facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙСТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙСТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ
Elena Ponomarenko, кандидат филологических наук

Российский университет дружбы народов, Россия

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Россия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

В  статье рассматриваются изменения, наблюдаемые на современном этапе в языке английских и русских информационных текстов; выявлены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставлены средства стандартизированности и экспрессии на основе проведенного комплексного сопоставительного анализа

Ключевые слова: информационное сообщение, перевернутая пирамида, заголовок,  фразовые глаголы, пассивные конструкции, клишированные словосочетания

The article describes the results of conducted comprehensive comparative researchwhich revealed some changes in the language of English and Russian news texts observed at the present stage, their structural, semantic, stylistic and functional characteristics.

Keywords: news texts, the inverted pyramid, the headline, phrasal verbs, passive constructions, clich? phrases

Информационные тексты сегодня, независимо от языковой и культурной принадлежности, заполнены описаниями однотипных событий в области политики,  информацией о чрезвычайных происшествиях (авариях, катастрофах, заказных убийствах, терактах, взрывах), сообщениями о сенсационных событиях и т. д. Такая повторяемость освещаемых событий также ведет к стереотипности в их описании. Глобализация информационной сферы приводит к конвергенции набора событий, освещаемых в мировых СМИ, что не является следствием влияния какой-либо одной культуры, а обусловлено цивилизационно [ 1, с. 68-73].

В настоящее время большинство информационных текстов распространяется не от имени конкретного автора, создавшего текст, а от имени определенной медиаструктуры, распространяющей данный текст на массовую аудиторию. Типичным примеромтакого соавторства могут служить сообщения информационных агентств, ставшие неотъемлемой частью ежедневного информационного потока. Такие корпоративные тексты легко найти на страницах информационного сайта (www.bbc.co.uk/news, www.ap.org, www.reuter.com, www.lenta.ru, www.rosbalt.ru и др.), а также онлайн-газет. Сообщения информационных агентств в основном идут без подписи, однако некоторые агентства, как указывает Ю.А. Погорелый (такие как Associated Press), позволяют авторам подписывать сообщения, если они являются не новостью, а комментарием или анализом. Другие информационные агентства (например, Reuters или Bloomberg), наоборот, сообщают имя автора и его координаты под новостью, для того чтобы у него можно было что-либо уточнить [6, с. 29].

Английские информационные сообщения характеризуются жесткой, устойчивой структурой, которая строится по принципу  theinverted  pyramid(перевернутая пирамида). Принцип «перевернутой пирамиды» предполагает, что вся самая ценная и важная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется thelead(зачин) и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов принципу «перевернутой пирамиды» обусловлена тем, что информационный текст, построенный таким образом, удобен как для читателя, так и для редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить несколько последних фраз, сократив материал без серьезного ущерба для содержания [2, с.76]. Этот принцип реализуется как в масштабе всего текста (где сначала идет заголовок, а затем концентрированно дается самая существенная информация), так и в масштабе зачина, классический зарубежный вариант которого представляет собой ответ на имплицитные вопросы: who? what? why? how? where? when? (кто? что? почему? как? где?когда?).

Для английских информационных сообщений типична более высокая степень детализации текста, чем для русских. Степень детализации текста может предполагать прямое указание на различное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате общие по тематике сообщения будут различаться по степени эксплицитноcти.Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся имплицитными, лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав, например возраст, кто в чем одет, какая была погода во время переговоров, как лежали тела во время террористического акта и т. д. Подобные характеристики могут быть признаны избыточными и опущены при переводе с английского языка на русский.

Структура современного русского информационного сообщения строится также по схеме «перевернутой пирамиды», как принято в зарубежной журналистике, но она имеет ряд отличий. В отличие от английских, русские информационные тексты имеют более простую композиционную схему: заголовок – зачин – корпус. Однако с использованием современных средств информации система «перевернутой пирамиды» перестает удовлетворять читателей, так как новости они узнают не из газет, а из электронных источников (Интернет, телефон, телевизор), поэтому подача информации в русских информационных сообщениях  тоже меняется. В настоящее время  в российских СМИ выделяются  четыре схемы подачи информации: «оживленная» новость, «песочные часы», мягкая новость и «фиче» [5, с.26]. Эти варианты, по убеждению современных практиков журналистики, отвечают требованиям времени и интересны читателям.

Особую роль в информационном сообщении играют заголовки. Они во многом определяют эффективность всего  текста. Именно в заголовках наиболее ярко проявляются общие особенности газетно-публицистического стиля, поскольку в них сконцентрированы многие лексические и грамматические особенности. Заголовок как первый элемент текста дает читателю общее представление о содержании сообщения, а также нередко заключает в себе основную мысль автора. Будучи частью текста, его важнейшим структурным элементом, заголовок оказывает превалирующее воздействие на построение и содержание текста, и его восприятие читателем.  Как продемонстрировал проанализированный нами материал, для английских заголовков более характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений. Наблюдаемая картина свойственна английским газетам, главным качеством которых является традиционализм, строгость, респектабельность языка и издания. В английских заголовках мало вопросительных, отрицательных, восклицательных и повелительных предложений. В русских заголовках, наоборот, эти конструкции представлены более широко. Удельный вес заголовков глагольного типа заметно выше в английских информационных сообщениях, чем в русских, хотя и в русских их число за последние годы значительно возросло. Одна из отличительных черт русских информационных сообщений – наличие таких заголовков, которые не раскрывают содержание текста, хотя их число существенно сократилось.

Заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при переводе (опущение глагольной связки beв пассиве, в именном сказуемом и модального глагола be;употребление вместо глагольных форм прошедшего времени форм настоящего времени; отсутствие личных форм глаголов будущего времени). Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Кроме того, английские заголовки структурированы строже русских. У них имеется «заголовочная грамматика» и «заголовочный лексикон».

В заголовках российских газет широкое распространение получилоиспользование прецедентности (интертекстуальности). Анализируя особенности функционирования прецедентных текстов в языке газеты, Е.А. Земская обращает внимание на то, что цитаты (и квазицитаты) употребляются, как правило, в заголовках, то есть в сильной позиции, где они сразу привлекают внимание читателя, ставят перед ним ряд вопросов: кто автор, как цитата связана с содержанием статьи и т. п. Автор говорит о важности описания прецедентных текстов, «которые включаются в газетные заголовки, ибо они характеризуют и менталитет автора-журналиста, и его уровень, а также психологию и коммуникативную компетенцию читателя-адресата» [3, с. 554]. Подобную мысль высказывает и М.Л. Ковшова, полагая, что «анализ заголовков различных изданий позволяет составить представление об объеме культурной компетенции усредненного носителя языка и культуры, то есть о минимальном “культурном багаже” читателя газеты» [4, с. 472]. Например: «Мертвые души Германии» (Известия, 08.08.2008) – Федеральное статистическое агентство Германии заявило, что не знает точное количество жителей Германии (здесь заголовок напоминает название произведение Гоголя «Мертвые души»); «В бой идут одни “пиджаки”» (Известия, 13.03.2008) – о сокращении военных кафедр в вузах (интерпретация названия известного фильма «В бой идут одни старики»); «Чужих лесов мы не хотим ни пяди, но и своих вершка не отдадим» (Известия, 13.03.2008) – о развитии лесопромышленного комплекса России (интерпретация строки военной песни «Марш танкистов»); «Хоть гол на голове теши» (Известия, 12.03.2010). Юмористически перефразированные прецедентные тексты обладают яркой фоновой коннотацией, известной только носителям русского языка.  Исследования показывают, что характерной приметой языка современных российских газет следует считать рост их интертекстуальности, а также то, что в них возможности экспрессивного синтаксиса используются шире, нежели в английских заголовках.

Основным признаком английского информационного текста на лингвостилистическом уровне выступает нанизывание клишированных словосочетаний различных видов в одном сообщении. При этом эмоционально-оценочная лексика почти отсутствует, поскольку основная функция информационного сообщения – сообщать, информировать, представлять факты. Вместе с тем клишированные словосочетания все же несут определенную смысловую нагрузку, что чрезвычайно важно для интерпретации сообщения и отражения определенной идеологической направленности. В русских  информационных сообщениях также присутствует достаточно большое количество клишированных словосочетаний, что говорит о стандартизации языка текста английского и русского информационного сообщения.

Отличительной чертой английских информационных сообщений являются более разнообразные и многочисленные случаи употребления различных форм пассива, что связаносо стремлением жанра к более объективной подаче информации и с намеренным дистанцированием производителя новостей от описанных событий. Замена активных глагольных форм на пассивные в английских информационных текстах позволяет представить картину событий с точки зренияопределенных идеологически обусловленных интерпретаций. На усиление роли пассива в новостных и информационных сообщениях указывают многие англоязычные исследователи [Bell2007; Montgomery2008], которые говорят о дальнейшей «пассивизации» языка новостных сообщений. Они высказывают важную мысль о том, что выбор пассивных конструкций для выраженияопределенного содержания в тексте идеологически обусловлен. Так, с точки зрения известного английского исследователя Мартина Монтгомери, замена активных глагольных форм на пассивные в сообщениях позволяет представить картину события с позиции определенных идеологически обусловленныхинтерпретаций[8, с 268–277].  Особенно ярко интерпретирующие свойства пассива проявляются в сообщениях о конфликтных ситуациях, террористических актах. Например;

At least 26 people have been killed in clashes in Kyrgyzstan’s second-largest city of Osh, officials say.More than 400 peoplewere wounded in the fighting, which is reportedly between Kyrgyz and ethnic Uzbek groups. The cause of the clashes was not immediately clear. A state of emergency has been declared in the southern city. Osh is home to a large ethnic Uzbek community and was the power base of former president Kurmanbek Bakiyev, who was overthrown in April(www.bbc.co.uk/news / 26.08.2010).  В русских текстах пассивных форм меньше. Для русского языка характерно выражение объективности действия активными формами глагола. И наоборот, из-за преобладания в английских новостях пассивных форм создается впечатление большей объективности за счет отстраненности мнения журналиста.

Наряду со стандартизированностью языка английских информационных текстов изучение материала обнаружило проникновение в них пласта разговорной лексики путем широкого использования фразовых глаголов (kickoff,  wrapup, windup, roundof, naildown, crackdown и др.). Фразовые глаголы отличаются эмоциональной окрашенностью, более экспрессивны и менее формальны, чем их синонимы. Благодаря их использованию стиль сообщений становится менее официальным, нейтрально-заниженным, но при этом более эмоциональным и запоминающимся. Например:Ms. RicehadextendedherMiddleEastvisittohelpnaildowntheagreement.

Отмечается тенденцияиспользования в английских информационныхтекстах разговорного пласта фразеологии, единиц, снабженных в словарных статьях пометками informalили spoken. С целью создания имплицитно-оценочногоповествования в строгий контекстанглоязычного ИС помещаются разговорные фразеологические единицы (throwthetowel, comeacross, comedownintheworld, lamedark, keeponesfingerscrossed, tightenthescrewsonsmb., thegravytrain, redherring). Эта тенденция, фиксируемая исследователями английской газетной речи, постепенно переходит в характеристику стиля в целом. Благодаря отмеченным особенностям стиль английского ИС становится нейтрально-заниженным.

