facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Корреляция понятий профессиональный язык, литературный язык, национальный язык

Корреляция понятий профессиональный язык, литературный язык, национальный язык
Тамара Гуменюк, аспирант

Национальный университет «Киево-Могилянская академия» , Украина

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Украина";

В статье проанализированы особенности и структура профессионального языка как автономной единицы и его место в национальном языке. Также исследована взаимосвязь профессионального языка с литературным, рассмотрены концепции украинских и российских лингвистов.

Ключевые слова: профессиональный язык, национальный язык, литературный язык, подъязык, профессиональное просторечие, терминология. 

The article analyzes characteristics and structure of the professional language (LSP) as an autonomous unit and its place in the national language. Interrelation of the professional language and the literary languagein the  concepts of Ukrainian and Russian linguists are investigated.

Keywords: the professional language, the national language, the literary language, podyazyk, the professional vernacular, terminology.

 

Выделение профессионального языка, как отдельной разновидности, требует от исследователя выяснить место этого явления в системе координат национального языка, а также установить корреляцию с литературным языком как ядром национального.

В украинском языкознании понятие профессиональный язык закрепилось не полностью и не совсем в том значении, в котором его использует европейская наука. Этому есть несколько объяснений. История любого профессионального языка начинается со сбора и накопления терминов, последующего исследования их особенностей и закономерностей образования. И даже когда речь идет о терминосистеме, под этим чаще всего понимают только лексику, минуя проблемы других языковых уровней. Выделить отдельное языковое образование на основе одной лексики невозможно. А поскольку терминология подвергается суровой нормализации, ее безоговорочно относят к литературному языку и рассматривают как его функциональную разновидность, присущую тому или иному стилю. Когда появляется понятие профессионального языка, в основе которого лежит терминология, первое и второе просто отождествляют. Таким образом, изменяется только форма, а содержание остается прежним. Подтверждает такое мнение и ряд украинских учебников, котроые следуя моде, изменили заголовки, миновав не только краткую характеристику профессионального языка, но и хоть какое-то определение [1], [6]. Примечательно, что до сих пор в энциклопедии «Українська мова» нет словарной статьи«Фахова мова», хотя есть «Термін», «Термінологічний словник», «Термінологія» [7].

Новыетенденции в понимании профессионального языка можно проследить в статьях Т. Кияка. Он активно обращается к немецким исследованиям, в которых ввели этот термин. Вслед за Л. Хофманом Т. Кияк определяет профессиональный язык как «совокупность всех языковых средств, применяемых в профессионально замкнутой сфере коммуникации с целью обеспечения взаимопонимания между людьми, которые работают в этой сфере» [4, с. 138]. В этом определении звучит важная фраза «всех языковых средств», подталкивающая нас к пониманию профессионального языка как целостного комплекса, в котором лексика является лишь одним из элементов, хотя и весомым. Весь корпус национального языка Т. Кияк разделяет на две составляющие: общеупотребительный язык и множество профессиональных языков. Внутри профессиональных языков автор выделяет субклассы и субъязыки, которые непрерывно взаимодействуют между собой и занимают определенное место в иерархической системе [4, с. 139]. Итак, можем сделать вывод, что автор противопоставляет профессиональный язык общеупотребительному. Но в другой его статье сталкиваемся с такими единицами профессионального языка: 1) термины определенной области, 2) межотраслевые общенаучные терминологические единицы, 3) профессионализмы (сюда относятся и номены), 4) профессиональные жаргонизмы, 5) общеупотребительная лексика [3, с. 19]. Профессиональный язык невозможно полностью противопоставить национальному, поскольку первый черпает часть ресурсов из второго. Ничего не сказано о связи литературного языка с профессиональным. С одной стороны, литературный язык является редукцией других форм существования языка, средним арифметическим прежде всего языка национального. С другой стороны, он устанавливает нормы, которые распространяются и на формальные особенности профессиональных языков, и является реципиентом инноваций.

