facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Латинизмы в языковой компетенции украинцев

Латинизмы в языковой компетенции украинцев
Олеся Проценко, кандидат филологических наук

Киевский национальный университет им. Т.Шевченко, Украина

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Украина";

Латинизмы как продуктивная система интернациональной номинации рассматриваются в аспекте коммуникативной целесообразности. Экспериментальным путем определен уровень понимания лексического значения латинизмов носителями современного украинского языка. Выявлено явление выборочного восприятия и преобладание контекстного способа формирования значения иноязычного слова. Из особенностей семантизации лексических единиц сделан прогноз типичных речевых ошибок. Сформулирована необходимость создания словарей синонимов нормативных соответствий немотивированным заимствованиям и составления реестра результативных латинских заимствований в виде лексических минимумов для изучения в программе общей и специальной языковой подготовки.

Ключевые слова: заимствования, индивидуальный лексикон, культура речи, латинский язык, лексическое значение, речевые ошибки.

 

Словарный состав языка отражает национальную культуру, исторический опыт нации, сохраняя в виде заимствований следы контактов с другими народами. Одной из наиболее численных групп заимствованной лексики в украинском языке, как и в других европейских языках, есть заимствования с латинского языка (свыше 3000 латинизмов) [1, 387].

Латинский язык как этимологический источник – явление неоднородное. К латинизмам принято относить лексические единицы языка-реципиента, заимствованные из латыни как прямо, так и посредством других языков. Активное проникновение латинских слов в украинский язык происходило в эпоху позднего Возрождения и барокко и было связано с культурным расцветом, сопровождавшимся тесными контактами украинской аристократии с общеевропейской культурой преимущественно путем университетского образования. Латинские компоненты, исторически служившие средством культурного взаимопонимания европейских народов, и сегодня в соответствии с тенденцией к интернационализации составляют продуктивную систему средств номинации [1, 390].

В языковедческих исследованиях античная традиция представлена такими аспектами: этимологические группы и периодизация лексики, пути и причины заимствований, внеязыковые факторы латинского влияния на язык-реципиент (работы В. Акуленко, А. Брюкнера, С. Гриценко,Л. Гумецкой,Г. Кайперта, Л. Полюги,Я. Сафаревича,Ю. Цимбалюк и других). Актуальное проблемное поле составляют вопросы, связанные с культурой речи. Немотивированное использование иностранных слов усложняет процесс восприятия и понимания речи, приводит к коммуникативным провалам [2, 99], а на системном уровне – расшатывает нормы родного языка [3, 125-129]. Примеры сознательного регулирования заимствований дают германский, чешский, исландский, французский языки. В украинской лингвистике такие попытки были предприняты в 20-ые годы прошлого века.

Проникновение латинизмов в украинский язык сегодня носит характер новомодной тенденции, а не вызвано объективными потребностями языка. Латинизмы ассоциируются не с классической традицией (с латынью знакомы только специалисты отдельных отраслей), а с современными западноевропейскими языками. Использование латинских интернационализмов считается престижным, так как соответствует представлению об успешной личности, путешествующей разными странами, и поэтому поликультурной и полиглотной. Следствие этого – публичная и индивидуальная речь изобилует чужестранными словами, которые постепенно вытесняют родные или ранее заимствованные лексемы. Это разрушает и систему украинского языка, и коммуникативное взаимодействие.

Современные западноевропейские языки генетически связаны с латынью (романские языки – прямые ее преемницы, а германские языки обязаны латыни большей частью своего словаря). Это дает их носителям опору на внутреннюю форму латинизмов: даже не зная слова, современный западноевропеец может догадываться о его лексическом значении, основываясь на знакомых морфемах и родственных словах. Тогда как современный украинец (без классической языковой подготовки) из-за территориальной, этнической и временной отдаленности языка-источника лишен внутриязыковых «подсказок» о значении латинизма. Общение превращается с живого процесса речемышления на использование формальных имен (номенов). В таком случае понимание обеспечивает только одинаковый лексический фонд коммуникантов, ведь если в слове – двусторонней единице – план выражения не содержит мотивационной основы (стертый признак, который лежал в основе называния), то необходима хотя бы условная связь между формой и содержанием.

Цель предложенного исследования – определить уровень понимания активных в современном украинском языке латинизмов и предложить пути гармоничного освоения языковой системой и практикой интернациональной лексики латинского происхождения.