Изученный нами материал показал, что в русских информационныхсообщениях ФЕ встречаются реже, по сравнению с английским. Это фразеологизмы, различные по структуре, этимологии и лексической наполненности (пройтись красной нитью, без фиги в кармане и камня за пазухой, навострить уши, сесть в лужу, ящик Пандоры).Одна из особенностей современных российских газет – появление сообщений на религиозную тематику, что влечет использование конфессиональной лексики (совершить паломничество, крещение Христа, главная святыня, странноприимный дом для паломников и др.).

Фигурирующие в русских информационных сообщениях метафорические ФЕ во многом носят специфический характер в силу категориальных признаков стиля, не допускающих обширного использования экспрессивно окрашенных единиц. Между тем, попадая в газетно-публицистический текст, фразеологизмы повышают выразительностьизложения и одновременно выполняют стандартизирующую функцию, выступая в качестве мощного средства компрессии информации. Необходимо отметить, что  ФЕ в информационных жанрах в основном употребляются в составе заголовков и при цитировании.  Наш материал свидетельствует, что в русских информационных сообщениях они встречаются реже, по сравнению с английским.

Для современного информационного текста (как английского, так и, в еще большей степени, русского) характерно появление новообразований, слов с новым значением. В английских текстах задействуется многозначность (meltdown, embrace, validate, reachout и др.), в русских – широкий пласт заимствованной лексики (лоббисты, модернизация, инновация, инаугурация,  импичмент, омбудсмен  и др.).

Тот факт, что для английских информационный текстов, наряду с типичными для данного жанра клишированными словосочетаниями, пассивными конструкциями,  свойственно широкое использование элементов разговорного стиля (фразовых глаголов, метафор, фразеологических единиц, неологизмов, неформальных  имен собственных   (Arnie – губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер), указывает на тенденцию к неформальности и меньшей стандартизированности стиля английских информационных текстов.

В русских информационных текстах, напротив, несмотря на происходящие в языке  изменения, по-прежнему преобладают устойчивые словосочетания, языковые штампы со стилистически завышенной окраской. Многочисленные  заимствования, характерные для русских текстов, также способствуют их официальной тональности. Присутствие разговорной лексики, метафор, фразеологизмов, по сравнению с английским языком, незначительно, что указывает на б?льшую стандартизированность русского газетно-публицистического стиля. Напомним, речь идет только о качественных, авторитетных изданиях.

Результаты проведенного исследования указывают на  тенденции к большей стандартизированности и официальности текстов русских информационных сообщений по сравнению с английскими. Мы приходим к выводу, что стиль английских информационных сообщений можно описать как нейтрально – заниженный, тогда как для русских характерен нейтрально – завышенный стиль.  Данные различия, как представляется, связаны с экстралингвистическими факторами и отражают процессы, происходящие в обществе. Более высокая степень демократизации английского общества сказывается на неформальности, на большей раскрепощенности и смелости журналистов в выборе слова, что делает  текст информационных сообщений менее формализованным.

 

Литература:

  1. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 68–83.
  2. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) – М., Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
  3. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. – М., Языки славянской   культуры, 2004. – 668 с.
  4. Ковшова М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение. - М., Индрик  2006.  С. 421–428.
  5. Колесниченко А.В. Практическая журналистика - М., Изд-во Моск. ун-та, 2008. – 192 с.
  6. Погорелый Ю.А. Информационное агентство: Стиль оперативных сообщений.  М., 2001.  51 с.
  7. Bell A. The Language of News Media - Oxford: Blackwell, 1991. – 277 p.
  8. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London – New York: Routledge, 2008. –  314 p.
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.4 (16 голосов)
Комментарии: 22

Желтухина Марина Ростиславовна

Статья актуальна. Характеризуется обширным фактическим материалом, новизной, теоретической и практической ценностью. В статье рассматриваются изменения, наблюдаемые на современном этапе в языке английских и русских информационных текстов; выявлены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставлены средства стандартизированности и экспрессии на основе проведенного комплексного сопоставительного анализа. Думаю, что автору было бы интересно ознакомиться с моими работами о медиадискурсе и работами моих аспирантов Бусыгиной М.В. и Макаровой Ю.А., чьи труды посвящены жанрам пресс-релиза и популяризационной статьи в современном медиадискурсе. С пожеланием успехов! Марина Ростиславовна Желтухина

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Марина Ростиславовна! Большое спасибо за Ваш комментарий и добрый совет. Обязательно воспользуюсь Вашим предложением. С уважением Пономаренко Елена Борисовна

Asadov Zahir Vahid

Сегодня информационные сообщения являются глобальным двигателем мировых перестроек. Поэтому всё, что связано с информацией, с ее сбором, обработкой и исследованием в различных ракурсах, вызывает повышенный интерес, являет собой актуальность и потребность в ее изучении, поскольку значение информационного текста, его структурно-семантико-стилистические особенности, тем паче его влияние на происходящие в обществе процессы постоянно растет. В этом отношении актуальность Вашего исследования не вызывает никаких сомнений. С другой стороны, нельзя не констатировать, что в современной теории журналистики и филологической науке, а также в области теории информации проблемы информационного текста хоть и разработаны детально и глубоко, есть и обширная литература на эту тему, но всё же изучение подобных текстов является насущной проблемой современной научной мысли, так как информационный текст, его стилистика в особенности и грамматические нормы с точки зрения литературной нормы имеет более "вольнолюбивый" характер. Удачи Вам в своих будущих научных исследованиях. С уважением, Захир Асадов.