Этовсе, что нам предлагает украинская лингвистика. Масштабные работы по терминоведению и профессиональным языкам пока остаются в будущем. В то же время подобные вопросы давно прорабатывают за рубежом. По этому поводу интересную концепцию предлагает русский коллектив авторов А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева в монографии «Общая терминология. Вопросы теории». Они рассматривают профессиональный язык как один из видов подъязыков (сюда относятся также диалекты, жаргон, просторечие). Европейская же научная традиция различает две формы существования языка: стандартные (литературный язык, профессиональный язык) и субстандартные (городские и профессиональные просторечия, территориальные диалекты, жаргоны, арго). В отличие от литературного языка, время возникновения профессиональных языков можно датировать достаточно точно. В 70-х гг. в Европе появился термин язык для специальных целей (LSP – Language for Specific Purposes). Эта тема была особенно актуальной для Германии. Несмотря на значительные фонетические, орфографические, лексические различия, казалось бы, единого немецкого языка на территории Австрии, Бельгии, ГДР, ФРГ, Швейцарии было решено сохранить единство немецкого языка хотя бы в области специальных знаний [8, с. 63].

 Рассмотрим связь профессионального языка с литературным. Энциклопедия «Українська мова» дает следующее определение литературного языка: «Литературный язык – нормированный язык общественного общения, общепринятый в письменной и устной практике. Он является одной из форм национального языка. Основные признаки литературного языка – это его наддиалектный характер, стабильные литературные нормы в грамматике, лексике, произношении, функционально-стилевая разветвленность» [2, с. 318]. Основная черта, объединяющая любые подъязыки и противопоставляющая их литературному языку – отсутствие общего употребления, необходимость специального обучения или хотя бы ознакомления со спецификой слово- и формообразования и употребления. Также во многих профессиональных языках интернациональные элементы преобладают над национальными, а текст значительно насыщен терминологией. Напротив избыток профессиональной лексики в языке литературном нарушил бы его системность и сделал бы его непригодным для общего употребления [8, с. 56–59].  Литературный язык – полифункциональный, профессиональный – монофункциональный. Профессиональный язык в отличие от литературного беден на выразительные средства. Но что касается отнесения   профессионального языка к литературному, авторы монографии «Общая терминология. Вопросы теории» делают справедливое замечание: «Истоки многих терминологий, восходя к словам национальных языков, имеют очень мало общего с языками литературными, потому что многие элементы специальных языков были известны задолго до формирования литературных языков и, следственно, онтологически с ними не совпадают. Специальное редактирование научных текстов, а также бережное отношение к нормам специальных научных и производственных подъязыков может создать иллюзию о принадлежности терминов к литературному языку. Но это касается лишь произношения и написания специальных слов, а не самой их сущности. Содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования – все это лежит за пределами общего потребления, а соответственно, и за пределами литературного языка» [8, с. 60].

Перейдем к рассмотрению связи профессионального и национального языков. Последний принято понимать как системное единство всевозможных форм существования языка, одной из которых является профессиональный язык. Следственно национальный язык всегда поглощает любую форму своего существования, включая литературный язык. Автономные языковые формы в рамках национального языка не изолированы строго друг от друга. Их автономность возможна благодаря внутрисистемным связям. Все они входят в состав национального языка.  Профессиональные языки формирует специальная лексика, в то время как национальный язык состоит в основном из общеупотребительной лексики. Но все формы существования языка организованы по принципу национального языка. Хотя профессиональные языки отличаются от литературного языка функционально, они, кроме того, состоят из иных материальных элементов и потому не могут считаться ни функциональными разновидностями национального языка, ни функциональными стилями литературного языка.

В «Общей терминологии. Вопросы теории» также проанализирована схема национального языка французского лингвиста Г. Рондо. Согласно Г. Рондо лексику национального языка можно разделить на общую и специальную. В любой языковой системе общеупотребительная лексика образует ядро??, а специальная – периферию. Последнюю можно разделить на отдельные секторы в зависимости от характера предметного знания. Зону профессиональной лексики исследователь делит на 3 кольца, характеризирующие единицы количественно и качественно (с точки зрения понятности). По мнению автора, именно в узкоспециальной сфере рождаются неологизмы [8, с. 64–65]. Отметим, что сама суть литературного языка, его консерватизм исключает в нем свободное появление неологической лексики.

