facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

О ВОПРОСЕ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКЕ

О ВОПРОСЕ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКЕ
Марианна Баласанян, ph.d. филологических наук, доцент

Самцхе-Джавахетский государственный университет, Грузия

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Грузия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

В статье  анализируются результаты развития, так называемой, феминистской лингвистики. Её подробное изучение зафиксировано в словесной культуре разных наций неравноправием полов, и выражено созданием гендерно нейтральной языковой нормы, кодифицированной в специальных словарях (DictionariesofGender-freeUsage) с целью преодоления «языкового сексизма». Лингвисты, работающие в этом направлении, ожидают от такого преодоления как минимум повышения уровня взаимопонимания в процессах коммуникации. Кроме того, было установлено, что в условиях языкового сексизма, который иначе можно назвать маскулинным дискурсом, маскулинный гендерный тип является чуть ли не нормой, престижным проявлением полового характера.

Ключевые слова: гендерная система, фемининность, маскулинность

Results of so called feministic linguistics are analyzed in this article. Its detailed studying is recorded in verbal culture of different nations by inequality of sex and it's expressed by creation of gender-neutral language norm, which is coded in special dictionaries (Dictionaries of Gender-free Usage), and the purpose is to overcome "a language sexism". The linguistics who work in this direction expect from such overcoming at least an increase of level of mutual understanding in process of communication. And besides, it was established that in the condition of language sexism, which can be also differently called  a masculine discourse, masculine gender type is almost a norm, prestigious manifestation of sexual character.

Keywords: gendersystem, feminism, masculinity.

 

Гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании и др.). Гендерная система как таковая отражает асимметричные культурные оценки и ожидания, адресуемые людям в зависимости от их пола. Не имеет значения, каковы социальные роли мужчин и женщин: они могут быть различными в разных обществах. Во все времена и во всех обществах существовала гендерная ассиметрия. В большинстве современных обществ это ассиметрия в пользу мужчины. При гендерной ассиметрии то, что предписывается мужчине, оценивается как первичное, и соответственно, приписываемое женщине, оценивается как вторичное. Социальные нормы меняются со временем, однако гендерная ассиметрия остается. Таким образом, можно сказать, что гендерная система – это социально сконструированная система неравенства по полу.

Всякая социальная характеристика индивида проявляется в использовании им языка. Речевые особенности служат одним из важнейших признаков, по которому определяется статус человека. Женщине и мужчине присущи разные модели речевого поведения, Различия в использовании языка в большинстве случаев обусловлены социальным разделением людей по полу. Положение мужчин и женщин и в правом, и в бытовом отношении различно, и расхождении в языке – естественное следствие этого социального неравенства. В некоторых обществах различия в речи мужчин и женщин настолько серьезны, что говорят о двух «языках» - мужском и женском. По свидетельству В.Г. Богораза, в чукотском языке существует особое женское произношение [1,34] Женщины в отличие от мужчин вместо ч произносят ц, в особенности после мягких согласных, Некоторые народности, живущие на Малых Антильских островах, имеют два словаря: один из них используется мужчинами и женщинами, когда они говорят с мужчинами, второй – женщинами, когда они говорят между собой. В языке индейцев, проживающих в Северной Калифорнии один и те же предметы и явления называются по-разному, в зависимости от того, кто о них говорит: мужчина или женщина: огонь – ауна(м), аух(ж), олень(бана(м), медведь – теньна(м), теть(ж).

В индийском племени таджу мужчины и женщины практически не общаются между собой. Дело в том, что они говорят на абсолютно разных диалектах, которые так и называются: «мужской» и «женский». Даже семейные люди, особенно мужчины, плохо знают язык своей половины и выучить его не стремятся, предпочитая молчание или универсальный язык мимики и жеста.

При желании и китаянки способны разговаривать между собой так, что присутствующие мужчины не поймут ни слова. В страницу китайским  женщинам часто запрещалось общаться друг с другом, и они изобрели секретный язык «нушу». На нём написаны сотни поэм, рассказов, писем. За несколько веков мужчины так и не смогли подобрать к нему ключа[1,69].