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Уважаемая Елена Борисовна! научная новизна данной работой для лингвистики несомненна. Желаю успехов!

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемый Валентин Сергеевич! Спасибо большое за высокую оценку моего скромного труда. Обязательно учту Ваши замечания. К сожалению, при передаче материала примеры на английском языке оказались напечатаны слитно. У меня такое впервые. Я даже расстроилась. Наверно, не правильно передала. Пономаренко Е.Б.

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена Борисовна! Статья весьма актуальна и интересна! Подобное сравнительное исследование можно провести языка СМИ газет на узбекском языке. Поскольку узбекский язык тоже характеризуется и пополняется такими терминами. Статья заслуживает высокой оценки! Желаю успехов в творческой, научной работе! С уважением Насиба Азизова

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Елена Борисовна! Очень интересное сопоставление русского и английского языков в области СМИ. Интересно было бы увидеть результаты вашего исследования в виде диаграммы, на мой взгляд это было бы нагляднее. Удачи, М.Баласанян

Галлямова Мария Сергеевна

Уважаемая Елена Борисовна! Вы провели комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов. Ваше исследование актуально. Оно показало, что сообщения обладают как общими характеристиками (например, большое количество клишированных словосочетаний), так и отличающимися признаками. Возник ряд вопросов. Мне хотелось бы узнать следующее. Материалом для данной работы послужили только лишь британские источники информации или американские в том числе? Какой общий объем проанализированных текстов, и в каком он взят соотношении? Можно ли проследить влияние со стороны англоязычной прессы на русские информационные сообщения и наоборот? И если это так, то как оно проявляется? Заранее благодарна. С уважением, М. С. Галлямова.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Мария Сергеевна! Спасибо за интересный вопрос. Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters, новостных сайтов BBC, Google.news за период с 2006 по 2011 год, а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Российская газета», «Московские новости» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, на новостном сайте Лента.ру за указанный период. Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц – английских, 800 – русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, выборы, катастрофы, переговоры, происшествия, террористические атаки. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников. Изменения, которые произошли в нашей стране в экономической и политической сфере, оказали влияние и на производство новостного продукта. В результате структура русского информационного сообщения в настоящее время изменилась, почти полностью переняв англо-американскую модель. Российские информационные тексты находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном и лексическом наполнении. Исследование, проведенное на материале русских информационных текстов, указывает на усиливающуюся тенденцию к стандартизированности, официальности языка текстов русских информационных сообщений, по сравнению с английскими. Стандартизированность текста проявляется в использовании специальной лексики, устойчивых словосочетаний, внедрении заимствованной лексики. Наши наблюдения подтверждают слова главного редактора «Московских новостей» и «Огонька» в 90-е годы В. Лощака, который отмечает, что «маятник нашей журналистики очень сильно качнулся от литературного, несвободного письма советской эпохи к текстам, холодно безразличным, стандартизированным» [Известия, 15.02.2005]. Этот факт он объясняет низким уровнем профессионализма людей, пришедших в последнее время в журналистику. Ту же гипотезу высказывает А.А. Тертычный. Он считает, что «не имеющие жизненного опыта, профессионального журналистского образования, нравственных позиций, такие “пластмассовые мальчики и девочки”, конечно же, вольно или невольно будут склоняться к использованию примитивного набора жанров, прежде всего – жанров новостной журналистики, строить тексты по несложной стандартной колодке, извлеченной из западного опыта» [Тертычный 2010: www.mediacope.ru]. В настоящее время обнаруживается преобладание англоязычных жанровых форм. Их пропаганда осуществляется, как справедливо отмечает А.А. Тертычный, в первую очередь в «многочисленных “школах журналистики” при редакциях разных “продвинутых” изданий, работающих по лекалам западных массмедиа, и на ряде факультетов и отделений журналистики российских вузов. Подобное “продвижение” западных жанровых форм осуществляют и переводные, прежде всего американские и английские, учебные пособия, распространяемые различными зарубежными фондами в России, а также книги российских авторов, излагающих опыт работы зарубежных СМИ и рекомендующих в качестве образцов для отечественных журналистов принимаемые в них жанровые формы». Что касается влияния русских информационных сообщений на английские, наш материал не показал наличие такой тенденции. Пономаренко Елена Борисовна.

Плотникова Анна Алексеевна

Уважаемая Елена Борисовна! Статья безусловна актуальна, так как процессы, происходящие в современных СМИ, необычайно интересны в лингвистическом плане, особенно при сопоставлении нескольких языков. Точными и интересными представляются Ваши замечания о прецедентных текстах, языковой игре. Вывод о специфике нейтрально-заниженного английского и нейтрально-завышенного русского стиля прессы обоснованный, любопытный, он действительно отражает внеязыковую ситуацию и вызывает желание определить те факторы, которые влияют на это стилистическое отличие. Правильно ли я поняла, что намечается некоторая тенденция приближения рускоязычных информационных сообщений к англоязычным? На мой взгляд, интересным может оказаться диахронный аспект Вашей работы. Всего Вам доброго, Анна Плотникова

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Анна Алексеевна! Да, Вы правильно поняли, российские информационные тексты сегодня находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном и лексическом наполнении. Информационные тексты сегодня, независимо от языковой и этнокультурной принадлежности, заполнены описаниями однотипных событий в области политики, экономики, информацией о чрезвычайных происшествиях – авариях, катастрофах, заказных убийствах, диверсиях, взрывах, сообщениями о сенсационных событиях и т. д. Повторяемость освещаемых событий также приводит к стереотипности в их описании. Поэтому русские и английские информационные сообщения обладают чертами единой структуры Пономаренко Елена Борисовна.