Для диагностики статуса латинизмов в лексиконе современных украинцев был проведен эксперимент на базе Украинского гуманитарного института в пригороде столицы – высшего учебного заведения ІІІ уровня аккредитации. Такой выбор не претендует на социологическую репрезентативность, но позволяет выявить уровень знаний среднего носителя языка. Социальный портрет студентов этого учебного заведения можно описать так: молодые люди в возрасте 17-30 лет (15 % опрошенных получают второе высшее образование); выходцы из разных частей Украины, с разных типов населенных пунктов; нацелены на практическую деятельность; есть не только пассивной аудиторией в социально-комуникационных процессах, но и сами принимают участие в создании медиапродуктов (при учебном заведении действуют как студенческие медиа, так и центральная студия одного из специализированных телеканалов).

Студентам первого-третьего курсов разных специальностей (филологи, журналисты, философы, финансисты) (опрошено 100 человек) было предложено дать определение таких употребляемых ныне слов латинского происхождения (в скобках дается словарное значение слова): диспут(публичный спор), казус(сложное, запутанное судебное дело; случай, удивительное приключение), кворум(минимальное число участников, необходимое для открытия заседания или собрания и принятия правомочных решений), колоквиум(беседа преподавателя со студентами с целью выяснения и повышения их знаний), метаморфоза(превращение, видоизменение), обскурантизм(невосприятие прогресса, науки), паритет(принцип равенства, равноправия сторон в чем-либо), петиция(письменное, преимущественно коллективное прошение, обращенное к правящим государственным органам или к главе правительства), плебисцит(референдум; всенародное голосование по наиболее важным государственным вопросам), прецедент(поступок, случай, произошедший в прошлом, который служит примером или оправданием для последующих подобных поступков, случаев), принцип(базовая позиция; убеждение, норма, правило, которым кто-либо руководствуется в жизни, поведении), пролонгировать(продлевать строк действия чего-либо), регламент(принятый порядок проведения собрания, заседания; ограничение во времени доклада или выступления согласно этому порядку), рецидив(повторное проявление преступления, болезни и подобного), утилитарный(имеющий отношение к практическому применению, использованию). Следует отметить, что предложенные латинизмы выбраны из общедоступных текстов средств массовой информации. И вот какие получены результаты.

Ответы опрошенных можно разбить на две большие группы: позитивные (сюда вошли правильные и приблизительные истолкования, способные обеспечить успешное понимание текстов с соответственными словами) и негативные ответы (ошибочные лексические значения или отсутствие ответа, дающие повод прогнозировать помехи при декодировании текстов и неудачи при продуцировании речи). Количество позитивных ответов составляет 34 %, негативных – 66 %. Ни один с использованных в эксперименте латинизмов не получил абсолютного понимания и лишь треть можно считать относительно освоенными (больше половины позитивных ответов) (таблица 1).

Таблица1. Уровень понимания латинизмов

Латинизм

Правильные ответы(%)

Приблизительные ответы(%)

Общее количество позитивных ответов(%)

Неправильные ответы(%)

Отсутствие
ответа(%)

Общее количество негативных ответов(%)

диспут

63

4

67

16

17

33

казус

56

11

67

11

22

33

кворум

7

7

14

18

68

86

колоквиум

11

2

13

19

68

87

метаморфоза

27

3

30

22

48

70

обскурантизм

0

0

0

7

93

100

паритет

13

1

14

25

61

86

петиция

24

11

35

28

37

65

плебисцит

0

2

2

11

87

98

прецедент

7

18

25

41

34

75

принцип

89

2

91

0

9

9

пролонгировать

29

2

31

18

51

69

регламент

50

20

70

11

19

30

рецидив

33

20

53

26

21

47

утилитарный

0

0

0

18

82

100

 

Правильно определены лексемы: принцип – норма, устойчивая жизненнаяпозиция, моральныезаконыжизни; диспут – обсуждение, беседа, спор; казус – неожиданная, непредвиденнаяситуация; регламент – ограничение во времени, отрезок времени для чего-либо(50 % и более правильных ответов); рецидив – повторноедействие; пролонгировать– продлевать; метаморфоза – изменение, перевоплощение; петиция– просьба, письменная просьба; паритет – равенство; колоквиум– зачет, опрос студентов; кворум – минимальное количество участников собрания для принятия решений, для голосования; прецедент – повторяющийся случай, предпосылка (менее половиныправильных ответов). Слова обскурантизм, плебисцит, утилитарныйникто с опрошенных не объяснилправильно. Итак, понятны респондентам давно заимствованные (принцип, казус)или часто употребляемые в соответственном социуме латинизмы.

