facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ БАНКОВСКО-ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБОГАЩЕНИЯ БАНКОВСКО-ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА
Ekaterina Shirinova, соискатель

Ташкентский государственный педагогический университет им. Низами (Пединститут), Узбекистан

Участник конференции

В данной статье излагаются способы развития банковско-финансовой терминологии за счёт внешних источников, то есть  за счёт заимствования иноязычных слов. Даются статистические данные о количестве заимствованных терминов и своеобразная характеристика заимствований в данной терминологической системе узбекского языка.

Ключевые слова: термин, заимствование, калька, внешний источник, способы обогащения, банковско-финансовая терминология.

In given clause the ways of development of a banking and financial terminology are stated at the expense of external sources, that is at the expense of borrowing foreign words. The statistical data on quantity(amount) of the borrowed terms and original characteristic of borrowings in the given terminological system of the Uzbek language are given.

Keywords: the term, borrowing, tracing-paper, external source, ways of enrichment, a banking and financial terminology.

 

Из истории человечества известно, что разные народы жили в соседничестве друг с другом. Поэтому историю, культуру и язык любого народа и нации  невозможно представить без элементов, которые относятся другому народу и нации.

Социально-экономические, политические, культурно-научные отношения между странами способствует вхождению интернациональных слов, то есть заимствованию иноязычных единиц разными спосабами в лексический состав национальных языков. Такие международные отношения в первую очередь повлияли на сферу банк-финансы, которая уже сформировалась и превратилась в неотемлимую часть жизни общества. В результате международной купле-продаже, которая возникла с древних времен,  в язык продавцов и покупателей начали входить слова, понятия, называющие товары, изделия и услуги , которые не существуют  в родном языке.

Вопрос заимствования, который по фактам является очень древнем, превлекал внимание многих специалистов – языковедов,  ученых. Рассуждая этот вопрос А.А.Реформатский утверждает что:«Среди заимствований следует различать, прежде всего, слова усвоенные и освоенные и слова усвоенные, но не освоенные» (7;140).  Анализируя, с этой точки зрения, термины банковско-финансовой системы узбекского языка, выяснилось что, 30% терминов, которые начинаются с «А», приведенные в  словаре “Бухгалтернинг изо?ли лу?ати” (Толковый словарь бухгалтера) являются заимствованными:аккредитив, актив, акцепт, акционер, акция, алиментлар, амортизация, архив, ассортимент, аудитор и др. Большое количество этих терминов являются  усвоенными и освоенными.  Потому что, эти термины глубоко вошли в общественную жизнь и часто используются специалистами. 

Заимствование –это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент. Заимствование –неотъемлимая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Термин заимствование был введен в лексику  У.Вайнрайхом, и позднее был использован А.Мартине для объяснения процесса взаимодействия различных языков вне зависимости от их сходства и их социальной принадлежности (8;98).  Процесс заимствования является важным не только для языкознания, но и для истории, социологии. Потому что, если рассматривать процесс заимствования в разрезке стран и периода, в зависимосте от количества и источного языка заимствующихся единиц, можно определить степень международных отношений и с какой страной были произведены эти отношения. Заимствование иноязычных едениц разных языков в разные периоды являются разными. 

 В большом количестве терминологических исследований значительное внимание уделяется количеству и значению иноязычных элементов в рассматривающемся объекте. В свою очередь,  это даёт практическую возможность определить активность заимствованных единиц в языке, способы и причину заимствования и её своюобразность. 

Заимствование может производится в нескольких видах. По отношению этих видов существуют разные точки зрения ученых. Например, Г. Пауль, выделял 2 вида иноязычного влияния: 1) заимствование иноязычного материала (слова, словосочетания, значения которых «свойственно всей группе в целом» словообразовательные аффиксы, реже флексии); 2) заимствование иноязычной формы; язык «может использовать только свой собственный материал, однако комбинирование его элементов и их приспособление к содержанию соответствующего понятия производится по чужеземному образцу» (6;461).По мнению О.М.Синьковы,  наиболее полную и четкую классификацию заимствования составил   А Э.Хауген, рассматривавший в качестве заимствования перенос из иностранного языка лексемы, форма которой «в заимствующем языке должна находится в более или менее диафоническом соответствии с иностранным образцом» (12;77).Также языковед считает что: «Заимствование слова – это старания внести свои знания в другой язык  человека владеющего иностранным языком» (13;345).