Авторы исследования кроме подъязыков, выделяют также профессиональное просторечие. В терминологически развитых языках кроме упорядоченной терминологии существует также профессиональное просторечие. В языках, слабо развитых в терминологическом плане, оно доминирует в специальной коммуникации. Профессиональное просторечие – это ненормированная форма существования специальных языковых средств. Желание разнообразить язык, дать оценку предмету или явлению, процессы метафоризации и метонимизации, стремление к языковой экономии, устаревания элементов вследствии уточнения понятий – это основные причины возникновения ненормативных элементов в профессиональной сфере. Профессиональное просторечие входит в профессиональный язык, как его обязательный элемент, который имеет свои неписаные традиции. В Западной Европе в период ремесел с профессиональной замкнутостью и позже цехов с цеховыми традициями, специалисты пытались максимально оградить свои профессиональные языки от общего употребления, чтобы сохранить профессиональную тайну. Позже эти элементы частично перешли в профессиональное просторечие. Эта форма существования языка создает много эмоционально окрашенных неологизмов, каламбуров, образных высказываний, сравнений. Важно отличать сложные и составные термины от профессиональной фразеологии. Последняя не входит в круг терминологии, поскольку не имеет обязательного характера в специальной сфере и лишена постоянства, стабильности. Профессиональным фразеологизмам не присуща научная точность. Но благодаря своей яркости они хорошо запоминаются и свободно функционируют в профессиональной среде. Они не могут указывать на место понятия в соответствующей научной системе, но благодаря своей наглядности, часто содержат указание на внешние, характерные признаки предмета, благодаря чему служат просторечными эквивалентами научных терминов и номенов [8, с. 71–74].

Подытоживая вышесказанное, сделаем краткие выводы. Профессиональный язык следует понимать как одну из форм существования нацинального языка, которая обеспечивает комуникацию в професионально замкнутой среде. Он состоит как из стандартизированных елементов (терминов, общеупотребительной лексики), так и ненормированных (профессионализмы, жаргонизмы). Профессиональный язык имеет не только сходственные, но и отличительные черты с национальным и литературным языком, поэтому отождествлять их не стоит.

 

Литература:

  1. Васенко Л. Фахова українська мова: Навчальний посібник / Л. Васенко, В. Дубічинський, О. Кримець. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с.
  2. Єрмоленко С. Літературна мова / С. Єрмоленко // Українська мова: Енциклопедія. – 2?ге вид. –  К.: Вид-во «Укр. енцикл.» ім. М. П. Бажана, 2004. – С. 318–320.
  3. Кияк Т. Апологія лінгвістики фахових мов / Т. Кияк // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць. Вип. VII. – К.: КНЕУ, 2007. – С. 18–21.
  4. Кияк Т. Фахові мови як новий напрям лінгвістичного дослідження / Т. Кияк // Іноземна філологія. – 2009. – Вип. 121. – С. 138–141.
  5. Ніка О. Українська термінологія та історія літературної мови / О. Ніка / Українська наукова термінологогія. – 2010. – С. 23–33.
  6. Погиба Л. Українська мова фахового спрямування. Підручник / Л. Погиба, Т. Грибіниченко, Л. Голіченко. – К. : Кондор, 2012. – 350 с.
  7. Симоненко Л. Термінологія / Л. Симоненко // Українська мова: Енциклопедія. – 2-ге вид. –  К.: Вид-во «Укр. енцикл.» ім. М. П. Бажана, 2004. – С. 683–684.
  8. Суперанская А. Общая терминология: Вопросы теории / А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева. – М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 248 с.
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 6.8 (13 голосов)
Комментарии: 17

Gumeniuk Tamara

Уважаемый Валерий! Спасибо за внимание к моей работе. Позвольте с Вами не согласиться о хронологии: украинская терминология развивается со второй половины ХІХ ст. (см. работы И. Верхратского, Я. Головацкого, М. Шашкевича, К. Левицкого и т. д.). Кроме того вспомним, что в это время уже существует НТШ (Научное общество им. Шевченко), которое часто называют первой украинской академией наук. Что касается профессионального просторечия, то о нем говорит коллектив авторов А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева в монографии «Общая терминология. Вопросы теории». В украинской же лингвистике к этому термину будет ближе всего "профессиональный жаргон", поскольку в украинской и русской лингвистике эти термины несколько отличаются по значению.