Приблизительные ответы (их 20 % среди позитивных ответов) указывают на представленность значения латинизма в индивидуальном лексиконе в виде ядерной семы или одной или нескольких периферийных сем: прецедент– случай, событие, негативное обстоятельство, проблемная ситуация, произошедшая впервые; казус – глупая ситуация, непредвиденный случай, ошибка; регламент –связанное с регуляцией, какое-то ограничение; петиция–судебныйдокумент защиты; рецидив – преступление, повторное преступление, повторное заключение; диспут – собрание людей для решения какой-то проблемы; кворум – большинство голосов для решения спорного вопроса; плебисцит– опрос.Неполный характер лексического значения свидетельствует о том, что слова вводились в индивидуальный лексикон посредством контекста: носитель языка соотносит лексему только с теми значениями, которые встречались ему в текстах.

Среди негативных ответов преобладает отсутствие ответа (73 %), которое опрошенные объяснили так: 1) никогда не слышал(-а) такого слова; 2) слово слышал(-а), но не знаю, что оно значит; 3) слово знаю, но не могу объяснить, что оно значит. Первый комментарий фиксирует явление выборочного восприятия: реципиент будто не замечает незнакомое слово в речевом потоке. «Незамеченными» стали, например, слова кворум, обскурантизм, паритет, плебисцит, утилитарный. Все комментарии указывают на неинформативность соответственных латинизмов в общении: смысл сообщения реципиент выводит с других единиц высказывания, минуя незнакомое слово. Латинизмы, кажущиеся говорящему понятными, составляют группу потенциальных речевых ошибок.

Неправильные определения связаны со следующими отклонениями в процессе восприятия иноязычного слова (соответственно этим отклонениям можно прогнозировать типы речевых ошибок):

  • · отождествление значения слова с коннотативной семой, активной в общении социума или индивида (рецидив – негативное последствие, преступление, действие во вред здоровья; казус –конфликт, столкновение, неудача, ошибка, что-тоуродливое; прецедент – неприятность, причина конфликта, нарушение какой-либо нормы; диспут – общение на повышенных тонахсразбирательствомдела);
  • · синтагматические смещения (латинизм объясняется через значение другого слова из типичного словосочетания)(регламент – оглашать, выбирать; паритет – договор);
  • · метонимические замены(перенос значения по смежности) (колоквиум– собрание; кворум – заседание, совещание, деловая встреча, собрание людей для обсуждения проблемы);
  • · смешение паронимов (отождествление латинизма с близким, условно близким по звучанию словом) (метаморфоза – метафизика, образное сравнение (спутано сметафорой); регламент – аргумент; паритет – приоритет, авторитет; диспут – жестокий, несправедливий руководитель, управление(созвучноесдеспот); прецедент – аргумент, участник, претендующий на что-либо человек(созвучное спретендент); рецидив – деталь трактора (возможно, под влиянием словаредуктор); кворум – форум; пролонгировать– регламентировать; утилитарный– закрытый, объединенный (созвучноесунитарный));
  • · индивидуальное словообразование на основе знакомого иноязычного компонента (плебисцит– человек с плебейскими взглядами; утилитарный– подвергнутый утилизации, ненужный; рецидив – направленный против государственного порядка (ассоциация со словомрецидивист));
  • · синонимические замены (близкое по значению слово) (пролонгировать– повторить);
  • · гиперонимические замены (родовоепонятие)(регламент – связано с политикой);
  • · гипонимические замены (видовое понятие)(колоквиум– христианское издательство);
  • · неидентифицированныесубъективныезамены (петиция– выговор, донос; прецедент – причина, проблема, поступок, конфликт; пролонгировать – вынести на общее рассмотрение, разговаривать на латыне, связано с телефонными линиями, совмещать, сравнивать; паритет – ограда, геометрическаяфигура; плебисцит– убедительныйаргумент, какое-то воспаление, автор, многозначный; метаморфоза – догадка, притча, сказка, сравнение, преувеличение, объяснение, распространение, скрупулезный разбор чего-либо; регламент – характеристика; рецидив – судебнаяэкспертиза, что-либо преобладающие, обратившая на себя внимание ситуация; колоквиум– собрание художественных произведений; кворум – объединение на расстоянии или письменно людей вокруг какого-то события).