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Елена Борисовна, я с большим удовольствием прочитала Вашу статью и открыла для себя много нового. Благодаря Интернету, мы стали читать больше, но редко задумываемся, а в чем, собственно ценность статьи, только ли в ее содержании? Ваша тема, я уверена, должна заинтересовать тех, кто заинтересован в продаже (или продвижении) текста, ибо и заголовок и первую фразу «перевернутой пирамиды» можно рассматривать как концентрацию смысла всего текста, как своего рода символ текста. Перечисленные Вами характерные приметы языка современных российских газет, такие как рост их интертекстуальности, небольшое количество разговорной лексики, метафор, то есть всего того, что оживляет текст, делает его «неформальным», привлекательным для широкой публики - не очень хорошая тенденция. Это «отпугивает» ряд читателей от серьезных текстов, тем самым способствуя уменьшению их культурного багажа, вырабатывая идеологическую пассивность. С этих позиций, Ваша работа, безусловно, способствует строительству и укреплению демократического общества. Успехов на выбранном пути! Шило Елена.

Khalupo Olga Ivanovna

Уважаемая Елена Борисовна! Мне было интересно читать Вашу статью не только с точки зрения оценивания ее научной значимости, но и с позиции преподавания английского языка, ведь нам интересно все то, что связано с их языком и культурой. Любопытно было бы узнать насколько чего больше и чего меньше (ФЕ, метафор, пассивных конструкций и т.д.) в процентном отношении в языке английском, чем в русском, чтобы представить более четкую картину, если только данный аспект является областью Вашего исследования. Ведь разница может быть существенна, а может, и наоборот (5% или 85%). Успехов!

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Ольга Ивановна! Мы не ставили задачу подсчитать процентное соотношение использования экспрессивных средств в русских и английских информационных сообщений в нашей работе, так как для информационных сообщений не свойственно использование оценочной лексики. Например, фразеологические единицы в информационных жанрах в основном употребляются в составе заголовков и при цитировании и большую часть в расширенных информационных сообщениях. Наш материал свидетельствует, что в русских информационных сообщениях они встречаются реже, по сравнению с английским. Однако, метафоры в русских тестах представлены чаще, как показал наш материал. Что касается пассивных конструкций, то замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Проведенный анализ свидетельствует, что в английских информационных текстах содержится большое количество пассивных глагольных конструкций. Пассивизация текстовых структур в английских информационных текстах становится нормой современного языка XXI века Пономаренко Елена Борисовна

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Елена Борисовна! Статья, безусловно, вызвала огромный интерес и заслуживает высокой оценки. Хотелось бы, в то же время, уточнить, насколько частотным является использование прецедентной информации в заголовках применительно к англоязычным СМИ. С уважением, Лейла Мирзоева

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Лейла Мирзоева! Спасибо за вопрос. Сопоставительный анализ английских и русских заголовков продемонстрировал, что возможности экспрессивного синтаксиса в русских заголовках шире (использование метафор, окказионализмов, прецедентных текстов, заимствований, калькирования, графических выделений и графической игры с использованием латиницы), чем в английских заголовках. Материал показал, что прецедентные тексты в русских заголовках встречаются намного чаще, чем в английских. Здесь следует отметить разницу в заголовках сообщений печатных и электронных СМИ. Если в газетном сообщении заголовок нацелен в первую очередь на привлечение внимания, то в сообщениях электронных СМИ требуется, чтобы заголовок четко и ясно указывал на основное содержание. Все заголовки являются изъявительными предложениями и начинаются с существительного, в них почти не используется пассивный залог. Пономаренко Елена Борисовна

Мирзоева Лейла Юрьевна

Большое спасибо за ответ, Елена Борисовна! Как Вы считаете, может ли степень использования прецедентных текстов служить отражением специфики языковой картины мира? С уважением, Лейла.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Лейла! Я полагаю да. Так как в прецедентных текстах используются имена, факты, отрывки или образы известных произведений (в неизменном или измененном виде), которые отсылают автора к явлениям культуры, прежде всего литературы, но это могут быть явления и других видов искусства – кино, живописи, архитектуры, музыки и др., а также истории – явление, хорошо известное большинству носителей языка С уважением, Пономаренко Е.Б.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена Борисовна! У Вас очень интересные наблюдения! Но хотелось бы знать, как Вы соотносите прослеженные Вами тенденции с переходом от WEB-2 к WEB-3? Мне кажется, что имеется определённая связь между СМИ и тем, что происходит в информационном поле глобальной сети. Желаю дальнейших успехов! Залевская Александра Александровна.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо большое за комментарии. Я с Вами полностью согласна, что имеется определенная связь между СМИ и тем, что происходит в информационном поле глобальной сети. Благодаря развитию Интернета сообщения крупнейших информационных агентств идут на их сайтах практически непрерывным потоком, сразу поступая к конечному потребителю, еще до того, как их опубликуют в газете либо озвучат на радио или телевидении. Происходит быстрый обмен информацией со всем миром. Таким образом, информационные агентства стали основными поставщиками новостей. Многие информационные агентства сейчас вырабатывают свой собственный стиль подачи информации, который отличается от печатных СМИ. Они публикуют пособия на зарубежный манер (The Associated Press Stylebook 2009) для работы в агентствах, где объясняют, как правильно подавать информацию. Например, «Технология новостей от Интерфакса. Style Guide», где описаны все правила составления текста – от грамматики до структуры. В частности, заголовок должен представлять собой простое изъявительное предложение и не превышать 76 знаков; активный залог всегда предпочтительнее пассивного, запрещают начинать заголовок с предлогов и цифр и т.д. Что касается перехода от WEB -2 к WEB-3, то я соглашусь с Эндрю Кин, который утверждал, что сайты не должны наполнять контентом рядовые пользователи. Этим должны заниматься специалисты, чтобы сетевой контент был достоверным и содержательным. Именно переход к WEB-3 и привлечение профессионалов поможет поднять качество размещаемой в Сети информации и откроет огромное поле для исследования. Спасибо Вам огромное за интересный комментарий. Пономаренко Елена Борисовна