Монахова Татьяна Васильевна

Пані Тамаро, вітаю! :) Приятно видеть на сайте конференции представителей украинской социолингвистической школы. Спасибо Вам за основательную, логичную, содержательную статью! Выражу своё несогласие с мнением, высказанным в комментариях к данной работе, что "украинская лингвистика развивается термионально в основном после 1917года". С уважением, Татьяна Монахова.

Gumeniuk Tamara

Щиро дякую, пані Тетяно, навзаєм :) Спасибо за поддержку, уже дано уточнение по поводу хронологических рамок украинской терминологии.

Klymenyuk Vladyslava

Уважаемая Тамара! В Вашей статье дается детальный теоретический обзор существующих мнений различных авторов, посвященных проблеме профессионального языка и его дефиниции, на основании которых предлагается анализ особенностей и структуры профессионального языка как такового, его место в системе национального и литературного языка, проводятся параллели и устанавливаются различия между ними, а также предлагается Ваше авторское понимание этого понятия. Предложенный Вами анализ несомненно заслуживает внимания, а актуальность темы профессионального языка и интерес лингвистов к этому вопросу подтверждают (кроме упомянутых Вами и другими участниками этой конференции) многочисленные исследования проблематики профессионального языка (нем. “Fachsprache“) среди которых хотелось бы еще назвать работы таких авторов как Fluck, H-R., M?hn, D., Pelka, R., Bu?manm, H., Schmidt, W., Roelke, Th., Fraas, C., Beier, R., Drozd, L., Seibicke, W., Ickler, T., Kalverk?mper, H., Baumann, K-D. Желаю Вам творческих успехов в Ваших дальнейших исследованиях. С уважением, Владислава Клименюк.

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Владислава! Как Вы понимаете, это всего лишь некоторые штрихи к пониманию профессионального языка. Большое Вам спасибо за замечания, я обязательно учту в дальнейшем работы приведенных авторов. Особого внимания несомненно заслуживает немецкие лингвисты, хотя их монографии не всегда легко достать. Если Вы не возражаете, я бы хотела попросить Ваши контакты для дальнейшего сотрудничества. С уважением, Тамара Гуменюк

Косых Елена Анатольевна

В представляемом докладе сопоставляются профессиональные термины, важные при анализе функциональной стороны языка. Сопоставление украинского и русского языков в этом плане интересно, тем более что автор чётко высказывает и убедительно раскрывает свою точку зрения. Спасибо. Е.К.

Gumeniuk Tamara

Спасибо Вам, Елена, за отзыв!

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Тамара! Вы четко разобрались в сопоставляемых понятиях. Полностью согласна с Вами, что специфика профессионального языка не ограничивается только его лексическим уровнем - требуются разносторонние научные изыскания, способные выявить универсальные характеристики профессиональных языков и особенности, свойственные отдельным профессиональным языкам, относящимся к различающимся областям науки и техники. Согласна и с критикой положений, которые высказывает Т. Кияк. В то же время хочу обратить Ваше внимание на такой момент:наиболее частотные (прежде всего служебные, строевые) слова являются общими для всех разновидностей языка, а многие термины профессиональных языков по своему происхождению метафоричны, они имеют своим истоком национальный (нередко - обиходный) язык, поэтому интересно рассматривать и то, что является общим для разграничиваемых Вами понятий. Наличие Больших Корпусов национальных языков в настоящее время делает возможным автоматический поиск, сопровождаемый надежной статистикой, что позволяет опираться на факты в дополнение к умозрительным - логико-рациональным - рассуждениям. Желаю дальнейших успехов, Александра Александровна Залевская

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Александра! Безусловно, в профессиональных языках имеет место общеупотребительная лексика, ведь без нее была бы невозможна коммуникация! Здесь такая лексика, в первую очередь, связывающее звено. Но если мы говорим, что некий термин образовался метафорично от общеупотребительной единицы, то в системе профессионального языка он уже будет занимать совсем иное место, не так ли? Возникает вопрос: перед нами одна и та же языковая единица или нет? Безусловно есть много общего в этих единицах, я более акцентировала на отличительных чертах, чтобы не допустить их отождествления. Что касается украинского национального корпуса, то его у нас пока что к сожалению нет. А то, что есть, нельзя назвать национальным корпусом, так как там нарушены основные критерии корпуса, например баланс текстов, то есть под вопросом репрезентативность. Но это уже совсем другая история. Спасибо за столь емкий комментарий!