Таким образом, исследование показывает, что две третьи латинизмов неинформативны для опрошенной аудитории. В аспекте продуцирования речи такие слова составляют поле потенциальных ошибок. Говорящий вводит латинизм в стандартные контексты, основываясь на личном опыте функционирования соответственной единицы. В аспекте декодирования речи не слово формирует смысл высказывания, а высказывание «подсказывает» значение слова. Поэтому правильное индивидуальное оперирование иноязычной лексемой напрямую зависит от нормативности и ясности ее публичного употребления, что ставит особые требования к языковой и коммуникативной компетенции профессиональных пользователей языка, чьи тексты становятся источником пополнения индивидуального лексикона.

Успешного функционирования заимствований можно добиться целенаправленным изучением необходимых лексических минимумов (через систему образования) или путем контекстного формирования значения новых слов из публичных текстов (средств массовой информации, художественной литературы). Учитывая объективные потребности системы украинского языка и нецелесообразность использования малопонятных слов в массовой коммуникации, необходимо составить реестр результативных латинских заимствований. Задача лингвистам – создать два типа практических пособий, справочников по культуре речи: 1) латинизмы, не имеющие соответствия в украинском языке, выражающие понятия мировой культуры, имеющие глубокие традиции стилистического употребления, следует с толкованием предлагать для общего и специального изучения; 2) для других активных латинизмов необходимо дать широкий ряд возможных синонимов из словарного состава украинского языка с установкой на использование этих последних как нормативных.

Определить потенциально ошибочные латинизмы поможет мониторинг ошибок в публичной и индивидуальной речи, а также экспериментальное исследование уровня понимания латинизмов в контексте. В этом и состоит перспектива изучения поставленной проблемы.

 

Литература:

  • 1. Паньків У.Л. Історичні джерела українських лексичних латинізмів // Studia Linguistica. – Випуск 5. – 2011. – С. 386-391.
  • 2. Черняк В.Д. «Зоны риска» в лексиконе языковой личности: к основаниям коммуникативных неудач // Вестник ТГПУ. – 2005. – Выпуск 3 (47). Серия: Гуманитарные науки (Филология). – С. 96-100.
  • 3. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 2001. – 240 с.
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.5 (11 голосов)
Комментарии: 13

Мирзоева Лейла Юрьевна

Здравствуйте, уважаемая Олеся! Тема Вашей работы, равно как и ее методология, отличается несомненной актуальностью. Хотелось бы увидеть результаты дальнейшего исследования и, вместе с тем, задать Вам вопрос относительно рефлективной оценки латинизмов как фактов речи: так, интересно было бы выяснить, осознают ли реципиенты, что употребляемое ими слово - латинизм? Является ли употребление латинизмов, вместе с тем, показателем "образовательного ценза", и вносит ли оно вклад в речевой портрет личности? Такие вопросы возникли у меня в результате Интернет-коммуникации: мы не видим собеседника, не слышим его голоса, а зачастую - даже не знаем, кто с нами "беседует". Но, увидев в письменной речи собеседника Sic transit gloria mundi, я сделала вывод о том, что мой партнер в акте коммуникации - человек, получивший хорошее образование (скорее всего, гуманитарное). Т.е. являются ли латинизмы своеобразной маркировкой? Заранее благодарна, с уважением, Лейла Мирзоева

Хамзе Димитрина

Уважаемая Олеся! Благодарю сердечно за столь интересный доклад! Проблематика весьма актуальна, важна и перспективна. Я уверена в плодотворные и удовлетворяющие результаты Вашего исследования. Желаю дальнейших успехов! Тепло и с уважением! Димитрина

Грибова Наталья Николаевна

Уважаемая Олеся! Ваше исследование затрагивает очень актуальную проблему современного состояния (не только украинского) языка. С большим интересом я ознакомилась с результатами эксперимента, проведенного Вами. Было бы интересно побольше узнать об ограничении сферы употребления латинизмов. С пожеланиями успехов, Грибова Н.Н.

Protsenko Olesya

Спасибо за комментарий! Об ограничении сферы употребления латинизмов говорю в контексте культуры речи. Например, в публичной речи часто звучит слово "беспрецедентный", знание точного значения которого ораторами сомнительно (сравнить хотя бы с данными приведенного эксперимента для исходного слова "прецедент" - 75 % непонимания, незнания значения). И это при том, что украинский язык предлагает целый ряд смысловых эквивалентов: небачений, нечуваний, небувалий, немислимий і под. (рус. невиданный, неслыханный, небывалый и под.). Система украинского языка не нуждается в такой заимствованной лексеме. Употребление последней делает речь малопонятной и бедной. Вот о выявлении таких "модных чужеземцев" в современном лексиконе и идет речь. Здесь нужен мониторинг, а потом - словарь ...

