facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Verbalization of Humourous Texts

Verbalization of Humourous Texts
Ирина Кобякова, заведующий кафедрой, кандидат филологических наук, доцент

Сумской государственный университет, Украина

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Украина";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

 

The article in question deals with the problem of humour and its ways of rendering in translational texts. Its categories are being focused upon and described in terms of definitions. The adequacy of translation is paid attention to. The authors’ aims of the target texts are not excluded either.

Keywords: text, humour, translation,interlingual and intercultural items.

 

The paper deals with humour as a form of the authors’ lingocreative reevaluating activity, which should not be overlooked in the process of translation.

Humour is a thinking category specifically represented in an original text. For a foreigner it is very difficult to comprehend humour as a cross-cultural category. Limited thesaurus does not allow understanding humour as it is. A  translator is supposed to be a highly educated person of a broad thesaurus, deepknowledge in many spheres of life, in terms of its political, economic and cultural background of the ethnic community.

Humour as a complicated phenomenon covers more than one sphere. No wonder that it is dealt with by psychologists and psycholinguists. Recently, several theories of humour have been proposed(Pretence Theory by Clarc and Gerring that deal with humour and irony in a psychological aspect). But none of them has ever tried to solve thesignificant problem: "How should humour be rendered into other languages? Is it possible to render it from original texts into translation ones? And if it is possible, can all the types of humour be successfully rendered into foreign language?"

Some people take it for granted, the others try to exaggerate its advantages or hyperbolize its drawbacks; emphasising the unattractive and sometimes even ugly side of life, expressingamusing things about it. But it is important to keep  humour fresh and original.

There are some reasons to state, that humour is relevant to an artistic and aesthetic connotation of the text and belongs to the elements of the prime significance [1]. Humour (as a means of creative subjective modality) is a form of the author's appraisal opinion. Practically in modern English and American prose, humour is presented as an original way of world view [2].

Before dealing with the translation of humour one should acknowledge the meaning of itscategory and subcategories, the ways of their verbalization.

Humour arouses amusement, laughter, the capacity of recognizing something funny. Humour is a means of cheerful and puzzling towards reality. The attempts of defining humourwere made by philosopher Agnes Repplier (1858-1950), a social critic, who assumed that humour was associated with tolerance. Humour brings a deep and friendly understanding.

Humour is the form of paradox. Paradox is good, great and unexpected at the same time.

Cf. "—Did I meet you in Tolerado?

—No, I never was in Tolerado. Neither was I. It must have been two other fellows" [3].

"A notice was put up on the door of office: "If you haven't anything to Do, Don't Do it Here!"[3].

Alongside with development of linguistics new and specific definitions of humour appeared. Now there are quite a great number of them. For example: "Humour - the expression of one's thoughts, in order to make one's remark forceful" [4] or: Humour, irony is the use of words to express something different from and often opposite to their literal meaning.

Humour presupposes a highly developed intellect and can only exist within the framework of specific sociolinguistic conditions; the most important among these is a love of the mother tongue and aesthetic pleasure derived from its use [3].

The problem of translation of humour has not been paid proper attention to. It is enormously important and significant. The loss of humour in translation can lead to the loss of information of the author's style's, make his work of literature in a target language uninteresting and faked [5].

We distinguish two types of humour: situational and linguistic. Situational humour is usually realized in some sentences contexts that rarely exceed a paragraph.

Situational humour often appears as  the discrepancy between outward and inner characteristics of an object described.

Cf. Professor - " You can't sleep in my class ". Student - "If you didn’t talk so loud I could" [3].

Professor — "A fool can ask more questions than a wise man can answer"

Student — "No wonder so many of us fail in our exams'" [3].     

With linguistic humour the figurative meaning is realized gradually in a broad context (in some paragraphs, short story)[3]. Humour is to be kept in the target text. The loss of it can tell on its coherence and the main idea [5].

Cf. Popularity is the crown of laurel which the world puts upon bad art. Whatever is popular is wrong [6].

More marriags are, ruined nowadays by common sense of the husband than by happy with a man who insists on treating her as if she were a perfectly rational being [6].

The research of linguistic mechanism of humour enables the analyst to discover many relevant items of language structure and semantics overlooked in previous linguistic researches and to give new assessment tofacts. Humour is always implicit, the context serves as a marker of it. While achieving the humorous effect authors use both verbal and non-verbal means involved in the play on social/linguistic experience. Humorous effect is verbalized by traditional and non-traditional means, actualizing the adaptive principles of language.  Cf. situational humour:-

1) There is a man outsidewith a wooden leg, Mr.Smith.