Жоламанова Елена

Глубокоуважаемая Тамара! С интересом прочитала Ваш доклад, в котором проанализирован фрагмент лингвистической терминосистемы в русском и украинском языках. Вы изучили обширный фактический материал и последовательно изложили его. Искренне желаю Вам дальнейшей плодотворной работы. Елена Жоламанова

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Елена, спасибо Вам за отзыв! С наилучшими пожеланиями, Тамара Гуменюк

Парзулова, Марияна, Христова

В докладе хорошо показана связь между терминами: профессиональный язык, литературный язык и национальный язык. В тоже самое время автор выделил профессиональный язык как разновидность национального языка. Синонимы профессионального языка - это профессиональный диалект или профессиолект. Всущности это вид социального диалекта. Эти термины входят и в учебник по Болгарской диалектологии проф. Ст. Стойкова. Все эти вопросы освещаются в книге чл. кор. проф. Марии Поповой “Теория терминологии“, 2012. Желаю автору удачи!

Gumeniuk Tamara

Большое спасибо, обязательно учту работы этих авторов в дальнейшем.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Тамара, с интересом прочитал Вашу статью. Считаю, что "вечный вопрос" о формах существования языка носит не столько схоластический характер, сколько и онтологический, поскольку в этом вопросе содержится и проблема природы языка вообще. Понимаю Ваше стремление строго разграничить такие понятия, как "национаальный язык", "литературный язык", "профессиональный язык". Вы правы, считая, что понятие "профессиональный язык" не ограничивается терминосистемой определенной профессии, а включает всеявления языка как такового. Но хотелось бы узнать Ваше отношению к такому понятию, как "профессиональный дискурс". Некоторые мои коллеги в Казахстане используют также термин "язык специальности". Желаю Вам успехов в научной работе. Ваш коллега из Алматы Ли Валентин Сергеевич.

Gumeniuk Tamara

Уважаемый Валентин, спасибо Вам за отзыв! Этот "вечный вопрос" безусловно можно выводить и с природы языка, и с понимания, что такое язык вообще. Но мы так очень быстро углубимся в проблемы философии языка и не раскроем заявленной темы. Онтологический характер языка вне всякого сомнения заслуживает отдельного внимания, как и профессиональный дискурс. Понятие целиком обоснованное, если мы принимаем широкое понимание термина "дискурс". С наилучшими пожеланиями, Тамара Гуменюк

Vasilchikov Valeri

Украинская лингвистика развивается термионально в основном после 1917года, когда была проведена товарищем Луначарским языковая реформа. Однако следует заметить. что древнеславянских идиом и выражений сохранилось более всего в украинском, а не в русском языке. Мне понравилась Ваша работа именно из-за профессионального просторечия", как Вы изволили выразиться. А вотмногие филологи именно блюдут "профессиональную тайну!" Очень рад, что Вы не в их числе!!!

Gumeniuk Tamara

Уважаемый Валерий! Спасибо за внимание к моей работе. Позвольте с Вами не согласиться о хронологии: украинская терминология развивается со второй половины ХІХ ст. (см. работы И. Верхратского, Я. Головацкого, М. Шашкевича, К. Левицкого и т. д.). Кроме того вспомним, что в это время уже существует НТШ (Научное общество им. Шевченко), которое часто называют первой украинской академией наук. Что касается профессионального просторечия, то о нем говорит коллектив авторов А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева в монографии «Общая терминология. Вопросы теории». В украинской же лингвистике к этому термину будет ближе всего "профессиональный жаргон", поскольку в украинской и русской лингвистике эти термины несколько отличаются по значению.
Комментарии: 17

Gumeniuk Tamara

Уважаемый Валерий! Спасибо за внимание к моей работе. Позвольте с Вами не согласиться о хронологии: украинская терминология развивается со второй половины ХІХ ст. (см. работы И. Верхратского, Я. Головацкого, М. Шашкевича, К. Левицкого и т. д.). Кроме того вспомним, что в это время уже существует НТШ (Научное общество им. Шевченко), которое часто называют первой украинской академией наук. Что касается профессионального просторечия, то о нем говорит коллектив авторов А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева в монографии «Общая терминология. Вопросы теории». В украинской же лингвистике к этому термину будет ближе всего "профессиональный жаргон", поскольку в украинской и русской лингвистике эти термины несколько отличаются по значению.

