facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Имя числительное в русской и украинской фразеологии (сопоставительный анализ)

Имя числительное в русской и украинской фразеологии (сопоставительный анализ)
Галина Лагошняк, и.о. доцента, кандидат филологических наук

Николаевский национальный университет им. В.А. Сухомлинского, Украина

Участник конференции

Phraseological units reflect in their semantics of a long process of development of the culture of the people, record and transmit from generation to generation of cultural attitudes and stereotypes. The number in the cultural symbol system has the additional symbolic values, and therefore is a semiotic multi functional sign. Therefore, the study of phraseologisms with the numerals are indicative from the point of view of identifying cultural-typological number of values, reflected in them.

 

Значительный интерес у исследователей сегодня вызывает сопоставительный  анализ фразеологии языков разных групп и систем. Использование методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа в исследованиях фразеологического лексикона разных языков позволяет провести  детальный анализ фразеологических единиц, выявить общее и различное в их употреблении. Особый интерес, на наш взгляд, представляет изучение функционирования фразеологизмов в близкородственных языках, чему и посвящено наше исследование. Наше внимание привлекла проблема использования  имен числительных в русских и украинских фразеологизмах.

Фразеологизмы  отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы. Число в культурной системе символов  имеет дополнительные, символические значения, и поэтому является семиотическим полифункциональным знаком. Следовательно, исследование фразеологизмов с числительными являются  показательными с точки зрения выявления культурно-типологических значений числа, отраженных в них.

Определенный  научный и практический интерес представляет исследование  фразеологизмов в сопоставительном плане для решения проблемы разграничения лингвистических и экстралингвистических параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе употребления конкретных числительных. Числительные в составе фразеологизмов интересуют нас не с точки зрения их лексико-грамматических особенностей как части речи , а как номинативные единицы, являющиеся обозначением тех или иных числовых моделей, как словесное выражение ментально обусловленных в употреблении чисел.  Сопоставление материала по двум языкам обусловлено  факторами культурно-научного взаимодействия и дает  интересный материал для исследований, что представляется перспективным при сопоставительно-типологическом изучении аналогичных языковых фактов.

Фразеологические единицы, трансформируя определенную информацию в процессе коммуникации, создают вербальные образы неповторимой в каждом языке картины мира. Употребление числительных во фразеологических единицах  помогает в постижении отдельных фрагментов общеязыковой картины мира. Число играло главную роль в ритуалах, культах, упоминалось в фольклорных и древних текстах. Абсолютно авторитетным источником для христианской нумерологии является Библия, в которой очень много различных числовых указаний. Символика числа играла большую роль в сознании наших предков, и житейская мудрость о значении чисел, используемых во фразеологизмах, имеет особое значение, не только количественное, но и символическое.

Числа всегда вызывали интерес исследователей, так как именно они вносили гармонию и порядок во все происходящее во вселенной. Числа пронизывают собой любую культуру. Существенная роль числа вообще и конкретных чисел в общем комплексе культуры уже давно отмечена исследователями. Непосредственно проблемой исследования чисел занимались многие русские и зарубежные лингвисты: Н.Л.Жуковская, Дулам, В.Н.Топоров, Д.О.Добровольский, Т.И.Вендина,  Б.Я.Владимирцов, Д.О.Шеппинг, В.В.Новицкая и др. Основной круг числительных, используемых во фразеологизмах, специфичен для каждого отдельного языка.

Проведенный сопоставительный анализ  фразеологизмов в русском и украинском языках, содержащих  в своем составе имена числительные, позволяет выделить три следующие группы:

1. фразеологизмы, имеющие фразеологические эквиваленты в другом языке, н-р,девятый вал – девятий вал,второе дыхание – друге дихання, бегать за двумя зайцами – ганятися за двома зайцями, смешивать в одну кучу –змішувати в одну купу, за одного битого двух небитых дают – за одного битого двох небитих дають.

Эта группа весьма многочисленна и разнообразна, что объясняется близостью самих языков и общностью происхождения обоих народов.  Фразеологизмы этой группы представляют эквивалентные пары, имеющие одинаковую структуру.