У цивилизованных народов различия в языке у мужчин и женщин намного меньше, они в основном касаются не набора языковых единиц, а частоты их использования, а также речевого поведения, языковых вкусов и предпочтений. Так, считается, что женщины употребляют меньше ненормативных форм, более восприимчивы к социально престижным языковым моделям.

А.П. Нильсен пишет о том, что в словаре Вебстера ею было обнаружено 517 названий профессий с признаками двух родов, 385 с признаками только мужского рода и 132 с признаками женского рода. Объяснение этой диспропорции А.П.Нильсен видит в исторически сложившихся особенностях разделения профессиональной деятельности, где мужчинам принадлежит неоспоримое первенство [5,134].

Е. Горошко приводит классический пример того, что в языке идентификация идет по мужскому роду, даже если референт женщина. Эта история заимствована ею в работе Сьюзен Романи. Отец и сын попали в катастрофу, в которой погиб отец. Сын в тяжелейшем состоянии был доставлен в больницу, когда хирург его увидел, он отказался оперировать ребенка, сказав: «Я не могу ничего делать (имеется в виду оперировать). Это мой сын». Для многих, услышавших эту историю, она казалось парадоксальной, т.к. то, что хирург мог быть женщиной и матерью мальчика, никто из слушателей не предположил.

В.И. Беликов и Л.П. Крысин [1,79-82], отмечая социальное неравенство людей по полу и отражение этого в языке, приводят в пример, в частности, формы приветствия, свойственные мужчинам и женщинам: в частности, употребление форм приветствия: например, Здорово!, Дай закурить! – употребляются мужчинами, и только ими.

Эти же ученые отмечают, что женщины чаще употребляют эмоционально-оценочную лексику и уменьшительные образования (например, обращения типа детка, милочка и некоторые другие чаще употребляются женщинами), в их речи больший спектр цветообозначений...

Иногда различия в использовании тех или иных слов достаточно глубоки и имеют разные возможности употребления. Так, в английском языка – Не’s professional– означает, что мужчина хорошо владеет какой-либо профессией, а Shе’s professional– значит: «Она проститутка» (по наблюдениям R.Lakoff). R.Lakoff делал наблюдения и над метафорическим употреблением названий животных по отношению к мужчинам и женщинам: dog – собака к м., bith– сука, fox – лис, lixen – лисица (ведьма, сварливая баба) [11,46].

Л.П. Крысин, долгое время работающий над гендерными проблемами в языке и сексизмом в языке, отмечает, что в большинстве случаев различия между  мужской и женской речью носят количественный характер, т.е. каких-то элементов в речи мужчин больше, чем в речи женщин, и наоборот.

Мужская и женская речь имеют постоянный набор признаков, который называют гендерлектом. Термин этот представляется нам спорным, так как различия в мужской и женской речи не столь разительны и не проявляются в любом речевом акте, Вместе с тем, сегодня наука не отрицает существования некоторых стилевых особенностей, свойственных преимущественно мужчинам или преимущественно женщинам. Широко распространена, например, точка зрения, что женщины употребляют больше уменьшительных суффиксов и вежливых форм, чаще называют партнера по коммуникации по имени и в целом используют больше контактоустанавливающих речевых действии (невербальная коммуникация). Труды по изучению мужских и женских ассоциаций дают основания предполагать определенные различия в мужской и женской ассоциативной картине мира [7,13].

Последние годы многие ученые занимаются гендерными проблемами в языке [см. прилагаемый список литературы]. Считается, что женщины:

·перенасыщают свою речь прилагательными,

·бывают лучше ориентированы в определении цветовой гаммы,

в то время как мужчины

·чаще пользуются терминами, связанными с различным техническим инструментарием,

·уснащают свою речь грубой, ненормативной лексикой.

Однако необходимо заметить, что хотя большинство членов общества считают мужчин более склонными к употреблению ненормативной лексики, а также к враждебной, недружелюбной настроенности, к богохульству, чем женщин, однако, как показало исследование американского психолингвиста К. Стели (Staley, 1978), в использовании ненормативной лексики мужчины женщины могут демонстрировать гораздо больше сходства, чем различия.