Монахова Татьяна Васильевна

Пані Тамаро, вітаю! :) Приятно видеть на сайте конференции представителей украинской социолингвистической школы. Спасибо Вам за основательную, логичную, содержательную статью! Выражу своё несогласие с мнением, высказанным в комментариях к данной работе, что "украинская лингвистика развивается термионально в основном после 1917года". С уважением, Татьяна Монахова.

Gumeniuk Tamara

Щиро дякую, пані Тетяно, навзаєм :) Спасибо за поддержку, уже дано уточнение по поводу хронологических рамок украинской терминологии.

Klymenyuk Vladyslava

Уважаемая Тамара! В Вашей статье дается детальный теоретический обзор существующих мнений различных авторов, посвященных проблеме профессионального языка и его дефиниции, на основании которых предлагается анализ особенностей и структуры профессионального языка как такового, его место в системе национального и литературного языка, проводятся параллели и устанавливаются различия между ними, а также предлагается Ваше авторское понимание этого понятия. Предложенный Вами анализ несомненно заслуживает внимания, а актуальность темы профессионального языка и интерес лингвистов к этому вопросу подтверждают (кроме упомянутых Вами и другими участниками этой конференции) многочисленные исследования проблематики профессионального языка (нем. “Fachsprache“) среди которых хотелось бы еще назвать работы таких авторов как Fluck, H-R., M?hn, D., Pelka, R., Bu?manm, H., Schmidt, W., Roelke, Th., Fraas, C., Beier, R., Drozd, L., Seibicke, W., Ickler, T., Kalverk?mper, H., Baumann, K-D. Желаю Вам творческих успехов в Ваших дальнейших исследованиях. С уважением, Владислава Клименюк.

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Владислава! Как Вы понимаете, это всего лишь некоторые штрихи к пониманию профессионального языка. Большое Вам спасибо за замечания, я обязательно учту в дальнейшем работы приведенных авторов. Особого внимания несомненно заслуживает немецкие лингвисты, хотя их монографии не всегда легко достать. Если Вы не возражаете, я бы хотела попросить Ваши контакты для дальнейшего сотрудничества. С уважением, Тамара Гуменюк

Косых Елена Анатольевна

В представляемом докладе сопоставляются профессиональные термины, важные при анализе функциональной стороны языка. Сопоставление украинского и русского языков в этом плане интересно, тем более что автор чётко высказывает и убедительно раскрывает свою точку зрения. Спасибо. Е.К.

Gumeniuk Tamara

Спасибо Вам, Елена, за отзыв!

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Тамара! Вы четко разобрались в сопоставляемых понятиях. Полностью согласна с Вами, что специфика профессионального языка не ограничивается только его лексическим уровнем - требуются разносторонние научные изыскания, способные выявить универсальные характеристики профессиональных языков и особенности, свойственные отдельным профессиональным языкам, относящимся к различающимся областям науки и техники. Согласна и с критикой положений, которые высказывает Т. Кияк. В то же время хочу обратить Ваше внимание на такой момент:наиболее частотные (прежде всего служебные, строевые) слова являются общими для всех разновидностей языка, а многие термины профессиональных языков по своему происхождению метафоричны, они имеют своим истоком национальный (нередко - обиходный) язык, поэтому интересно рассматривать и то, что является общим для разграничиваемых Вами понятий. Наличие Больших Корпусов национальных языков в настоящее время делает возможным автоматический поиск, сопровождаемый надежной статистикой, что позволяет опираться на факты в дополнение к умозрительным - логико-рациональным - рассуждениям. Желаю дальнейших успехов, Александра Александровна Залевская

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Александра! Безусловно, в профессиональных языках имеет место общеупотребительная лексика, ведь без нее была бы невозможна коммуникация! Здесь такая лексика, в первую очередь, связывающее звено. Но если мы говорим, что некий термин образовался метафорично от общеупотребительной единицы, то в системе профессионального языка он уже будет занимать совсем иное место, не так ли? Возникает вопрос: перед нами одна и та же языковая единица или нет? Безусловно есть много общего в этих единицах, я более акцентировала на отличительных чертах, чтобы не допустить их отождествления. Что касается украинского национального корпуса, то его у нас пока что к сожалению нет. А то, что есть, нельзя назвать национальным корпусом, так как там нарушены основные критерии корпуса, например баланс текстов, то есть под вопросом репрезентативность. Но это уже совсем другая история. Спасибо за столь емкий комментарий!