Заимствование иноязычной лексики является новым явлением среди процессов, которые  обогащают словарный состав узбекского языка и как способ номинации понятий и обновления существующих понятий имеет свое большое значение и важную роль. Также нужно отметить, что заимствование в банковско-финансовой терминологической системе является наиболее активном способом обогащения словарного состава языка.

Как выше отмечено, существуют несколько способов заимствования. В результате исследований выяснилось что,  в банковско-финансовой терминологической системе  активны прямое заимствование и калькирование.  Далее, будем анализировать  активность вышеуказанных способов заимствования в банковско-финансовые терминологической системе. Нужно подчеркнуть что, большое количество заимствований в узбекский язык вошли через русский язык. Кроме этого, «В новое время подлинно международными языками, способными  претендовать на глобальную роль, были и остаются европейские языки, а во второй половины ХХ века обозначилось доминирование одного из них – английского. Английский в обязательном порядке используется в управление воздушным движением, он доминирует в интернете, даёт подавляющею часть терминологии и сокращений, используемых в банковском бизнесе, в технике, в частности компьютерной, в сфере связи» (8;101).

Почти во всех специфических  терминологиях и в составе общеупотребительной лексики существуют заимствованные и интернациональные единицы. Большое количество банковско-финансовых терминов имеют интернациональный характер, потому что колыбелью возникновения банковско финансовой системы и соответственно терминов этой специальности являются европейские страны. Это касается не только банковско-финансовой терминологической системы узбекского языка но и других языков. Так как, в статье Гулиевой Эфсане подчеркивается что:  «Подавляющее большинство непроизводных экономических терминов в турецком и азербайджанском языках заимствованы из других, чаще всего европейских языков. Следует отметить, что заимствованное слово иногда сохраняет свой первоначальный фонетический облик, а иногда претерпевает определенные изменения» (1;15). Автор статьи приводит мнения Ш.Гасанли «Большинство поступающих в язык заимствований остаются без каких-либо изменений. Это, как правило, интернациональные слова, т.е. первоначальные наименования понятий. Поэтому из-за отсутствия такого слова в других языках или по иной причине в каждом из языков мира принимается слово, выражающее данное понятие. Заимствования обычно преобладают в языке. В особенности, перемены последних лет на фоне процессов интеграции и глобализации выражаются интернациональными словами. Эти слова принадлежат европейским языкам, точнее – в основе своей восходят к латинскому и итальянскому» (2/1;15) .

Термины, имеющие интернациональный характер в большинство языков заимствуется без изменений (из за фонетических особенностей языка они  могут иметь изменения в произношении) и широко используются. Например: банк –узб. банк, рус. банк, анг. bank, итал. banko, фр. banque; капитал –узб. капитал, рус. капитал, анг. capital, фр. capital, лот. сapitalis  и т.д. основной причиной заимствования таких единиц без изменений в ряду с их интернациональным характером является то, что они оторваны от определенной языковой системы и то, что в заимствующем языке  не существуют эквивалентные варианты, которые могут передать значение этого термина. Поэтому, не смотря на то, что часто в результате заимствований возникает терминологическая синонимия  между лексическими и заимствованными единицами  как:брокер, даллол, воситачи, заимствование интернациональных терминов  препятствует возникновению терминологической синонимии.

Существуют некоторые особенности заимствования способом кальки. Из за того что, в узбекском языкознании существуют исследования (14) и научная-теоритическая литература (3, 4, 5, 9, 10, 11), посвященные  этому вопросы, в данной статье не существует потребность описанию этой проблемы и впрямую даётся анализ банковско-финансовых терминов. В следующей таблице, даётся общий портрет терминов, заимствованных способом кальки с иностранных языков (в основном с русского языка) в узбекский язык. Проводится  сравнительный анализ терминов данных, в “Словаре банковских терминов Векипидия” и в сборнике слов по специальности «Финансы», «Финансовый рынок и работа по бирже» («Молия», «Молия бозори ва биржа иши»)  в соавторстве А.А.Ибрагимов, М.У.Мирзарахмедов, Ж.Х. Усмоналиевых.