На основании многочисленных исследований как «культурных», так и бесписьменных языков ученые пришли к выводу, что язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен, т.е. ориентирован на человека, но и андроцентричен, иначе говоря, ориентирован на мужчину: язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает, главным образом, в роли объекта, в роли «другого», «чужого» или вообще игнорируется.

Лингвисты выделяют следующее признаки андроцентризма:

1. Отождествление понятий человек и мужчина. Во многих языках они обозначаются одним словом: manв английском,  homme  во французском, Mannв немецком, kaciв грузинском и др..

2. Имена существительные женского рода являются, как правило, производными от мужских, а не наоборот. Кассир – кассирша, доктор – докторша, поэт – поэтесса, врач – врачиха. Им часто сопутствует негативная оценочность. Применение мужского обозначения к референту-женщине допустимо и повышает ее статус, наоборот, номинация мужчины женским обозначением несет в себе негативную оценку [8,91].

Дискриминацию по признаку пола в языке называют языковым сексизмом. Кто такая генеральша – женщина-генерал или жена генерала? Скорее всего, жена генерала. Тогда возникает другой вопрос: почему не женщина-генерал? И может ли женщина быть генералом? В редких случаях социальное пространство поделено таким образом, что мужчина может быть генералом, а женщина может быть только его женой. Окружающая нас реальность, включая социальные статусы и позиции мужчин и женщин, отражается в языке. Поэтому для нас милиционерша – жена милиционера, а не женщина-милиционер, купчиха – жена купца. В данном случае мы сталкиваемся с проявлением языкового сексизма – дискриминацией по признаку пола в языке.

В русском языке пол в названии профессий может быть обозначен, например: крановщик – крановщица, художник – художница, журналист – журналистка. Некоторые профессии называют и мужчин и женщин, но в форме мужского грамматического рода, например: доктор, врач, профессор и др. Многие из них имеют женский вариант в разговорной речи, например докторша, профессорша. Проблемой является стилистическая сниженность «женских» вариантов названий профессий по сравнению с «мужскими», которые часто снисходительно или пренебрежительно характеризуют их обладательниц. Статус врачихи значительно ниже статуса профессора выше статуса профессорши.

Выступая в таком качестве, формы мужского грамматического рода отодвигают женщину на задний план, исключают ее присутствие. Мы, не задумываясь, используем формы мужского грамматического рода для обозначения лиц, пола которых не знаем: к нам пришел на работу новый специалист, в то время как новым специалистом может быть и женщина. Мужской род в данном случае отождествляется с общим.

3. Существительные мужского рода могут употребляться неспецифицированно, то есть для обозначения лиц любого пола (дилер, поэт, менеджер). В данном случае действует механизм «включенности» в  грамматический мужской род. Язык предпочитает мужские формы для обозначения лиц любого пола или группы лиц разного пола. Так, если имеются в виду учителя и учительницы, достаточно сказать «учителя», студенты и студентки – студенты. Таким образом, согласно феминистской критике языка, в массе случаев женщины вообще игнорируются языком.

4. Фемининность и маскулинность разграничены резко и противопоставлены друг другу, в качественном (положительная и отрицательная оценка) и в количественном (доминирование мужского как общего) отношении, что ведет к образованию гендерных асимметрий.

Эта тематика особенно подробно разработана на материале английского и немецкого языков. Начавшееся позднее изучение гендерной асимметрии других языков дает основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма разных языков [7,107].

Андроцентризм языка связан с тем, что отражает социальную и культурную специфику общества, в том числе и мужские доминирование, большую ценность мужчины и ограниченную частной сферой деятельность женщины.

По мнению А. Кирилиной, характерологические особенности языка могут рассматриваться также в аспекте гендерной метафоры: «мужественные» и «женственные» языки. (Особенности русского языка соотносимы с метафорой фемининности. То есть ему свойственны (в противоположность маскулинности): эмоциональность (а не рациональность), отсутствие активности, страдательность и т.д.

