитивный анализ  также позволяет представить фрагменты мира и их национальное видение отдельными блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков знаний.

 

Литература:

1. Алефиренко  Н.Ф.  Проблемы  вербализации  концепта:  Теоретическое  исследование.  - Волгоград: Перемена, 2003. – 238 с.

2. Бушуй Т.А. Язык в истории развития человеческой мысли. – Ташкент: «Фан»  Академии наук Республики Узбекистан, 2011. – 384 с.

3. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – Москва: Слово, 1996. - С.90-93

4. Кунин А. В.  Курс фразеологии современного английского языка. –Москва: Высшая школа, 1986. - 384 с.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – Москва: Русский язык, 1990. – 212 с.

Комментарии: 2

Заика Дана

Уважаемая госпожа Насруллаева, спасибо большое за столь исчерпывающий доклад и высветление различных подходов к спецификации фразеологических единиц английского языка. С уважением, Богдана Заика.

Монахова Татьяна Васильевна

Благодарю автора за интересный доклад. Если можно, поделитесь своим рабочим определением термина "концепт". Всякое ли слово можно считать концептом? Заранее благодарю за ответ. С уважением, Татьяна Монахова.
Комментарии: 2

Заика Дана

Уважаемая госпожа Насруллаева, спасибо большое за столь исчерпывающий доклад и высветление различных подходов к спецификации фразеологических единиц английского языка. С уважением, Богдана Заика.

Монахова Татьяна Васильевна

Благодарю автора за интересный доклад. Если можно, поделитесь своим рабочим определением термина "концепт". Всякое ли слово можно считать концептом? Заранее благодарю за ответ. С уважением, Татьяна Монахова.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.