Lee Valentin Sergeevich

Статья, несомненно, представляет научный интерес для лингвистики, поскольку в ней представлен материал, подтверждающий общие тенденции развития современного русского языка, которые характеризуются такими понятиями, как глобализация, вестернизация, демократизация (либерализация). Особо ценными следует признать наблюдения автора над различиями в построении информационных текстов в англоязычных и русскоязычных СМИ. Вывод о том, что "стиль английских информационных сообщений можно описать как нейтрально-заниженный, тогда как для русских характерен нейтрально-завышенный стиль", убедителен и отражает особенности современного российского медиа-дискурса. В целом работа заслуживает высокой оценки. Хотелось бы пожелать автору быть внимательнее при наборе текста (допущены, как говорят журналисты, "очепятки"). Желаю успешной работы над очень перспективной темой. Валентин Сергеевич Ли.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемый Валентин Сергеевич! Спасибо большое за высокую оценку моего скромного труда. Обязательно учту Ваши замечания. К сожалению, при передаче материала примеры на английском языке оказались напечатаны слитно. У меня такое впервые. Я даже расстроилась. Наверно, не правильно передала. Пономаренко Е.Б.
Комментарии: 22

Желтухина Марина Ростиславовна

Статья актуальна. Характеризуется обширным фактическим материалом, новизной, теоретической и практической ценностью. В статье рассматриваются изменения, наблюдаемые на современном этапе в языке английских и русских информационных текстов; выявлены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности, сопоставлены средства стандартизированности и экспрессии на основе проведенного комплексного сопоставительного анализа. Думаю, что автору было бы интересно ознакомиться с моими работами о медиадискурсе и работами моих аспирантов Бусыгиной М.В. и Макаровой Ю.А., чьи труды посвящены жанрам пресс-релиза и популяризационной статьи в современном медиадискурсе. С пожеланием успехов! Марина Ростиславовна Желтухина

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Марина Ростиславовна! Большое спасибо за Ваш комментарий и добрый совет. Обязательно воспользуюсь Вашим предложением. С уважением Пономаренко Елена Борисовна

Asadov Zahir Vahid

Сегодня информационные сообщения являются глобальным двигателем мировых перестроек. Поэтому всё, что связано с информацией, с ее сбором, обработкой и исследованием в различных ракурсах, вызывает повышенный интерес, являет собой актуальность и потребность в ее изучении, поскольку значение информационного текста, его структурно-семантико-стилистические особенности, тем паче его влияние на происходящие в обществе процессы постоянно растет. В этом отношении актуальность Вашего исследования не вызывает никаких сомнений. С другой стороны, нельзя не констатировать, что в современной теории журналистики и филологической науке, а также в области теории информации проблемы информационного текста хоть и разработаны детально и глубоко, есть и обширная литература на эту тему, но всё же изучение подобных текстов является насущной проблемой современной научной мысли, так как информационный текст, его стилистика в особенности и грамматические нормы с точки зрения литературной нормы имеет более "вольнолюбивый" характер. Удачи Вам в своих будущих научных исследованиях. С уважением, Захир Асадов.

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Уважаемая Елена Борисовна! научная новизна данной работой для лингвистики несомненна. Желаю успехов!

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемый Валентин Сергеевич! Спасибо большое за высокую оценку моего скромного труда. Обязательно учту Ваши замечания. К сожалению, при передаче материала примеры на английском языке оказались напечатаны слитно. У меня такое впервые. Я даже расстроилась. Наверно, не правильно передала. Пономаренко Е.Б.

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена Борисовна! Статья весьма актуальна и интересна! Подобное сравнительное исследование можно провести языка СМИ газет на узбекском языке. Поскольку узбекский язык тоже характеризуется и пополняется такими терминами. Статья заслуживает высокой оценки! Желаю успехов в творческой, научной работе! С уважением Насиба Азизова

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Елена Борисовна! Очень интересное сопоставление русского и английского языков в области СМИ. Интересно было бы увидеть результаты вашего исследования в виде диаграммы, на мой взгляд это было бы нагляднее. Удачи, М.Баласанян