2. фразеологизмы, не имеющие в другом языке эквивалентных фразеологизмов ,н-р, в два счета – як раз та два (і оком не змигнеш), в три   плакать – ревмя ревіти,два сапога пара – обоє рябоє (який їхав, таку і стрів; зустрівсь Яким з таким) Двум смертям не бывать, а одной не миновать  -раз мати породила, раз і вмирати (і раз козі смерть;більше разу не вмреш).

Во фразеологизмах этой группы  можно наблюдать отсутствие  имен числительных в сходных по значению, но разных по структуре  лексических единицах. Это присуще украинскому варианту.

В эквивалентных парах с одинаковой структурой следует подчеркнуть фразеологические тождества, характеризующиеся полным лексическим соответствием, структурным единообразием, совпадением в стилистической характеристике и сочетаемости форм. Лексемы, входящие в состав фразеологических тождеств, являются элементами общего лексического фонда украинского и русского языков.

1. фразеологизмы, входящие в состав третьей группы, обнаруживают наличие как эквивалента в другом языке, так и другого, самостоятельного варианта, н-р,два медведя в одной берлоге не живут – два  коти в одному мішку (на одному салі) не помиряться (два ведмеді в одному барлозі не живуть); десятая (седьмая) вода на киселе – десята(сьома ) вода на киселі,(десята шкурка на киселі, на однім сонці онучі сушили, його мама і моя мама в одній воді хустки прали, мій батько і твій батько коло однієї печі руки гріли, як наш батько горів, то їх батько руки грів, пень горів, а він руки нагрів та й став йому дядьком).

Наличие дополнительного, сакрального значения у числа имеет глубокие истоки и предпосылки в истории, религии и культуре народа: это значение определяется используемой системой исчисления, религией и религиозными принципами, особенностями календаря, важнейшими историческими событиями, мифологией и литературой, ментальным восприятием основных возрастных рубежей человеческой жизни.

Укажем, какие  имена числительные преобладают во фразеологизмах.  Достаточно активно в обох языках используется в составе фразеологизмов   количественное числительное один в разных грамматических формах, а также порядковое  первый: один как перст, одного поля ягоды, первый среди равных, по первое число всыпать – бити в одну точку, змішувати в одну купу, в один мент, грати першу скрипку. Следует заметить, что в случае использования порядкового числительного первый, происходит  адъективация , так как слово приобретает значение «главный», «лучший». Также немало случав употребления числительных два и второй: два сапога пара, , два Аякса, двум смертям не бывать, а одной не миновать, два медведя в одной берлоге не живут, второе дыхание – ганятися за двома зайцями, за два кроки, за одного битого двох небитих дають,  друга молодість, друге дихання. Число три можно отнести  к мифологическим  универсалиям, так как его интерпретация аналогична в разных культурах:три кита, третий звонок, третьи петухи – бачити на три аршини під землю, піти під три чорти, третій дзвінок, треті півні. Числительное пять представлено незначительным количеством фразеологических единиц: без пяти минут – без п’яти хвилин,пятое колесо к телеге –п’яте колесо до возу.Употребление числительного семь также аналогично в исследуемых   языках, общим является значение неопределенно-большого количества. Можно говорить и о ритуальном употреблении – семь  является как бы символом числа вообще. Беспрецедентная употребляемость этого числительного характерна русским фразеологизмам:  семь футов под килем, седьмая вода на киселе, семи пядей во лбу ,книга за семью печатями, семеро одного не ждут, семь бед – один ответ, семь потов сошло, семь пятниц на неделю,  семь раз отмерь – один отрежь. Ряд из этих фразеологизмов имеет фразеологический эквивалент в украинском языке, н-р, семеро одного не ждуть, сім п’ятниць на тиждень, сім раз одмір – а раз одріж, другие представлены самостоятельными фразеологическими единицами, н-р, більш копи лиха не буде, чи пан, чи пропав – двічі на вмирати. Возможно, эта активность употребления числительного семь обусловлена популярностью этого числа в христианской культуре. Фразеологизмов с другими именами числительными обнаружено мало: сорок сороков, абсолютный нуль.