Словарь банковских терминов Векипедия (С.№)

Ибрагимов А.А., Мирзарахмедов М.У., Усмоналиев Ж.Х. «Молия», «Молия бозори ва биржа иши» фанларидан таянч сўз ва иборалар тўплами. (Б. №)

государственный бюджет(С.103)

давлат бюджети(Б.13)

внебюджетные фонды(С.80)

бюджетдан таш?ари мабла?лар(Б.11)

финансовая интеграция (С.611)

молиявий интеграция (Б.25)

страховые фонды (С.550)

су?урта фондлари (Б.34)

финансовые инвестиции (С.612)

молиявий инвистиция (Б.25)

бюджетныйдефицит(С.63)

бюджетта?чиллиги (Б.10)

фьючерсныйконтракт(С.624)

фьючерсбитими(Б.39)

финансовый механизм (С.613)

молиявий механизм (Б.25)

счет текущих операций(С.555)

 

жорий операциялар ?исоб ра?ами (Б.17)

финансовые ресурсы (государства, региона, предприятия, фирмы) (С.613)

молиявий ресурслар (Б.26)

неконвертируемая валюта(С.235)

конвертация ?илинмайдиган валюта(Б.21)

валютные операции(сделки) (С.70)

 

валюта операцияси(Б.11)

валютные счета(С.70)

валюта счёти (Б.11)

страховое возмещение (С.549)

су?урта бадали(Б.33)

страховой рынок(с.550)

су?урта бозори(Б.33)

срок страхования (С.541)

су?урта муддати (Б.33)

денежная реформа (С.120)

пул ислохатлари (Б.29)

именные ценные бумаги (С.175)

номи ёзилган ?имматба?о ?о?оз (Б.27),

финансовый кризис (С.613)

молия ин?ирози (Б.24)

финансовый год (С.613)

молия йили (Б.24)

финансовые резервы (С.612)

молиявий захиралар (Б.25)

финансовые показатели (С.612)

молиявий кўрсаткичлар (Б.25)

финансовые отношения (С.612)

молиявий муносабатлар (Б.26)

финансовые инструменты (С.612)

молия воситалари (Б.24)

финансовая система (С.611)

молия тизими (Б.25)

Виды заимствование терминов банковско-финансовой терминологической системе узбекского языка очень разнообразны. В некоторых из них, один компонент многокомпонентного термина заимствуется  без изменений, а остальные переводятся (1-10). В определенных терминах  компоненты иноязычной единицы  заимствуются в прямую,  переводятся только морфемы формирующие сочетание (11,12, 13). Ещё в некоторых компоненты  переводятся  дословно, и сохраняется только иноязычный образец (14-25). Существует ещё такая группа заимствованных терминов, в которых меняется очередность компонентов при заимствование лексем (число таких заимствований относительно мало): банк-лидер – лидер банк.

Картину,  которая сходится по смыслу с выше указанной ситуацией, можно встретить и в заимствование слов в русский язык. Так как, в результате анализов Моряхина делает вывод, что: «существуют несколько наиболее распространенных способов перехода заимствованных слов в русский язык: трансплантация (буквально: пересадка), транслитерация (побуквенная передача слова в принимающем языке), транскрипция (звуковая передача заимствованного слова в языке рецепторе), суффиксация (изменение графического или фонетического облика заимствованного слова с одновременным переоформлением иностранного суффикса на русский)» (4;25-26).

Опираясь  на мнения всемирных ученых, а также на новейшие исследования можно сделать вывод, что  терминологические системы день за днем обогащаются многими источниками и способами в результате развития науки и техники, а заимствование является одним из активных способов обогащения банковско-финансовой терминологической системы и самого узбекского языка.

 

Литература:

  • 1. Гулиева Эфсане. Непроизводные экономические термины в современных турецком и азербайджанском языках.//Филологические науки. Выпуск №3-2013г. WWW.ONLINE-SCIENCE.RU
  • 2. Гасанли Ш. Заимствованные слова в турецком литературном языке. // Вопросы терминологии, Баку: «Эльм», 2009.
  • 3. Марданов Ш.К. Русские кальки в узбекском литературном языке // Тюркологические исследования. – Фрунзе: Илим, 1986.
  • 4. Моряхина Н.В. Формирование и функционирование терминологии менежмента в русском языке: дисс....канд.филол.наук. –Казань, 2008.
  • 5. Мусаев К.М. Формирование, развитие и современные проблемы терминологии // Развитие терминологии. – М.: Наука, 1986.
  • 6. Пауль Г. Принципы истории языка. –М.: Иност. литература, 1960.
  • 7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. –Москва: Аспект пресс, 2006. С.140. -536 с.
  • 8. Синькова О. М.Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на матиреале современной прессы. Дисс. … кандидата филол. наук. –М., 2007.
  • 9. Турсунов У. ва бош?. ?озирги ўзбек адабий тили. - Т.: Ўзбекистон, 1992. - 400 б.
  • 10. Турсунов У. ва бош?. Ўзбек тили лексикологияси. - Т.: Фан, 1981. – 313 б.
     