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Олеся, с интересом ознакомился с результатами Вашего эксперимента. Вывод о том, что "2/3 латинизмов неинформативны для опрошенной аудитории", думаю, отражает ситуацию, которая сложилась не только на Украине, но и в других странах. Процессы глобализации и вестернизации (под влиянием английского языка) (можно, конечно, по-разному относиться к этому) неизбежно способствуют формированию класса слов, именуемых интернационализмами. Именно таковыми стали рассматриваемые Вами латинизмы, Их использование в речи, как метко отметила в комментарии А.А. Залевская, часто происходит по принципу "слышал звон, да не знаю, откуда он". Недавно по нашему телевидению слышу: "Делегация возложила венки к монументу ... и совершила демарш вокруг него". "Коммунальная парадигма, предлагаемая депутатами, не состоятельна...". В подобных случаях для лингвистики важно установить мотивы, побуждающие говорящего употреблять в своей речи эти слова. Поэтому интересно будет в анкеты включить такой вопрос: "С какой целью Вы употребляете в своей речи слово N?". Кроме того, не следует, по-моему, ограничиваться только латинизмами (в их классическом понимании), поскольку многие из них вошли в восточнославянские языки через другие языки (немецкий. французский. польский и др.). В целом проблема, которой Вы занимаетесь, в высшей степени актуальна и научно значима. Желаю Вам успехов. Ваш коллега Валентин Сергеевич Ли.

Protsenko Olesya

Огромное спасибо за внимательное прочтение моей работы и за рекомендации! Подобные Вашим примеры ошибок в публичной речи - именно то, что подтолкнуло меня проверить: нужны ли такие интернационализмы с точки зрения общения как процесса обмена информацией (вопрос об информативности слов)? Однозначно, предложенная Вами перспектива исследования мотивов употребления таких слов даст более глубокое понимание речевого поведения современников в аспекте причин заимствований. Латинизмы (как и указано в тексте статьи) рассматриваются в широком значении: это заимствования из латыни не только непосредственные, но и (что в современном мире происходит значительно чаще) опосредованные другими языками. Латынь позволяет объединить лексемы, разнородные с точки зрения путей заимствования. Важным здесь есть тот факт (в статье об этом говорю), что чужеязычная форма выражения не несет внутренней формы слова. Даже при знании значения современного английского слова (в случае его нетождественности латинскому прототипу), носитель славянского языка не чувствует за словом образ латинского первоисточника.

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Олеся! Излишнее увлечение заимствованиями - это бич нашего времени, как считают лингвоэкологи, а может быть и момент освоения заимствованных слов языком под влиянием экстралингвистических факторов, которые обусловили особенности функционирования языка на современном этапе. И кто знает, может быть "завтра" они окажутся полностью освоенными. И конечно же, благодаря образованию. А данные Вашего эксперимента очень интересны. Обязательно предложу студентам провести аналогичный эксперимент и в Казахстане с русскоязычными и казахоязычными респондентами. О результатах проинформирую Вас. Удачи Вам! Л. Екшембеева

Protsenko Olesya

Благодарна за отзыв! О проблеме перспективы освоенности как раз и пишу! Позитивным будет освоить (в том числе выучить через систему образования) те заимствованные слова, которым в родном языке нет смысловых/стилистических соответствий. В этом аспекте работаю над формированием лексических минимумов - общеобразовательных, а в перспективе нужны и специальные, профильные. Более остро стоит проблема немотивированных "освоений": социолингвистическая специфика украинского языка с целью сохранения последнего требует определенных пуристических действий. Новомодные словечки ораторов/журналистов выглядят безответственно с позиций национальной культуры.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Олеся! Вы исследуете очень злободневную проблему, которая касается не только украинского языка: в эпоху глобализации подобное происходит во многих странах, при этом используемые слова выступают в качестве интернационализмов, приходящих чаще всего через английский язык и потому не идентифицируемых как латинизмы. Короче говоря, стоит ли говорить о "моде" на использование именно латинизмов? Ваш эксперимент дал интересные результаты, хорошо согласующиеся с материалами других исследователей. В моей книге "Значение слова через призму эксперимента" (Тверь, 2011, в ближайшее время будет размещена в сети) дается информация о широкомасштабном эксперименте на материале русского языка, проводившемся на разных территориях (в том числе в Украине и Казахстане) и показавшем, что всюду имеет место картина, подобная полученной Вами: в большинстве случаев о значении заимствованного слова знают по принципу: "слышал звон, да не знаю, откуда он". Имеются и публикации по другим экспериментам, проводившимся моими учениками. Кстати, обычно дается не одно задание, а несколько. Если бы Вы попросили пометить крестиком или ответом "да/нет", встречали ли испытуемые то или иное слово, знакомо ли он им, а после этого попросили дать дефиницию, то могу гарантировать значительные расхождения между количеством встречавшихся и знакомых слов и действительно понятными словами (людям только кажется, что слово знакомо, на само деле они могут приписывать ему нечто далекое от искомого). Не всегда можно безоговорочно согласиться с результатами Вашего анализа полученных в эксперименте ответов.Так, то, что Вы классифицируете как перенос по смежности (типа "коллоквиум - собрание", "кворум - заседание") скорее вызвано актуализацией определенной ситуации; наибольшее количество вопросов взывают Ваши примеры, квалифицируемые как паронимы. Как бы то ни было, Ваше стремление навести порядок в использовании языковых средств заслуживает одобрения и поддержки! Желаю успехов, Залевская Александра Александровна