По мнению Робин Лакофф, речевое поведение женщины по сравнению с мужским отличается неуверенностью на своего партнера. Женщина более внимательно выслушивает мнение собеседника. Мужчины более агрессивны, стремятся в беседе держать ситуацию под контролем, менее склонны к компромиссам. В связи с этим речевой стиль женщины отличается неуверенностью в себе и некомпетентностью, что наносит ущерб её имиджу. Если же женщина начинает использовать «мужские» речевые тактики, то она воспринимается как неженственная, наглая феминистка [11,69].  

Дебора Таннен, анализируя мужские и женские речевые стили, приходит к выводу, что разговор между мужчинами и женщинами представляет коммуникацию противоположных культур. Мужчины и женщины овладевают языком в двух разных мирах (мире мальчиков и мире девочек). Во многих отношениях различия мужского и женского стилей не симметричны. Мужчины и женщины, оказавшись в одной группе, скорее всего начнут говорить в манере более привычной и удобной для мужчин. Оценка тому и другому стилю также дается, как правило, исходя из стандартов мужского стиля, который считается нормой.

А. Вежбицкая в исследовании, посвященном анализу характерологических особенностей русского языка, отмечает следующие его черты:

1. «эмоциональность» - ярко выраженный акцент на чувствах и на их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков;

2. «иррациональность» (или «нерациональность») – в противоположность так называемому научному мнению... подчеркивание ограниченности логического мышления, человеческого знания и понимания, непостижимости и непредсказуемости жизни;

3. «неагентивность» - ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица стремящегося к своей цели и пытающегося достичь ее; как контролера событий;

4. любовь к морали – абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (и в других, и в себе), любовь к крайним и категоричным моральным суждениям [2, 33-34].

Труды по изучению мужских и женских ассоциаций дают основания предполагать некоторые различия в мужской и женской ассоциативной картине мира.

На современном этапе развития цивилизации ролевые функции женщин и мужчин в обществе испытывают весьма серьезные изменения. Однако люди не учитывают их во взаимоотношениях друг с другом, что и ведет к возникновению проблем, обостряющих гендерно-коммуникативную взаимосвязь.

Одним из результатов развития, так называемой, феминистской лингвистики является подробное изучение зафиксированного в словесной культуре разных наций неравноправия полов, а также создание гендерно нейтральной языковой нормы, кодифицированной в специальных словарях (DictionariesofGender-freeUsage) с целью преодоления «языкового сексизма». Лингвисты, работающие в этом направлении, ожидают от такого преодоления как минимум повышения уровня взаимопонимания в процессах коммуникации. Кроме того, было установлено, что в условиях языкового сексизма, который иначе можно назвать маскулинным дискурсом, маскулинный гендерный тип является чуть ли не нормой, престижным проявлением полового характера.

 

Литература:

  1. О. Бельчиков, Л.П. Крысин. Социолингвистика, М., 2002.
  2. Вежбицкая А., Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  3. Горошко Е.И. Словарь гендерных терминов. М., Информация – XXIвек, 2002, с. 256.
  4. Горошко Е.И. Особенности мужской и женской ассоциативной картины мира в русском языке // Weiner Slawistischer Almanach. Munchen. 1997. Band40.
  5. Кирилина А.В. // Словарь гендерных терминов. М., Информация – ХХIвек, 2002, 256 с.
  6. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., Институт социологии РАН, 1999.
  7. О. Г. Троицкая. Некоторые проблемы коммуникации с точки зрения гендерного анализа. Ивановский государственный химико-технологический университет. 2000.
  8. A. P. Nilsen, ed., Sexism and Language, urbana, III.: National Council of Teachers of English, 1977.
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.5 (15 голосов)
Комментарии: 15

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Марианна! Спасибо Вам за интересный и очень важный на сегодня доклад. Мне очень близка тема сексизма в языке, и я знаю, как трудно с такими темами выступать на конференциях, когда их зачастую считают происками феминисток! Успехов в Ваших дальнейших исследованиях!