Галлямова Мария Сергеевна

Уважаемая Елена Борисовна! Вы провели комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов. Ваше исследование актуально. Оно показало, что сообщения обладают как общими характеристиками (например, большое количество клишированных словосочетаний), так и отличающимися признаками. Возник ряд вопросов. Мне хотелось бы узнать следующее. Материалом для данной работы послужили только лишь британские источники информации или американские в том числе? Какой общий объем проанализированных текстов, и в каком он взят соотношении? Можно ли проследить влияние со стороны англоязычной прессы на русские информационные сообщения и наоборот? И если это так, то как оно проявляется? Заранее благодарна. С уважением, М. С. Галлямова.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Мария Сергеевна! Спасибо за интересный вопрос. Материалом данной работы послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters, новостных сайтов BBC, Google.news за период с 2006 по 2011 год, а также русскоязычные информационные сообщения, опубликованные в газетах «Ведомости», «Время новостей», «Газета», «Известия», «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Российская газета», «Московские новости» и на сайтах информационных агентств РИА «Новости», ИТАР-ТАСС, Интерфакс, Росбалт, на новостном сайте Лента.ру за указанный период. Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц – английских, 800 – русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, выборы, катастрофы, переговоры, происшествия, террористические атаки. Картотека лексических единиц была подвергнута компонентному анализу с привлечением различных лексикографических источников. Изменения, которые произошли в нашей стране в экономической и политической сфере, оказали влияние и на производство новостного продукта. В результате структура русского информационного сообщения в настоящее время изменилась, почти полностью переняв англо-американскую модель. Российские информационные тексты находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном и лексическом наполнении. Исследование, проведенное на материале русских информационных текстов, указывает на усиливающуюся тенденцию к стандартизированности, официальности языка текстов русских информационных сообщений, по сравнению с английскими. Стандартизированность текста проявляется в использовании специальной лексики, устойчивых словосочетаний, внедрении заимствованной лексики. Наши наблюдения подтверждают слова главного редактора «Московских новостей» и «Огонька» в 90-е годы В. Лощака, который отмечает, что «маятник нашей журналистики очень сильно качнулся от литературного, несвободного письма советской эпохи к текстам, холодно безразличным, стандартизированным» [Известия, 15.02.2005]. Этот факт он объясняет низким уровнем профессионализма людей, пришедших в последнее время в журналистику. Ту же гипотезу высказывает А.А. Тертычный. Он считает, что «не имеющие жизненного опыта, профессионального журналистского образования, нравственных позиций, такие “пластмассовые мальчики и девочки”, конечно же, вольно или невольно будут склоняться к использованию примитивного набора жанров, прежде всего – жанров новостной журналистики, строить тексты по несложной стандартной колодке, извлеченной из западного опыта» [Тертычный 2010: www.mediacope.ru]. В настоящее время обнаруживается преобладание англоязычных жанровых форм. Их пропаганда осуществляется, как справедливо отмечает А.А. Тертычный, в первую очередь в «многочисленных “школах журналистики” при редакциях разных “продвинутых” изданий, работающих по лекалам западных массмедиа, и на ряде факультетов и отделений журналистики российских вузов. Подобное “продвижение” западных жанровых форм осуществляют и переводные, прежде всего американские и английские, учебные пособия, распространяемые различными зарубежными фондами в России, а также книги российских авторов, излагающих опыт работы зарубежных СМИ и рекомендующих в качестве образцов для отечественных журналистов принимаемые в них жанровые формы». Что касается влияния русских информационных сообщений на английские, наш материал не показал наличие такой тенденции. Пономаренко Елена Борисовна.

Плотникова Анна Алексеевна

Уважаемая Елена Борисовна! Статья безусловна актуальна, так как процессы, происходящие в современных СМИ, необычайно интересны в лингвистическом плане, особенно при сопоставлении нескольких языков. Точными и интересными представляются Ваши замечания о прецедентных текстах, языковой игре. Вывод о специфике нейтрально-заниженного английского и нейтрально-завышенного русского стиля прессы обоснованный, любопытный, он действительно отражает внеязыковую ситуацию и вызывает желание определить те факторы, которые влияют на это стилистическое отличие. Правильно ли я поняла, что намечается некоторая тенденция приближения рускоязычных информационных сообщений к англоязычным? На мой взгляд, интересным может оказаться диахронный аспект Вашей работы. Всего Вам доброго, Анна Плотникова

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Анна Алексеевна! Да, Вы правильно поняли, российские информационные тексты сегодня находятся под сильным влиянием англоязычной прессы, что выражается в их структурном и лексическом наполнении. Информационные тексты сегодня, независимо от языковой и этнокультурной принадлежности, заполнены описаниями однотипных событий в области политики, экономики, информацией о чрезвычайных происшествиях – авариях, катастрофах, заказных убийствах, диверсиях, взрывах, сообщениями о сенсационных событиях и т. д. Повторяемость освещаемых событий также приводит к стереотипности в их описании. Поэтому русские и английские информационные сообщения обладают чертами единой структуры Пономаренко Елена Борисовна.

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Елена Борисовна, я с большим удовольствием прочитала Вашу статью и открыла для себя много нового. Благодаря Интернету, мы стали читать больше, но редко задумываемся, а в чем, собственно ценность статьи, только ли в ее содержании? Ваша тема, я уверена, должна заинтересовать тех, кто заинтересован в продаже (или продвижении) текста, ибо и заголовок и первую фразу «перевернутой пирамиды» можно рассматривать как концентрацию смысла всего текста, как своего рода символ текста. Перечисленные Вами характерные приметы языка современных российских газет, такие как рост их интертекстуальности, небольшое количество разговорной лексики, метафор, то есть всего того, что оживляет текст, делает его «неформальным», привлекательным для широкой публики - не очень хорошая тенденция. Это «отпугивает» ряд читателей от серьезных текстов, тем самым способствуя уменьшению их культурного багажа, вырабатывая идеологическую пассивность. С этих позиций, Ваша работа, безусловно, способствует строительству и укреплению демократического общества. Успехов на выбранном пути! Шило Елена.

Khalupo Olga Ivanovna

Уважаемая Елена Борисовна! Мне было интересно читать Вашу статью не только с точки зрения оценивания ее научной значимости, но и с позиции преподавания английского языка, ведь нам интересно все то, что связано с их языком и культурой. Любопытно было бы узнать насколько чего больше и чего меньше (ФЕ, метафор, пассивных конструкций и т.д.) в процентном отношении в языке английском, чем в русском, чтобы представить более четкую картину, если только данный аспект является областью Вашего исследования. Ведь разница может быть существенна, а может, и наоборот (5% или 85%). Успехов!