Жоламанова Елена

Глубокоуважаемая Тамара! С интересом прочитала Ваш доклад, в котором проанализирован фрагмент лингвистической терминосистемы в русском и украинском языках. Вы изучили обширный фактический материал и последовательно изложили его. Искренне желаю Вам дальнейшей плодотворной работы. Елена Жоламанова

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Елена, спасибо Вам за отзыв! С наилучшими пожеланиями, Тамара Гуменюк

Парзулова, Марияна, Христова

В докладе хорошо показана связь между терминами: профессиональный язык, литературный язык и национальный язык. В тоже самое время автор выделил профессиональный язык как разновидность национального языка. Синонимы профессионального языка - это профессиональный диалект или профессиолект. Всущности это вид социального диалекта. Эти термины входят и в учебник по Болгарской диалектологии проф. Ст. Стойкова. Все эти вопросы освещаются в книге чл. кор. проф. Марии Поповой “Теория терминологии“, 2012. Желаю автору удачи!

Gumeniuk Tamara

Большое спасибо, обязательно учту работы этих авторов в дальнейшем.

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Тамара, с интересом прочитал Вашу статью. Считаю, что "вечный вопрос" о формах существования языка носит не столько схоластический характер, сколько и онтологический, поскольку в этом вопросе содержится и проблема природы языка вообще. Понимаю Ваше стремление строго разграничить такие понятия, как "национаальный язык", "литературный язык", "профессиональный язык". Вы правы, считая, что понятие "профессиональный язык" не ограничивается терминосистемой определенной профессии, а включает всеявления языка как такового. Но хотелось бы узнать Ваше отношению к такому понятию, как "профессиональный дискурс". Некоторые мои коллеги в Казахстане используют также термин "язык специальности". Желаю Вам успехов в научной работе. Ваш коллега из Алматы Ли Валентин Сергеевич.

Gumeniuk Tamara

Уважаемый Валентин, спасибо Вам за отзыв! Этот "вечный вопрос" безусловно можно выводить и с природы языка, и с понимания, что такое язык вообще. Но мы так очень быстро углубимся в проблемы философии языка и не раскроем заявленной темы. Онтологический характер языка вне всякого сомнения заслуживает отдельного внимания, как и профессиональный дискурс. Понятие целиком обоснованное, если мы принимаем широкое понимание термина "дискурс". С наилучшими пожеланиями, Тамара Гуменюк

Vasilchikov Valeri

Украинская лингвистика развивается термионально в основном после 1917года, когда была проведена товарищем Луначарским языковая реформа. Однако следует заметить. что древнеславянских идиом и выражений сохранилось более всего в украинском, а не в русском языке. Мне понравилась Ваша работа именно из-за профессионального просторечия", как Вы изволили выразиться. А вотмногие филологи именно блюдут "профессиональную тайну!" Очень рад, что Вы не в их числе!!!

Gumeniuk Tamara

Уважаемый Валерий! Спасибо за внимание к моей работе. Позвольте с Вами не согласиться о хронологии: украинская терминология развивается со второй половины ХІХ ст. (см. работы И. Верхратского, Я. Головацкого, М. Шашкевича, К. Левицкого и т. д.). Кроме того вспомним, что в это время уже существует НТШ (Научное общество им. Шевченко), которое часто называют первой украинской академией наук. Что касается профессионального просторечия, то о нем говорит коллектив авторов А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева в монографии «Общая терминология. Вопросы теории». В украинской же лингвистике к этому термину будет ближе всего "профессиональный жаргон", поскольку в украинской и русской лингвистике эти термины несколько отличаются по значению.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.