Protsenko Olesya

Спасибо за внимательное прочтение моего доклада! Описанный эксперимент не был самоцелью, а возник в контексте подготовки статьи об ошибках в текстах мас-медиа. Мой эксперимент состоял с нескольких этапов. Были еще задания на введение в контекст и понимание из контекста иноязычных слов. Выводы опишу в другой статье. Здесь же хотела подчеркнуть именно проблему языковой компетенции и речевой культуры современников, связанную как с особенностями образования, так и с природой заимствований формы слова без его культурно-языкового внутреннего содержания. Английский язык, с которым соотносит современный говорящий латинизмы, как показывает эксперимент, не дает настоящей мотивационной основы (хотя английский учат все).

Парзулова, Марияна, Христова

Латинизмам посвящены много исследований не только в русском, но вообще в славянском языкознании, т.е. тема не новая. Для меня удивительно, что семантика таких слов как колоквиум, паритет, регламент, петиция, казус, прецедент и т.д. неизвестна для студентов – филологов, журналистов, философов и др. Это приводит, конечно, к тревожному выводу о знаниях студентов, так как эти слова давно являются частью интернациональной лексики. Считаю, что такой тип исследования в языкознании было бы лучше осуществить при установлении уровня знаний семантики новых слов английского происхождения, употребляемых студентами, напр. в области информационных технологиях.

Косых Елена Анатольевна

Работа интересная. Латинизмы, действительно, наряду с грецизмами остаются наиболее частотными из заимствований в научной сфере. При этом изучение этимологии, исходного и "нового" значения заимствования проблема давняя и решаемая многими исследователями и методистами. В чём новизна данного исследования? Как считает автор, такие результаты связаны с уровнем современных студентов? Различны в темпоральном аспекте (10 - 20 лет назад)?

Protsenko Olesya

Спасибо за комментарий! Новизна связана с необходимостью повышения культуры речи носителей современного украинского языка, в том числе и в вопросе грамотного использования заимствованной лексики. А для этого необходимо определить актуальный статус соответственных единиц в лексиконе. Проследить динамику знаний было бы интересно для выяснения тенденций и прогнозирования развития лексической системы. Но это уже тема другой работы ... Цель предложенного исследования иная (см. текст статьи и ответы к другим комментариям).
Комментарии: 13

Мирзоева Лейла Юрьевна

Здравствуйте, уважаемая Олеся! Тема Вашей работы, равно как и ее методология, отличается несомненной актуальностью. Хотелось бы увидеть результаты дальнейшего исследования и, вместе с тем, задать Вам вопрос относительно рефлективной оценки латинизмов как фактов речи: так, интересно было бы выяснить, осознают ли реципиенты, что употребляемое ими слово - латинизм? Является ли употребление латинизмов, вместе с тем, показателем "образовательного ценза", и вносит ли оно вклад в речевой портрет личности? Такие вопросы возникли у меня в результате Интернет-коммуникации: мы не видим собеседника, не слышим его голоса, а зачастую - даже не знаем, кто с нами "беседует". Но, увидев в письменной речи собеседника Sic transit gloria mundi, я сделала вывод о том, что мой партнер в акте коммуникации - человек, получивший хорошее образование (скорее всего, гуманитарное). Т.е. являются ли латинизмы своеобразной маркировкой? Заранее благодарна, с уважением, Лейла Мирзоева

Хамзе Димитрина

Уважаемая Олеся! Благодарю сердечно за столь интересный доклад! Проблематика весьма актуальна, важна и перспективна. Я уверена в плодотворные и удовлетворяющие результаты Вашего исследования. Желаю дальнейших успехов! Тепло и с уважением! Димитрина

Грибова Наталья Николаевна

Уважаемая Олеся! Ваше исследование затрагивает очень актуальную проблему современного состояния (не только украинского) языка. С большим интересом я ознакомилась с результатами эксперимента, проведенного Вами. Было бы интересно побольше узнать об ограничении сферы употребления латинизмов. С пожеланиями успехов, Грибова Н.Н.