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Ольга Ивановна! Мы не ставили задачу подсчитать процентное соотношение использования экспрессивных средств в русских и английских информационных сообщений в нашей работе, так как для информационных сообщений не свойственно использование оценочной лексики. Например, фразеологические единицы в информационных жанрах в основном употребляются в составе заголовков и при цитировании и большую часть в расширенных информационных сообщениях. Наш материал свидетельствует, что в русских информационных сообщениях они встречаются реже, по сравнению с английским. Однако, метафоры в русских тестах представлены чаще, как показал наш материал. Что касается пассивных конструкций, то замена активных форм предикации на пассивные позволяет по-иному расставлять политические и идеологические акценты сообщения. Проведенный анализ свидетельствует, что в английских информационных текстах содержится большое количество пассивных глагольных конструкций. Пассивизация текстовых структур в английских информационных текстах становится нормой современного языка XXI века Пономаренко Елена Борисовна

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Елена Борисовна! Статья, безусловно, вызвала огромный интерес и заслуживает высокой оценки. Хотелось бы, в то же время, уточнить, насколько частотным является использование прецедентной информации в заголовках применительно к англоязычным СМИ. С уважением, Лейла Мирзоева

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Лейла Мирзоева! Спасибо за вопрос. Сопоставительный анализ английских и русских заголовков продемонстрировал, что возможности экспрессивного синтаксиса в русских заголовках шире (использование метафор, окказионализмов, прецедентных текстов, заимствований, калькирования, графических выделений и графической игры с использованием латиницы), чем в английских заголовках. Материал показал, что прецедентные тексты в русских заголовках встречаются намного чаще, чем в английских. Здесь следует отметить разницу в заголовках сообщений печатных и электронных СМИ. Если в газетном сообщении заголовок нацелен в первую очередь на привлечение внимания, то в сообщениях электронных СМИ требуется, чтобы заголовок четко и ясно указывал на основное содержание. Все заголовки являются изъявительными предложениями и начинаются с существительного, в них почти не используется пассивный залог. Пономаренко Елена Борисовна

Мирзоева Лейла Юрьевна

Большое спасибо за ответ, Елена Борисовна! Как Вы считаете, может ли степень использования прецедентных текстов служить отражением специфики языковой картины мира? С уважением, Лейла.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Лейла! Я полагаю да. Так как в прецедентных текстах используются имена, факты, отрывки или образы известных произведений (в неизменном или измененном виде), которые отсылают автора к явлениям культуры, прежде всего литературы, но это могут быть явления и других видов искусства – кино, живописи, архитектуры, музыки и др., а также истории – явление, хорошо известное большинству носителей языка С уважением, Пономаренко Е.Б.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена Борисовна! У Вас очень интересные наблюдения! Но хотелось бы знать, как Вы соотносите прослеженные Вами тенденции с переходом от WEB-2 к WEB-3? Мне кажется, что имеется определённая связь между СМИ и тем, что происходит в информационном поле глобальной сети. Желаю дальнейших успехов! Залевская Александра Александровна.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо большое за комментарии. Я с Вами полностью согласна, что имеется определенная связь между СМИ и тем, что происходит в информационном поле глобальной сети. Благодаря развитию Интернета сообщения крупнейших информационных агентств идут на их сайтах практически непрерывным потоком, сразу поступая к конечному потребителю, еще до того, как их опубликуют в газете либо озвучат на радио или телевидении. Происходит быстрый обмен информацией со всем миром. Таким образом, информационные агентства стали основными поставщиками новостей. Многие информационные агентства сейчас вырабатывают свой собственный стиль подачи информации, который отличается от печатных СМИ. Они публикуют пособия на зарубежный манер (The Associated Press Stylebook 2009) для работы в агентствах, где объясняют, как правильно подавать информацию. Например, «Технология новостей от Интерфакса. Style Guide», где описаны все правила составления текста – от грамматики до структуры. В частности, заголовок должен представлять собой простое изъявительное предложение и не превышать 76 знаков; активный залог всегда предпочтительнее пассивного, запрещают начинать заголовок с предлогов и цифр и т.д. Что касается перехода от WEB -2 к WEB-3, то я соглашусь с Эндрю Кин, который утверждал, что сайты не должны наполнять контентом рядовые пользователи. Этим должны заниматься специалисты, чтобы сетевой контент был достоверным и содержательным. Именно переход к WEB-3 и привлечение профессионалов поможет поднять качество размещаемой в Сети информации и откроет огромное поле для исследования. Спасибо Вам огромное за интересный комментарий. Пономаренко Елена Борисовна

Lee Valentin Sergeevich

Статья, несомненно, представляет научный интерес для лингвистики, поскольку в ней представлен материал, подтверждающий общие тенденции развития современного русского языка, которые характеризуются такими понятиями, как глобализация, вестернизация, демократизация (либерализация). Особо ценными следует признать наблюдения автора над различиями в построении информационных текстов в англоязычных и русскоязычных СМИ. Вывод о том, что "стиль английских информационных сообщений можно описать как нейтрально-заниженный, тогда как для русских характерен нейтрально-завышенный стиль", убедителен и отражает особенности современного российского медиа-дискурса. В целом работа заслуживает высокой оценки. Хотелось бы пожелать автору быть внимательнее при наборе текста (допущены, как говорят журналисты, "очепятки"). Желаю успешной работы над очень перспективной темой. Валентин Сергеевич Ли.

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемый Валентин Сергеевич! Спасибо большое за высокую оценку моего скромного труда. Обязательно учту Ваши замечания. К сожалению, при передаче материала примеры на английском языке оказались напечатаны слитно. У меня такое впервые. Я даже расстроилась. Наверно, не правильно передала. Пономаренко Е.Б.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.