кроки, за одного битого двох небитих дають,  друга молодість, друге дихання. Число три можно отнести  к мифологическим  универсалиям, так как его интерпретация аналогична в разных культурах:три кита, третий звонок, третьи петухи – бачити на три аршини під землю, піти під три чорти, третій дзвінок, треті півні. Числительное пять представлено незначительным количеством фразеологических единиц: без пяти минут – без п’яти хвилин,пятое колесо к телеге –п’яте колесо до возу.Употребление числительного семь также аналогично в исследуемых   языках, общим является значение неопределенно-большого количества. Можно говорить и о ритуальном употреблении – семь  является как бы символом числа вообще. Беспрецедентная употребляемость этого числительного характерна русским фразеологизмам:  семь футов под килем, седьмая вода на киселе, семи пядей во лбу ,книга за семью печатями, семеро одного не ждут, семь бед – один ответ, семь потов сошло, семь пятниц на неделю,  семь раз отмерь – один отрежь. Ряд из этих фразеологизмов имеет фразеологический эквивалент в украинском языке, н-р, семеро одного не ждуть, сім п’ятниць на тиждень, сім раз одмір – а раз одріж, другие представлены самостоятельными фразеологическими единицами, н-р, більш копи лиха не буде, чи пан, чи пропав – двічі на вмирати. Возможно, эта активность употребления числительного семь обусловлена популярностью этого числа в христианской культуре. Фразеологизмов с другими именами числительными обнаружено мало: сорок сороков, абсолютный нуль.

Употребление числительного во фразеологии определяется культурными традициями каждого языка. Выбор числительного не случаен, он опирается на символическое осмысление чисел, важных для конкретной культуры., отражение культурно-исторических, литературных и общественных событий, национально-бытовые и   Употребление числительного во фразеологии определяется культурными традициями каждого языка. Выбор числительного не случаен, он опирается на символическое осмысление чисел, важных для конкретной культуры., отражение культурно-исторических, литературных и общественных событий, национально-бытовые и природные реалии. Большинство исследованных фразеологизмов, содержащих имя числительное, имеет фразеологические тождества, характеризующиеся полным лексическим соответствием, структурным единообразием, совпадением в стилистической характеристике и сочетаемости форм. Это, несомненно, объясняется близостью двух языков.

 

Литература:

  1. Куліш Ж.В. Проблема фразеологічної еквівалентності у перекладі на близькоспоріднену мову (на матеріалі рос. та укр. мов) – АКД; К, 1993 – №ав 526626 
  2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів; Вища шк., 1983. – 176 с.
  3. Шанский Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты // РЯШ. – 1996. – №2. – С. 72–76.
  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
  5. М.Я. Брiцин, М.А. Жовтобрюх, А.В. Майборода. Порівняльна граматика української і російської мов. Вид. 2-е, переробл. і доп. К.: Вища шк., 1978. – 270 с.
  6. Олiйник І. С., Сидоренко М.М. Українсько-російський фразеологічний тлумачний словник. – Х.: Прапор, 1997. – 462 с. – (Серія «Від А до Я»).
  7. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей/ Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 3-е стереотип. изд. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
Комментарии: 8

Косых Елена Анатольевна

Работы, посвящённые сопоставительному анализу квантитативных составляющих в идиомах двух близкородственных языков, - актуальны и интересны. Уважаемая Галина! Вами проделана большая и , на мой взгляд, плодотворная, результативная работа. Хочется пожелать дальнейшего продвижения по этому пути. Не кажется ли Вам, что ФЕ первой группы могут быть представлены как родные, т.е. возникшие в древнерусский (восточнославянский) период, и заимствованные, те, кот. есть во многих, в том числе и славянских, языках? Спасибо. Е.К.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Галина! Вы сделали интересные наблюдения, хорошо представили свои соображения вместе с наглядными примерами. В качестве возможного продолжения Вашего исследования можно рекомендовать обращение к Большим Корпусам национальных языков, чтобы получить убедительную статистику с подключением разных вариантов фразеологических единиц с интересующими Вас числительными. Желаю дальнейших успехов, Александра Александровна Залевская

Парзулова, Марияна, Христова

Сопоставительные исследования фразелогизмов в двух близкородственных языках исключительно интересные и важные, так как раскрывают общее в происхождении двух языков, в мышлении двух народов, в их культуре и в быту. Достойнство этого доклада заключается и в сделанной автором классификации фразеологизмов.Хороший доклад! Желаю коллеге удачи!