Protsenko Olesya

Спасибо за комментарий! Об ограничении сферы употребления латинизмов говорю в контексте культуры речи. Например, в публичной речи часто звучит слово "беспрецедентный", знание точного значения которого ораторами сомнительно (сравнить хотя бы с данными приведенного эксперимента для исходного слова "прецедент" - 75 % непонимания, незнания значения). И это при том, что украинский язык предлагает целый ряд смысловых эквивалентов: небачений, нечуваний, небувалий, немислимий і под. (рус. невиданный, неслыханный, небывалый и под.). Система украинского языка не нуждается в такой заимствованной лексеме. Употребление последней делает речь малопонятной и бедной. Вот о выявлении таких "модных чужеземцев" в современном лексиконе и идет речь. Здесь нужен мониторинг, а потом - словарь ...

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Олеся, с интересом ознакомился с результатами Вашего эксперимента. Вывод о том, что "2/3 латинизмов неинформативны для опрошенной аудитории", думаю, отражает ситуацию, которая сложилась не только на Украине, но и в других странах. Процессы глобализации и вестернизации (под влиянием английского языка) (можно, конечно, по-разному относиться к этому) неизбежно способствуют формированию класса слов, именуемых интернационализмами. Именно таковыми стали рассматриваемые Вами латинизмы, Их использование в речи, как метко отметила в комментарии А.А. Залевская, часто происходит по принципу "слышал звон, да не знаю, откуда он". Недавно по нашему телевидению слышу: "Делегация возложила венки к монументу ... и совершила демарш вокруг него". "Коммунальная парадигма, предлагаемая депутатами, не состоятельна...". В подобных случаях для лингвистики важно установить мотивы, побуждающие говорящего употреблять в своей речи эти слова. Поэтому интересно будет в анкеты включить такой вопрос: "С какой целью Вы употребляете в своей речи слово N?". Кроме того, не следует, по-моему, ограничиваться только латинизмами (в их классическом понимании), поскольку многие из них вошли в восточнославянские языки через другие языки (немецкий. французский. польский и др.). В целом проблема, которой Вы занимаетесь, в высшей степени актуальна и научно значима. Желаю Вам успехов. Ваш коллега Валентин Сергеевич Ли.

Protsenko Olesya

Огромное спасибо за внимательное прочтение моей работы и за рекомендации! Подобные Вашим примеры ошибок в публичной речи - именно то, что подтолкнуло меня проверить: нужны ли такие интернационализмы с точки зрения общения как процесса обмена информацией (вопрос об информативности слов)? Однозначно, предложенная Вами перспектива исследования мотивов употребления таких слов даст более глубокое понимание речевого поведения современников в аспекте причин заимствований. Латинизмы (как и указано в тексте статьи) рассматриваются в широком значении: это заимствования из латыни не только непосредственные, но и (что в современном мире происходит значительно чаще) опосредованные другими языками. Латынь позволяет объединить лексемы, разнородные с точки зрения путей заимствования. Важным здесь есть тот факт (в статье об этом говорю), что чужеязычная форма выражения не несет внутренней формы слова. Даже при знании значения современного английского слова (в случае его нетождественности латинскому прототипу), носитель славянского языка не чувствует за словом образ латинского первоисточника.

Екшембеева Людмила Владимировна

Уважаемая Олеся! Излишнее увлечение заимствованиями - это бич нашего времени, как считают лингвоэкологи, а может быть и момент освоения заимствованных слов языком под влиянием экстралингвистических факторов, которые обусловили особенности функционирования языка на современном этапе. И кто знает, может быть "завтра" они окажутся полностью освоенными. И конечно же, благодаря образованию. А данные Вашего эксперимента очень интересны. Обязательно предложу студентам провести аналогичный эксперимент и в Казахстане с русскоязычными и казахоязычными респондентами. О результатах проинформирую Вас. Удачи Вам! Л. Екшембеева