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Марианна! Спасибо Вам за интересный и очень важный на сегодня доклад. Мне очень близка тема сексизма в языке, и я знаю, как трудно с такими темами выступать на конференциях, когда их зачастую считают происками феминисток! Успехов в Ваших дальнейших исследованиях!

Sametova Fauziya Toleushaihovna

статья актуальна и заслуживает пристального внимания. а есть ли необходимость создавать гендерно нейтральную языковую норму, может в обществе надо поднимать вопрос больше говорить о построении отношений между мужчинами и женщинами, учить женщин, девушек толерантности во взаимоотношениях

Klymenyuk Vladyslava

Уважаемая Фаузия! Думается, здесь имеет смысл говорить вообще о культуре толерантности, и в частности об одном из ее компонентов - межполовой толерантности. К сказанному Вами хотелось бы только добавить, что культура межполовой толерантности подразумевает формирование, активное развитие, фунционирование и внедрение в жизнь общества принципов межполовой/гендерной толерантности, что предполагает вовлечение в этот процесс представителей обоих полов. Касательно "вопроса построения отношений между мужчинами и женщинами" хотелось бы все-таки добавить, что "учить" (только) "женщин, девушек толерантности во взаимоотношениях" представляется улицей с односторнним движением, которая может завести в тупик. С уважением и пожеланиями творческих успехов, Владислава Клименюк.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемые коллеги,к сожалению, сопоставительного анализа русского и грузинского языков я не проводила Но идея мне очень понравилась. Думаю, что над этим стоит поработать!!!!! Спасибо большое за внимание к моему докладу. Желаю всем удачи и успехов......

Кобякова Ирина

Уважаемая Марианна! Четко организованный, продуманный доклад. C уважением, Ирина Кобякова.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая коллега! Очень информативная в описательном плане статья! Спасибо! Мне бы хотелось поинтересоваться, а как в грузинском языке? Есть ли среди Ваших работ сопоставительные (грузинско-русский, грузинско-английский?). Успехов в интересном исследовании. Елена Косых.

Klymenyuk Vladyslava

Уважаемая Марианна Альбертовна! Спасибо за интересную статью, в которой Вы излагаете проблемы дифференциации языковых единиц, связанные с социологизацией, самоидентификацией, социальной стратификацией и субординацией представителей разных полов в разных странах, обусловленные социальными, религиозными, профессиональными и другими факторами. Поскольку в настоящее время гендерные исследования представляют собой актуальное направление, то такая обобщающая и информативная статья представляется весьма своевременной. Вместе с тем хотелось бы услышать Ваше мнение на такие интересующие меня вопросы: проводились ли исследования по различиям в использовании языковых единиц разных уровней представителями различных психологических типов и таких представителей, о которых говорят «женоподобный мужчина» и «мужеподобная женщина». На мой взгляд, они находятся на стыке полей «мужчина» - «женщина», следовательно, логично предположить, что здесь можно ожидать много общего. Дальнейших Вам успехов. С уважением, Владислава Клименюк.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Марианна! Вы занимаетесь очень современной и злободневной проблемой. Мне кажется весьма перспективным акцентирование внимания на эмоционально-оценочном аспекте различий в значениях слов с гендерной маркированностью, которая особенно ярко проявляется при непосредственном обращении к носителям языка. Например, процедура субъективного шкалирования поможет получить интересные количественные показатели, в том числе и в связи с различиями в оценках, которые дадут испытуемые - мужчины и испытуемые - женщины. Перекрестные исследования такого рода с подключением межъязыковых / межкультурных сопоставлений могут проявить и некоторые универсалии, и тенденции в специфичных различиях полового и культурного характера. Не сомневаюсь в Ваших дальнейших успехах! Александра Александровна Залевская

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Мариана, Ваша статья подтверждает правомерность выделения новой отрасли гуманитарного знания под названием "гендерная лингвистика". Все положения Вашей статьи хорошо обоснованы ссылками на авторитетные источники, начиная с работ Анны Вежбицкой, кончая работами Л.П. Крысина. Из последних работ надо было бы сослаться на работы Г.Е. Крейдлина. Кроме того, хотелось бы видеть материал по гендеру в грузинской лингвокультуре и речевом поведении в современной Грузии. В целом статья добротная, заслуживает высокой оценки. Желаю успешной работы над очень перспективной проблемой. Валентин Ли.