Ольга Шуменко

Спасибо, Галина! Статья очень интересная, имеет теоретическое и практическое значение. Соглашусь с Вами, что многие числительные проходят этап десемантизации во фразеологическом словосочетании и переходят в разряд качественных единиц (to be in two minds- быть нерешительным). Желаю Вам дальнейших успехов. С уважением, Ольга.

Жданова Любовь

Интересная статья, посвященная сопоставительному анализу фразеологизмов русского и украинского языков. спасибо

Жданова Любовь

Сопоставительный анализ фразеологизмов, представленный в статье, иллюстрирован примерами и комментариями. выводы автора о символическом значении числительных во фразеологизмах двух славянских языков подтверждают их близость и взаимовляиние.

Lagoshnyak Galina

Благодарю за положительную оценку !

Денисова Эльвира Степановна

Данная статья посвящена описанию функционирования имени числительного в русско-украинском корпусе фразеологических текстов. Несомненным достоинством работы является выделение и подробное описание трёх групп фразеологизмов в рамках сопоставительного подхода. Обращение к материалу подобных маркированных оценочных единиц позволяет выявить сходство и различие в языковом сознании и коммуникативном поведении русского и украинского народов, а также определить место числового знака в лингвокультурной традиции группы восточнославянских языков. Исследование, на наш взгляд, несомненно вносит весомый вклад в развитие современной лингвокультурологии.
Комментарии: 8

Косых Елена Анатольевна

Работы, посвящённые сопоставительному анализу квантитативных составляющих в идиомах двух близкородственных языков, - актуальны и интересны. Уважаемая Галина! Вами проделана большая и , на мой взгляд, плодотворная, результативная работа. Хочется пожелать дальнейшего продвижения по этому пути. Не кажется ли Вам, что ФЕ первой группы могут быть представлены как родные, т.е. возникшие в древнерусский (восточнославянский) период, и заимствованные, те, кот. есть во многих, в том числе и славянских, языках? Спасибо. Е.К.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Галина! Вы сделали интересные наблюдения, хорошо представили свои соображения вместе с наглядными примерами. В качестве возможного продолжения Вашего исследования можно рекомендовать обращение к Большим Корпусам национальных языков, чтобы получить убедительную статистику с подключением разных вариантов фразеологических единиц с интересующими Вас числительными. Желаю дальнейших успехов, Александра Александровна Залевская

Парзулова, Марияна, Христова

Сопоставительные исследования фразелогизмов в двух близкородственных языках исключительно интересные и важные, так как раскрывают общее в происхождении двух языков, в мышлении двух народов, в их культуре и в быту. Достойнство этого доклада заключается и в сделанной автором классификации фразеологизмов.Хороший доклад! Желаю коллеге удачи!

Ольга Шуменко

Спасибо, Галина! Статья очень интересная, имеет теоретическое и практическое значение. Соглашусь с Вами, что многие числительные проходят этап десемантизации во фразеологическом словосочетании и переходят в разряд качественных единиц (to be in two minds- быть нерешительным). Желаю Вам дальнейших успехов. С уважением, Ольга.

Жданова Любовь

Интересная статья, посвященная сопоставительному анализу фразеологизмов русского и украинского языков. спасибо

Жданова Любовь

Сопоставительный анализ фразеологизмов, представленный в статье, иллюстрирован примерами и комментариями. выводы автора о символическом значении числительных во фразеологизмах двух славянских языков подтверждают их близость и взаимовляиние.

Lagoshnyak Galina

Благодарю за положительную оценку !

Денисова Эльвира Степановна

Данная статья посвящена описанию функционирования имени числительного в русско-украинском корпусе фразеологических текстов. Несомненным достоинством работы является выделение и подробное описание трёх групп фразеологизмов в рамках сопоставительного подхода. Обращение к материалу подобных маркированных оценочных единиц позволяет выявить сходство и различие в языковом сознании и коммуникативном поведении русского и украинского народов, а также определить место числового знака в лингвокультурной традиции группы восточнославянских языков. Исследование, на наш взгляд, несомненно вносит весомый вклад в развитие современной лингвокультурологии.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.