facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

КОМПОЗИЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СФЕРЫ ЯДЕРНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ)

КОМПОЗИЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМИНОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СФЕРЫ ЯДЕРНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ)
Mykola Kutsenko, соискатель

Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт», Украина

Участник конференции

Статья посвящена рассмотрению композиционных особенностей терминов-словосочетаний, рассмотрению особенностей строения и компонентной базы терминов-словосочетаний сферы ядерной энергетики, а также способов их перевода на русский язык.

Ключевые слова: термины-словосочетания, структура, компонент, ядерная энергетика.

This article deals with compositional peculiarities of term-phrases, structure and componential base of term-phrases of nuclear energy sphere. The ways of translation and translation peculiarities are investigated from the point of structure of terms.

Keywords: term-phrases, structure, component, nuclear energy. 

 

В современном мире с постоянным развитием науки и техники обостряется вопрос корректности перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. Научно-техническая литература вообще, как и научно-техническая литература сферы ядерной энергетики в частности, характеризуются широким употреблением специальных терминов. Изучению особенностей строения и перевода терминов научно-технических текстов посвящены труды многих ученых. Тем не менее, исследованию строения и особенностей перевода сложных терминов-словосочетаний текстов сферы ядерной энергетики не было уделено должного внимания.

Таким образом, актуальность данной работы состоит в рассмотрении композиционных характеристик сложных терминов-словосочетаний сферы ядерной энергетики, что продиктовано необходимостью адекватного перевода терминов данного типа.

Чтобы рассмотреть особенности структур терминов-словосочетаний необходимо, в первую очередь, дать определения самого термина-словосочетания. Так, под термином-словосочетанием подразумевают цельную лексическую единицу [2]. Можем согласиться с этим утверждением, поскольку в рамках исследуемой научно-технической терминологии сферы ядерной энергетики сложные термины-словосочетания имели значения цельных лексических единиц, т.е. имели единое значения целого компонента в рамках этого сочетания.

Выяснив, что термины-словосочетания имеют единое значение, имеет смысл уточнить, что компонентная база терминов-словосочетаний разная. В этом случае мы говорим о принадлежности компонентов термина к разным сферам знания. Так, ученые выделяют следующие типы терминов-словосочетаний [2]:

- термины-словосочетания, в которых оба компонента представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Данный способ образования научно-технических терминов не является продуктивным. Анализируя тексты сферы ядерной энергетики, и изучая особенности терминологического строения этих текстов, стоить отметить, что термины такого типа присущи выше упомянутым текстам (напр.: technological obsolescence – технологическое устаревание, special form radioactive material – радиоактивный материал особого типа);

- термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами данного типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Количественный анализ результатов исследования показывает, что термины с такими структурами являются наиболее распространенными в изучаемых текстах (28% терминов имеют структуры типа N. + N., Adj. + N. напр.: somatic effect – соматический эффект, reference individual – референтный индивид, operational bypass – технологический байпас, model validation – валидация модели);

- термины-словосочетания, оба компоненты которых являются словами специального употребления. В этой связи следует отметить, что данные термины не являются частотными для текстов сферы ядерной энергетики (около 7%, напр.: mining and milling – добыча и переработка, maintenance bypass – ремонтный байпас, iodine prophylaxis – йодированная профилактика, interim storage– промежуточное хранение, individual dose equivalent penetrating – эквивалент индивидуальной дозы проникающего облучения).

Таким образом, было определено, что сложные термины-словосочетания, характерные для текстов сферы ядерной энергетики, могут иметь компоненты, как специального словаря, так и общеупотребительной лексики, которые вступая в связь, друг с другом, образуют единое терминологическое значения всего сочетания.

Необходимо отметить также, что наиболее характерными конструкциями терминов были зафиксированы термины-словосочетания, состоящие из двух компонентов, а именно N. + N., Adj. + N. В этом контексте важно подчеркнуть, что поликомпонентные термины-словосочетания (т.е. из трёх и более компонентов) также имели место в анализируемых текстах, но их количество незначительно по сравнению с двухкомпонентными терминами-словосочетаниями.