Жоламанова Елена

Уважаемая Марианна! Гендерные модели речевого поведения и сознания - актуальная тема современных лингвистических исследований. В Вашем докладе приведены любопытные факты гендерной асимметрии в языках разных народов. Читателю было бы интересно, если бы в докладе нашел отражение опрос информантов, который бы позволил конкретно представить гендерную асимметрию в русском и, например, в грузинском языках. Желаю Вам дальнейших успехов. Елена Жоламанова

Парзулова, Марияна, Христова

Уважаемая коллега! Тема Вашего доклада актуальна. Интерес вызывают мнения различных ученых по вопросу о разных моделях речевого поведения мужчин и женщин. Для меня было интересно узнать и функционирование определенных слов в речи двух полов и доказательства, что различные объекти в окружающей действительности называются по разному, т.е. доказательства, что есть лексикальные различия в мужской и женской речи. Проблемы, связанные с языковым сексизмом, которые Вы упоминаете, требует пристального внимания исследователей в будущем. Желаю Вам удачи!

Vasilchikov Valeri

Уважаемая Марианна! Вы совершенны правы, утверждая. что поднимаемая в Вашей работе проблема касается не только грузинского языка, но и многих других. В частности русского и английского. Я не антифеминмст и не феминст, однако женское и мужское - это слишком разное.... человеческое начало. равноправия и не должно никакого быть. Равноправия хотели для всех большевики в своё время. и все мы знаем, во что это вылилось. На мой взгляд, всё закладывается в детстве, и школьное обучение и воспитание должно быть раздельным. Мужчины станут более уверенными в себе, а женщины осознают свою истинную природу смолоду. Тогда языковый (половой) сексизм проявит себя в полной мере, но примет совсем другие, "непорочные" очертания", к женщине будет больше уважения. Благодарю за внимание. Васильчиков (Василёв) Валерий.

Баласанян Марианна Альбертовна

Большое спасибо за положительный отзыв и за внимание к моему докладу. Хочу сказать, конечно, язык является не просто средством коммуникации. Язык отражает окружающий мир и культуру, одновременно формируя у человека, им пользующегося определённое видение того, как устроен этот мир и каким он должен быть. Ежедневно употребляя язык, мы не просто говорим, мы учим, повторяем и закрепляем свои представления о том, какими должны быть мужчины и женщины, окружающее нас общество. Повторяя слова и строя предложения, мы повторяем отражённую в них культуру и лишний раз напоминаем себе, что и как должно быть. В результате, овладевая языком, мы получаем ключ к пониманию и оценке всего происходящего, которым пользуемся на протяжении всей жизни. Проблема, которая касается не только грузинского языка, а на мой взгляд и мноих других, заключается не в том, что для характеристики представителей разных полов предполагаются разные шаблоны и стереотипы, а в том, что эту разницу мы порой не видим, не воспринимаем, как что-то существенное, а если замечаем, то не придаём большого значения, поскольку считаем чем-то очевидным, естественным и нормальным. А правильно ли это??????

Карамалак Ольга Алексеевна

Спасибо, глубокоуважаемая Марианна, за интересную статью. Я полагаю, что данное направление в лингвистике очень перспективно для дальнейшего изучения и Ваша статья несомненно вносит вклад в исследования гендерных языковых особенностей. Возникает несколько вопросов: как связан языковой сексизм с культурным? В отношении грузинского языка и культуры, как это проявляется? И есть ли признаки борьбы с сексизмом в Грузии? Еще раз спасибо за интереснейший доклад. С уважением, Карамалак Ольга
Комментарии: 15

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Марианна! Спасибо Вам за интересный и очень важный на сегодня доклад. Мне очень близка тема сексизма в языке, и я знаю, как трудно с такими темами выступать на конференциях, когда их зачастую считают происками феминисток! Успехов в Ваших дальнейших исследованиях!