Protsenko Olesya

Благодарна за отзыв! О проблеме перспективы освоенности как раз и пишу! Позитивным будет освоить (в том числе выучить через систему образования) те заимствованные слова, которым в родном языке нет смысловых/стилистических соответствий. В этом аспекте работаю над формированием лексических минимумов - общеобразовательных, а в перспективе нужны и специальные, профильные. Более остро стоит проблема немотивированных "освоений": социолингвистическая специфика украинского языка с целью сохранения последнего требует определенных пуристических действий. Новомодные словечки ораторов/журналистов выглядят безответственно с позиций национальной культуры.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Олеся! Вы исследуете очень злободневную проблему, которая касается не только украинского языка: в эпоху глобализации подобное происходит во многих странах, при этом используемые слова выступают в качестве интернационализмов, приходящих чаще всего через английский язык и потому не идентифицируемых как латинизмы. Короче говоря, стоит ли говорить о "моде" на использование именно латинизмов? Ваш эксперимент дал интересные результаты, хорошо согласующиеся с материалами других исследователей. В моей книге "Значение слова через призму эксперимента" (Тверь, 2011, в ближайшее время будет размещена в сети) дается информация о широкомасштабном эксперименте на материале русского языка, проводившемся на разных территориях (в том числе в Украине и Казахстане) и показавшем, что всюду имеет место картина, подобная полученной Вами: в большинстве случаев о значении заимствованного слова знают по принципу: "слышал звон, да не знаю, откуда он". Имеются и публикации по другим экспериментам, проводившимся моими учениками. Кстати, обычно дается не одно задание, а несколько. Если бы Вы попросили пометить крестиком или ответом "да/нет", встречали ли испытуемые то или иное слово, знакомо ли он им, а после этого попросили дать дефиницию, то могу гарантировать значительные расхождения между количеством встречавшихся и знакомых слов и действительно понятными словами (людям только кажется, что слово знакомо, на само деле они могут приписывать ему нечто далекое от искомого). Не всегда можно безоговорочно согласиться с результатами Вашего анализа полученных в эксперименте ответов.Так, то, что Вы классифицируете как перенос по смежности (типа "коллоквиум - собрание", "кворум - заседание") скорее вызвано актуализацией определенной ситуации; наибольшее количество вопросов взывают Ваши примеры, квалифицируемые как паронимы. Как бы то ни было, Ваше стремление навести порядок в использовании языковых средств заслуживает одобрения и поддержки! Желаю успехов, Залевская Александра Александровна

Protsenko Olesya

Спасибо за внимательное прочтение моего доклада! Описанный эксперимент не был самоцелью, а возник в контексте подготовки статьи об ошибках в текстах мас-медиа. Мой эксперимент состоял с нескольких этапов. Были еще задания на введение в контекст и понимание из контекста иноязычных слов. Выводы опишу в другой статье. Здесь же хотела подчеркнуть именно проблему языковой компетенции и речевой культуры современников, связанную как с особенностями образования, так и с природой заимствований формы слова без его культурно-языкового внутреннего содержания. Английский язык, с которым соотносит современный говорящий латинизмы, как показывает эксперимент, не дает настоящей мотивационной основы (хотя английский учат все).

Парзулова, Марияна, Христова

Латинизмам посвящены много исследований не только в русском, но вообще в славянском языкознании, т.е. тема не новая. Для меня удивительно, что семантика таких слов как колоквиум, паритет, регламент, петиция, казус, прецедент и т.д. неизвестна для студентов – филологов, журналистов, философов и др. Это приводит, конечно, к тревожному выводу о знаниях студентов, так как эти слова давно являются частью интернациональной лексики. Считаю, что такой тип исследования в языкознании было бы лучше осуществить при установлении уровня знаний семантики новых слов английского происхождения, употребляемых студентами, напр. в области информационных технологиях.

Косых Елена Анатольевна

Работа интересная. Латинизмы, действительно, наряду с грецизмами остаются наиболее частотными из заимствований в научной сфере. При этом изучение этимологии, исходного и "нового" значения заимствования проблема давняя и решаемая многими исследователями и методистами. В чём новизна данного исследования? Как считает автор, такие результаты связаны с уровнем современных студентов? Различны в темпоральном аспекте (10 - 20 лет назад)?

Protsenko Olesya

Спасибо за комментарий! Новизна связана с необходимостью повышения культуры речи носителей современного украинского языка, в том числе и в вопросе грамотного использования заимствованной лексики. А для этого необходимо определить актуальный статус соответственных единиц в лексиконе. Проследить динамику знаний было бы интересно для выяснения тенденций и прогнозирования развития лексической системы. Но это уже тема другой работы ... Цель предложенного исследования иная (см. текст статьи и ответы к другим комментариям).
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.