Наши наблюдения показали, что английской структуре с наречием, типа Adv. + Adj. + N. в русском языке соответствует структура прилагательное с существительным (Adj. +N.), напр.: naturally occurring radionuclides – естественные радионуклиды, strongly penetrating radiation – сильнопроникающее излучение. При этом русская структура термина Adv. + Adj. + N. в некоторых случаях соответствует английской структуре N.+ N. (напр.: radiation area– радиационно-опасная зона).

Термины-словосочетания с количеством компонентов более трёх не были частотными, составляя 12% от общего количества терминов. В ходе исследования были выделены следующие структуры поликомпонентных терминов-словосочетаний:

  • - Adj. + Adj. + N. + Adj. + N.: restricted linear collision stopping power – ограниченная линейная тормозная способность в следствие столкновения;
  • - Adj. + Adj. + N. + N.: low specific activity material – материал с низкой удельной активностью;
  • - Adj. + Adj. + N. + N. + N.: urgent protective action planning zone – зона планирования немедленных средств защиты;
  • - Adj. + N. + N. + Adj. + N.: illicit trafficking in nuclear or radioactive materials – незаконный оборот ядерных или радиоактивных материалов;
  • - N. + Adj. + Adj. + N.: activity median thermodynamic diameter – медианный по активности термодинамический диаметр.

Таким образом, определив композиционные и количественные характеристики сложных терминов-словосочетаний и ссылаясь на вышеупомянутые особенности их компонентов, а именно принадлежность к той или иной сфере знания, имеем возможность определить закономерности перевода таких терминов в текстах сферы ядерной энергетики. Р.Ф. Пронина предлагает следующие основные приемы перевода терминов-словосочетаний [1]:

  • - перевод с помощью калькирования или дословного перевода;
  • - перевод с помощью использования родительного падежа;
  • - перевод с помощью использования предлогов различного рода;
  • - перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;
  • - перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы;

Эта классификация основных приемов перевода научно-технических терминов-словосочетаний является достаточно полной, но необходимо отметить, что она будет неполной в контексте применения этих приёмов при переводе текстов сферы ядерной энергетики. В первую очередь, это касается лексического аспекта перевода, поскольку он мало учитывается такими приемами как пермутация, а именно изменение места компонента в структуре термина оригинала и перевода, а также перевод с помощью использования родительного падежа и предлогов различного рода. Когда мы говорим о переводе с помощью использования предлогов, мы имеем дело с особенностями соединяемости слов в русском языке. Следовательно, к вышеупомянутым приёмам необходимо добавить использование модуляции, конкретизации и генерализации. Хотя такие трансформации в количественном соотношении не являются частотными, они имеют место в процессе перевода текстов сферы ядерной энергетики. Приведем несколько примеров использования каждого из приёмов перевода:

  1. дословный перевод: linear-no-threshold hypothesis – линейная безпороговая гипотеза, low enriched uranium– низко-обогащенный уран;
  2. перевод с использованием родительного падежа – lung absorption type – тип лёгочного поглощения, managementsystemreview – рассмотрение системы управления;
  3. перевод с использованием предлогов различного рода – clearance rate – скорость выведения из организма, atmospheric dispersion – рассеивание в атмосфере;
  4. перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов – authorized facility – установка, которая имеет разрешение, condition based maintenance – техническое обслуживание по текущему состоянию;
  5. перевод с использованием пермутации – condition indicator – индикатор состояния, design basis probability value – значение проектной вероятности;
  6. перевод с использованием модуляции – exposure– экспозиционная доза, gap release– выход зазора;
  7. перевод с помощью использования конкретизации/генерализации – high level waste – высокоактивные отходы, maintenance bypass – ремонтный байпас, integrated management system – комплексная система управления.

Таким образом, было определено, что термины-словосочетания текстов ядерной энергетики, характеризуясь разнообразием и количеством компонентов в своей структуре, имеют единое целостное значение. Компонентная база таких терминов наполнена как терминами общеупотребительной лексики, так и терминами специальных областей науки и техники, которые напрямую связанны с ядерной энергетикой, безопасностью на атомных электростанциях и поведением с ядерным топливом и отходами. Кроме того, было определено, что типичными для текстов ядерной энергетики являются конструкции с двумя составляющими компонентами. Было также отмечено присутствие структур с тремя и более компонентами. Основываясь на композиционных характеристиках терминов-словосочетаний текстов сферы ядерной энергетики, были определены основные приёмы их перевода в контексте употребления в текстах данной сферы знания. Использование этих приёмов перевода терминов-словосочетаний позволит достигнуть их адекватности и корректности, что является необходимым условием успешного практического взаимодействия в сфере ядерной энергетики.