What's the name of hisother leg![3].

2)Policeman - " Miss, youwere driving sixty miles anhour!"

She -   "Oh,   isn't thatsplendid I only learned todrive yesterday "[3].

 Cf.  linguistic humour:

1) Jessie — "Her   husband didn't   leave   her   muchwhen he died, didn’t?"

Jennie -" No, but he lefther very often when hewas   alive"   (Pocheptsov1981: 280).

2)Teacher    — 'When     wasRome built?"

Percy— At night.

Teacher - Who told youthat?

Percy - "You did. You saidRome wasn't built in aday "[3].

Linguistic means of humour vary and translation of humour is rather a complicated task. Translation consists in rendering information from one language into another. The assignment of the translator extends far than a mere translation. Translator's task is not only to convey the meaning, the thoughts of an author but also to keep intact the laws of both languages. The process of transformation results in creating linguocultural equality of the text. The translating is assumed to be both interlingual and intercultural.

The aim of any rendering isto reach adequacy, i.e. to make a text matching to standards of the target language preserving as many peculiarities of the author's style and the work of literature as possible. Humour is the use of words in a context to express something illogical to provoke laughter. The lack of knowledge on the part of the translator deprives the text of the national colouring. So all this should be taken into account for a translator to render humour in a proper way. Consequently the next step in humour translation is to convey it into the target language. Among all the ways of transformation syntax flexibility comes into the foreground.

 

References:

  1. Komissarov, V.N. 1990. Teoriya perevoda. Moscow, Vysca Skola.
  2. Glickberg, Ch. 1969. Vision on Modern Literature. The Hague: Nijhoff.
  3. Pochptsov, G.G. 1981. Language and Humour. Kiev: Vysca Skola.
  4. Hornby 1996.The Advanced Learner's Dictionary of Current English.Moscow: Sigma Press.
  5. Kobyakova, I.K. 2007. Кreatuvne constujuvannia vtorunnukh utvoruvan v anglomovnonu duskursi. – Vinnitsa: Nova knuga.
  6. Wilde, O. 1986, Aphorisms. The Book of Irish Humour. Moskva: Raduga Publishers. 
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.8 (10 голосов)
Комментарии: 16

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая Ирина, спасибо за еще одну крайне актуальную статью! Проблемы адекватного перевода и релевантные пути их решения продолжают объединять ученых разных стран. Желаю дальнейших не менее важных и актуальных научных исследований! С уважением, Назаренко Елена.

Парзулова, Марияна, Христова

Уважаемая Ирина! Спасибо за чудесный доклад: тема-актуальна, цель- четка, много примеров. Желаю успехов! Марияна Парзулова

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Ирина!Действительно, проблема перевода вообще - сложная задача, тем более юмористических текстов. Исследовали ли Вы такой феномен, как перевод анекдота, речевой ситуации, литературного произведения юмористического жанра в сопоставлении? Есть ли разница? Или сложность будет сохраняться на одном уровне? Спасибо. Е.К.

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Ирина!Действительно, проблема перевода вообще - сложная задача, тем более юмористических текстов. Исследовали ли Вы такой феномен, как перевод анекдота, речевой ситуации, литературного произведения юмористического жанра в сопоставлении? Есть ли разница? Или сложность будет сохраняться на одном уровне? Спасибо. Е.К.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Ирина! Аннотация Вашего доклада ориентирует читателя на раскрытие путей перевода юмористических текстов и на обсуждение проблемы адекватности перевода. К сожалению, Вы ограничиваетесь общими словами по поводу того и другого. Очень интересное высказывание The research of linguistic mechanism of humour enables the analyst to discover many relevant items of language structure and semantics overlooked in previous linguistic researches and to give new assessment to facts сопровождается яркими примерами, из которых читатель, очевидно, сам должен вывести соответствующие заключения. Я уверена, что Вами уже выполнено интересное и важное исследование юмора, однако в данном случае более информативным было бы ограничить количество примеров, но показать специфику вербальных средств достижения юмористического эффекта или объяснить причины ошибок в переводе - то и другое трудно осветить в одном докладе. Всего наилучшего, Александра Александровна Залевская.

Кобякова Ирина

Большое спасибо Вам, Александра Александровна, за рекомендации и за оценку моей статьи. C ОГРОМНЫМ УВАЖЕНИЕМ, Ирина Кобякова.

Жданова Любовь

Интересный и содержательный материал, много примеров. Прблемы перевода всегда актуальны.