Gumeniuk Tamara

Уважаемая Марианна! Спасибо Вам за интересный и очень важный на сегодня доклад. Мне очень близка тема сексизма в языке, и я знаю, как трудно с такими темами выступать на конференциях, когда их зачастую считают происками феминисток! Успехов в Ваших дальнейших исследованиях!

Sametova Fauziya Toleushaihovna

статья актуальна и заслуживает пристального внимания. а есть ли необходимость создавать гендерно нейтральную языковую норму, может в обществе надо поднимать вопрос больше говорить о построении отношений между мужчинами и женщинами, учить женщин, девушек толерантности во взаимоотношениях

Klymenyuk Vladyslava

Уважаемая Фаузия! Думается, здесь имеет смысл говорить вообще о культуре толерантности, и в частности об одном из ее компонентов - межполовой толерантности. К сказанному Вами хотелось бы только добавить, что культура межполовой толерантности подразумевает формирование, активное развитие, фунционирование и внедрение в жизнь общества принципов межполовой/гендерной толерантности, что предполагает вовлечение в этот процесс представителей обоих полов. Касательно "вопроса построения отношений между мужчинами и женщинами" хотелось бы все-таки добавить, что "учить" (только) "женщин, девушек толерантности во взаимоотношениях" представляется улицей с односторнним движением, которая может завести в тупик. С уважением и пожеланиями творческих успехов, Владислава Клименюк.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемые коллеги,к сожалению, сопоставительного анализа русского и грузинского языков я не проводила Но идея мне очень понравилась. Думаю, что над этим стоит поработать!!!!! Спасибо большое за внимание к моему докладу. Желаю всем удачи и успехов......

Кобякова Ирина

Уважаемая Марианна! Четко организованный, продуманный доклад. C уважением, Ирина Кобякова.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая коллега! Очень информативная в описательном плане статья! Спасибо! Мне бы хотелось поинтересоваться, а как в грузинском языке? Есть ли среди Ваших работ сопоставительные (грузинско-русский, грузинско-английский?). Успехов в интересном исследовании. Елена Косых.

Klymenyuk Vladyslava

Уважаемая Марианна Альбертовна! Спасибо за интересную статью, в которой Вы излагаете проблемы дифференциации языковых единиц, связанные с социологизацией, самоидентификацией, социальной стратификацией и субординацией представителей разных полов в разных странах, обусловленные социальными, религиозными, профессиональными и другими факторами. Поскольку в настоящее время гендерные исследования представляют собой актуальное направление, то такая обобщающая и информативная статья представляется весьма своевременной. Вместе с тем хотелось бы услышать Ваше мнение на такие интересующие меня вопросы: проводились ли исследования по различиям в использовании языковых единиц разных уровней представителями различных психологических типов и таких представителей, о которых говорят «женоподобный мужчина» и «мужеподобная женщина». На мой взгляд, они находятся на стыке полей «мужчина» - «женщина», следовательно, логично предположить, что здесь можно ожидать много общего. Дальнейших Вам успехов. С уважением, Владислава Клименюк.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Марианна! Вы занимаетесь очень современной и злободневной проблемой. Мне кажется весьма перспективным акцентирование внимания на эмоционально-оценочном аспекте различий в значениях слов с гендерной маркированностью, которая особенно ярко проявляется при непосредственном обращении к носителям языка. Например, процедура субъективного шкалирования поможет получить интересные количественные показатели, в том числе и в связи с различиями в оценках, которые дадут испытуемые - мужчины и испытуемые - женщины. Перекрестные исследования такого рода с подключением межъязыковых / межкультурных сопоставлений могут проявить и некоторые универсалии, и тенденции в специфичных различиях полового и культурного характера. Не сомневаюсь в Ваших дальнейших успехах! Александра Александровна Залевская

Lee Valentin Sergeevich

Уважаемая Мариана, Ваша статья подтверждает правомерность выделения новой отрасли гуманитарного знания под названием "гендерная лингвистика". Все положения Вашей статьи хорошо обоснованы ссылками на авторитетные источники, начиная с работ Анны Вежбицкой, кончая работами Л.П. Крысина. Из последних работ надо было бы сослаться на работы Г.Е. Крейдлина. Кроме того, хотелось бы видеть материал по гендеру в грузинской лингвокультуре и речевом поведении в современной Грузии. В целом статья добротная, заслуживает высокой оценки. Желаю успешной работы над очень перспективной проблемой. Валентин Ли.