 

Литература:

  1. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Раиса Федоровна Пронина. – М.: Высшая школа, 1973. – 193 с.
  2. Большая Энциклопедия Нефти и Газа[Электронный ресурс]. –  Режим доступа к источнику: http://www.ngpedia.ru/id510023p1.html.
  3. Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности [Электронный ресурс]. – Режим доступа к публикации: http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/IAEASafetyGlossary2007/Glossary/SafetyGlossary_2007r.pdf
Комментарии: 5

Залевская Александра Александровна

Статья закрывает пробел в исследовании особенностей перевода сложных терминов-словосочетаний текстов сферы ядерной энергетики. Полагаю, что автор разносторонне раскрывает эту тему. Перспективы дальнейшей работы видятся мне в сопоставлении структурных характеристик терминов этой сферы с общенаучными терминами и терминами других естественнонаучных областей. Александра Александровна Залевская

Парзулова, Марияна, Христова

В статье рассматривается важный вопрос о структуре терминов-словосочетаний сферы ядерной энергетики и их перевод с английского на русский язык. В работе указаны и основные приёмы перевода этих терминов в зависимости от контекста употребления в текстах. Исследование автора имеет бесспорно прикладное значение. Марияна Парзулова

Парзулова, Марияна, Христова

В статье рассматривается важный вопрос о структуре терминов-словосочетаний сферы ядерной энергетики и их перевод с английского на русский язык. В работе указаны и основные приёмы перевода этих терминов в зависимости от контекста употребления в текстах. Исследование автора имеет бесспорно прикладное значение. Марияна Парзулова

Костина Ирина Николаевна

Автор актуализирует проблему перевода и переводимости специализированных терминов-словосочетаний. Несмотря на узконаправленный характер представленной работы, представляется возможным выделить предлагаемые автором структуры поликомпонентных терминов-словосочетаний, а также приемы их перевода, которые можно использовать не только при переводе узко специализированной лексики

Жданова Любовь

Статья посвящена исследованию в области английского языка для специальных целей. В статье рассмотрены вопросы адекватности перевода сложных понятий и терминов в области ядерной энергетики. Автор приводит систему приемов перевода, которая, по его мнению, позволяет получить корректный перевод в указанной сфере.
Комментарии: 5

Залевская Александра Александровна

Статья закрывает пробел в исследовании особенностей перевода сложных терминов-словосочетаний текстов сферы ядерной энергетики. Полагаю, что автор разносторонне раскрывает эту тему. Перспективы дальнейшей работы видятся мне в сопоставлении структурных характеристик терминов этой сферы с общенаучными терминами и терминами других естественнонаучных областей. Александра Александровна Залевская

Парзулова, Марияна, Христова

В статье рассматривается важный вопрос о структуре терминов-словосочетаний сферы ядерной энергетики и их перевод с английского на русский язык. В работе указаны и основные приёмы перевода этих терминов в зависимости от контекста употребления в текстах. Исследование автора имеет бесспорно прикладное значение. Марияна Парзулова

Парзулова, Марияна, Христова

В статье рассматривается важный вопрос о структуре терминов-словосочетаний сферы ядерной энергетики и их перевод с английского на русский язык. В работе указаны и основные приёмы перевода этих терминов в зависимости от контекста употребления в текстах. Исследование автора имеет бесспорно прикладное значение. Марияна Парзулова

Костина Ирина Николаевна

Автор актуализирует проблему перевода и переводимости специализированных терминов-словосочетаний. Несмотря на узконаправленный характер представленной работы, представляется возможным выделить предлагаемые автором структуры поликомпонентных терминов-словосочетаний, а также приемы их перевода, которые можно использовать не только при переводе узко специализированной лексики

Жданова Любовь

Статья посвящена исследованию в области английского языка для специальных целей. В статье рассмотрены вопросы адекватности перевода сложных понятий и терминов в области ядерной энергетики. Автор приводит систему приемов перевода, которая, по его мнению, позволяет получить корректный перевод в указанной сфере.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.