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Ирина! спасибо за столь интересный доклад. Тема действительно интересная и научно обоснованная! С уважением, М.А.Баласанян

Кобякова Ирина

Уважаемая Марианна, спасибо большое за Ваше прочтение и внимание. C уважением, Ирина Кобяковаю

Ольга Шуменко

Спасибо, Ирина! Очень интересная статья, в которой рассматриваются проблемы и способы перевода юмористических текстов в английском языке. Желаю Вам дальнейших успехов в исследованиях.

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Уважаемая Ирина, тема актуальна, интересна и значима! Всего доброго! Удачи!

Кобякова Ирина

Уважаемая Магдалена, спасибо большое за Ваше внимание. Интересно получить оценку, взгляд со стороны других исследователей. Я очень рада, что существует этот замечательный проект, где можно встретить единомышленников. Все мы открываем для себя что-то новое. Ваши слова просто очередное подтверждение тому, как необходимо нам всем участие в таких конференциях. C уважением, Ирина Кобякова.
Комментарии: 16

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая Ирина, спасибо за еще одну крайне актуальную статью! Проблемы адекватного перевода и релевантные пути их решения продолжают объединять ученых разных стран. Желаю дальнейших не менее важных и актуальных научных исследований! С уважением, Назаренко Елена.

Парзулова, Марияна, Христова

Уважаемая Ирина! Спасибо за чудесный доклад: тема-актуальна, цель- четка, много примеров. Желаю успехов! Марияна Парзулова

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Ирина!Действительно, проблема перевода вообще - сложная задача, тем более юмористических текстов. Исследовали ли Вы такой феномен, как перевод анекдота, речевой ситуации, литературного произведения юмористического жанра в сопоставлении? Есть ли разница? Или сложность будет сохраняться на одном уровне? Спасибо. Е.К.

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Косых Елена Анатольевна

Уважаемая Ирина!Действительно, проблема перевода вообще - сложная задача, тем более юмористических текстов. Исследовали ли Вы такой феномен, как перевод анекдота, речевой ситуации, литературного произведения юмористического жанра в сопоставлении? Есть ли разница? Или сложность будет сохраняться на одном уровне? Спасибо. Е.К.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Ирина! Аннотация Вашего доклада ориентирует читателя на раскрытие путей перевода юмористических текстов и на обсуждение проблемы адекватности перевода. К сожалению, Вы ограничиваетесь общими словами по поводу того и другого. Очень интересное высказывание The research of linguistic mechanism of humour enables the analyst to discover many relevant items of language structure and semantics overlooked in previous linguistic researches and to give new assessment to facts сопровождается яркими примерами, из которых читатель, очевидно, сам должен вывести соответствующие заключения. Я уверена, что Вами уже выполнено интересное и важное исследование юмора, однако в данном случае более информативным было бы ограничить количество примеров, но показать специфику вербальных средств достижения юмористического эффекта или объяснить причины ошибок в переводе - то и другое трудно осветить в одном докладе. Всего наилучшего, Александра Александровна Залевская.

Кобякова Ирина

Большое спасибо Вам, Александра Александровна, за рекомендации и за оценку моей статьи. C ОГРОМНЫМ УВАЖЕНИЕМ, Ирина Кобякова.

Жданова Любовь

Интересный и содержательный материал, много примеров. Прблемы перевода всегда актуальны.

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Ирина! спасибо за столь интересный доклад. Тема действительно интересная и научно обоснованная! С уважением, М.А.Баласанян

Кобякова Ирина

Уважаемая Марианна, спасибо большое за Ваше прочтение и внимание. C уважением, Ирина Кобяковаю

Ольга Шуменко

Спасибо, Ирина! Очень интересная статья, в которой рассматриваются проблемы и способы перевода юмористических текстов в английском языке. Желаю Вам дальнейших успехов в исследованиях.

Кобякова Ирина

Спасибо большое за Ваше внимание. C уважением, Ирина Кобякова.

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Уважаемая Ирина, тема актуальна, интересна и значима! Всего доброго! Удачи!

Кобякова Ирина

Уважаемая Магдалена, спасибо большое за Ваше внимание. Интересно получить оценку, взгляд со стороны других исследователей. Я очень рада, что существует этот замечательный проект, где можно встретить единомышленников. Все мы открываем для себя что-то новое. Ваши слова просто очередное подтверждение тому, как необходимо нам всем участие в таких конференциях. C уважением, Ирина Кобякова.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.