Комментарии: 9

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Екатерина! Проблема заимствования терминов и пути их вхождения в язык, несомненно, является актуальной, и в особенности - применительно к сфере экономики. Хотелось бы обратить внимание на интересную проблему: что происходит при вхождении в узбекский язык терминов, имеющих метафорическую основу? Например, при освоении термина naked position (неприкрытая позиция) имеет место спецификация, т.к. букв. "голая позиция" не является удачным воссозданием термина. Сталкивались ли Вы с такого рода явлениями при вхождении иноязычных терминов в узбекский язык? С уважением, Лейла

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Екатерина! Теория терминологии сегодня весьма развита, знание чего Вы также демонстрируете в своей статье. Но только у Вас анализ конкретного материала (заимствование терминов в банковско-финансовой терминологической системе узбекского языка), а вот статистики (о которой Вы вначале упомянули), а также полноты источников, к сожалению, не наблюдается. Просто выполните намеченное и все станет на свои места. Я.Редьква

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Екатерина! Полностью с Вами согласна, что заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса языка. Так как делопроизводство в Узбекистане в советский период велось на русском языке, поэтому Ваша тема обогащение банковско-финансовой терминологии узбекского языка за счет заимствования очень актуально. Так ка заимствование иноязычных единиц разных языков в разные периоды являются разными, может рассмотреть эту статистику и провести исследование. Успехов. С Уважением Е. Пономаренко

Грибова Наталья Николаевна

Уважаемая Екатерина! Мне очень понравилась Ваша статья! Не согласна я с Вами только в одном вопросе - "заимствование интернациональных терминов препятствует возникновению терминологической синонимии". Поскольку слово закреплено в качестве означающего за обозначаемым, это связано скорее с отсутствием данного понятия в языке. Исключительно верным и ценным является ваше наблюдение о частичном калькировании в узбекском языке. В связи с этим возникает вопрос: А не связано ли эта частичность с типом языка и способом словообразования (соединения морфем и т.п.)? С искренними пожеланиями успехов! Грибова Н.Н.

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Екатерина! Ваш интерес к языку банковско-финансовой системы - с одной стороны, свидетельство расширения контекста лингвистического знания. А с другой стороны, как подсказала в своих комментариях Александра Александровна, это становится возможным и закономерных благодаря тому, что знание приобретает свойства ситуативности и разделяемости. Желаю Вам успехов в решении поставленных проблем. Однако, на мой взгляд, основной материал исследования и Ваше замечание о том, что "виды заимствования терминов банковско-финансовой терминологической системы узбекского языка очень разнообразны. В некоторых из них, один компонент многокомпонентного термина заимствуется без изменений, а остальные переводятся," свидетельствуют о том, что особый научный интерес представляют не просто заимствования, а особенность производства терминов для данной системы на узбекском языке. Возможно, термины специфических субсфер данной области имеют свои особенности, выявить и исследовать которые было бы тоже интересно. Удачи Вам! Л. Екшембеева

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Благодарю сердечно за интересный доклад! Проблема очень актуальная. Вы вполне правы, что заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Четко и убедительно приведены разные способы заимствования, обоснована тоже и необходимость этой практики и ее активизирования (интенсификации) в современном обществе, в глобализированном интерактивном пространстве.... Желаю будущих успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Екатерина! Способы адаптации заимствованных слов во многих языках описаны в научной литературе, но сказать что-то новое в этой области можно за счет выявления преобладающих тенденций в использовании определенных способов вхождения заимствованного слова в тот или иной язык. В этой связи у меня имеются вопросы: сколько терминов Вы исследовали и как распределяются обнаруженные случаи в количественном отношении? Что является наиболее типичным для вхождения заимствованных терминов в узбекский язык? Всего наилучшего, Залевская Александра Александровна

Косых Елена Анатольевна

Интерес к заимствованиям никогда не деактуализируется в связи со стремительным техноразвитием и глобализацией. Это затрагивает не только экономику страны, но и, естественно, язык как средство коммуникации. Усвоение терминосистем представлено в статье скрупулёзно. Важно сопоставление различных языков.