Жоламанова Елена

Уважаемая Марианна! Гендерные модели речевого поведения и сознания - актуальная тема современных лингвистических исследований. В Вашем докладе приведены любопытные факты гендерной асимметрии в языках разных народов. Читателю было бы интересно, если бы в докладе нашел отражение опрос информантов, который бы позволил конкретно представить гендерную асимметрию в русском и, например, в грузинском языках. Желаю Вам дальнейших успехов. Елена Жоламанова

Парзулова, Марияна, Христова

Уважаемая коллега! Тема Вашего доклада актуальна. Интерес вызывают мнения различных ученых по вопросу о разных моделях речевого поведения мужчин и женщин. Для меня было интересно узнать и функционирование определенных слов в речи двух полов и доказательства, что различные объекти в окружающей действительности называются по разному, т.е. доказательства, что есть лексикальные различия в мужской и женской речи. Проблемы, связанные с языковым сексизмом, которые Вы упоминаете, требует пристального внимания исследователей в будущем. Желаю Вам удачи!

Vasilchikov Valeri

Уважаемая Марианна! Вы совершенны правы, утверждая. что поднимаемая в Вашей работе проблема касается не только грузинского языка, но и многих других. В частности русского и английского. Я не антифеминмст и не феминст, однако женское и мужское - это слишком разное.... человеческое начало. равноправия и не должно никакого быть. Равноправия хотели для всех большевики в своё время. и все мы знаем, во что это вылилось. На мой взгляд, всё закладывается в детстве, и школьное обучение и воспитание должно быть раздельным. Мужчины станут более уверенными в себе, а женщины осознают свою истинную природу смолоду. Тогда языковый (половой) сексизм проявит себя в полной мере, но примет совсем другие, "непорочные" очертания", к женщине будет больше уважения. Благодарю за внимание. Васильчиков (Василёв) Валерий.

Баласанян Марианна Альбертовна

Большое спасибо за положительный отзыв и за внимание к моему докладу. Хочу сказать, конечно, язык является не просто средством коммуникации. Язык отражает окружающий мир и культуру, одновременно формируя у человека, им пользующегося определённое видение того, как устроен этот мир и каким он должен быть. Ежедневно употребляя язык, мы не просто говорим, мы учим, повторяем и закрепляем свои представления о том, какими должны быть мужчины и женщины, окружающее нас общество. Повторяя слова и строя предложения, мы повторяем отражённую в них культуру и лишний раз напоминаем себе, что и как должно быть. В результате, овладевая языком, мы получаем ключ к пониманию и оценке всего происходящего, которым пользуемся на протяжении всей жизни. Проблема, которая касается не только грузинского языка, а на мой взгляд и мноих других, заключается не в том, что для характеристики представителей разных полов предполагаются разные шаблоны и стереотипы, а в том, что эту разницу мы порой не видим, не воспринимаем, как что-то существенное, а если замечаем, то не придаём большого значения, поскольку считаем чем-то очевидным, естественным и нормальным. А правильно ли это??????

Карамалак Ольга Алексеевна

Спасибо, глубокоуважаемая Марианна, за интересную статью. Я полагаю, что данное направление в лингвистике очень перспективно для дальнейшего изучения и Ваша статья несомненно вносит вклад в исследования гендерных языковых особенностей. Возникает несколько вопросов: как связан языковой сексизм с культурным? В отношении грузинского языка и культуры, как это проявляется? И есть ли признаки борьбы с сексизмом в Грузии? Еще раз спасибо за интереснейший доклад. С уважением, Карамалак Ольга
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.