Парзулова, Марияна, Христова

В последние годы на слова, заимствованные из других языков, обращается большое внимание со стороны языковедов. Пути заимствования терминов и способы их адаптации к узбекскому языку указаны в работе. Констатации, связанные с фактом, что большинство из терминов, получны путем заимствования слов из европейских языков известны всем. Все таки интересно сопоставление, сделанное автором доклада, финансовых терминов, функционирующих в русском и узбекском языках.
Комментарии: 9

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Екатерина! Проблема заимствования терминов и пути их вхождения в язык, несомненно, является актуальной, и в особенности - применительно к сфере экономики. Хотелось бы обратить внимание на интересную проблему: что происходит при вхождении в узбекский язык терминов, имеющих метафорическую основу? Например, при освоении термина naked position (неприкрытая позиция) имеет место спецификация, т.к. букв. "голая позиция" не является удачным воссозданием термина. Сталкивались ли Вы с такого рода явлениями при вхождении иноязычных терминов в узбекский язык? С уважением, Лейла

Редьква Ярослав Петрович

Уважаемая Екатерина! Теория терминологии сегодня весьма развита, знание чего Вы также демонстрируете в своей статье. Но только у Вас анализ конкретного материала (заимствование терминов в банковско-финансовой терминологической системе узбекского языка), а вот статистики (о которой Вы вначале упомянули), а также полноты источников, к сожалению, не наблюдается. Просто выполните намеченное и все станет на свои места. Я.Редьква

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Екатерина! Полностью с Вами согласна, что заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса языка. Так как делопроизводство в Узбекистане в советский период велось на русском языке, поэтому Ваша тема обогащение банковско-финансовой терминологии узбекского языка за счет заимствования очень актуально. Так ка заимствование иноязычных единиц разных языков в разные периоды являются разными, может рассмотреть эту статистику и провести исследование. Успехов. С Уважением Е. Пономаренко

Грибова Наталья Николаевна

Уважаемая Екатерина! Мне очень понравилась Ваша статья! Не согласна я с Вами только в одном вопросе - "заимствование интернациональных терминов препятствует возникновению терминологической синонимии". Поскольку слово закреплено в качестве означающего за обозначаемым, это связано скорее с отсутствием данного понятия в языке. Исключительно верным и ценным является ваше наблюдение о частичном калькировании в узбекском языке. В связи с этим возникает вопрос: А не связано ли эта частичность с типом языка и способом словообразования (соединения морфем и т.п.)? С искренними пожеланиями успехов! Грибова Н.Н.

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Екатерина! Ваш интерес к языку банковско-финансовой системы - с одной стороны, свидетельство расширения контекста лингвистического знания. А с другой стороны, как подсказала в своих комментариях Александра Александровна, это становится возможным и закономерных благодаря тому, что знание приобретает свойства ситуативности и разделяемости. Желаю Вам успехов в решении поставленных проблем. Однако, на мой взгляд, основной материал исследования и Ваше замечание о том, что "виды заимствования терминов банковско-финансовой терминологической системы узбекского языка очень разнообразны. В некоторых из них, один компонент многокомпонентного термина заимствуется без изменений, а остальные переводятся," свидетельствуют о том, что особый научный интерес представляют не просто заимствования, а особенность производства терминов для данной системы на узбекском языке. Возможно, термины специфических субсфер данной области имеют свои особенности, выявить и исследовать которые было бы тоже интересно. Удачи Вам! Л. Екшембеева

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Благодарю сердечно за интересный доклад! Проблема очень актуальная. Вы вполне правы, что заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Четко и убедительно приведены разные способы заимствования, обоснована тоже и необходимость этой практики и ее активизирования (интенсификации) в современном обществе, в глобализированном интерактивном пространстве.... Желаю будущих успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Екатерина! Способы адаптации заимствованных слов во многих языках описаны в научной литературе, но сказать что-то новое в этой области можно за счет выявления преобладающих тенденций в использовании определенных способов вхождения заимствованного слова в тот или иной язык. В этой связи у меня имеются вопросы: сколько терминов Вы исследовали и как распределяются обнаруженные случаи в количественном отношении? Что является наиболее типичным для вхождения заимствованных терминов в узбекский язык? Всего наилучшего, Залевская Александра Александровна

Косых Елена Анатольевна

Интерес к заимствованиям никогда не деактуализируется в связи со стремительным техноразвитием и глобализацией. Это затрагивает не только экономику страны, но и, естественно, язык как средство коммуникации. Усвоение терминосистем представлено в статье скрупулёзно. Важно сопоставление различных языков.

Парзулова, Марияна, Христова

В последние годы на слова, заимствованные из других языков, обращается большое внимание со стороны языковедов. Пути заимствования терминов и способы их адаптации к узбекскому языку указаны в работе. Констатации, связанные с фактом, что большинство из терминов, получны путем заимствования слов из европейских языков известны всем. Все таки интересно сопоставление, сделанное автором доклада, финансовых терминов, функционирующих в русском и узбекском языках.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.