facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Исторический аспект морфологии животных и ее терминологии (XVIII-XIX вв.)

Исторический аспект морфологии животных и ее терминологии (XVIII-XIX вв.)
Елена Шило, аспирант

Белгородская государственная сельскохозяйственная академия, Россия

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Россия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

В результате исследования ряда естественнонаучных оригинальных произведений XVIII века выявлена морфологическая лексика животных. Русская морфологическая терминология формировалась в неразрывной связи с развитием отечественной академической науки.

Ключевые слова: XVIII век, термин, естественная история, зоология, зоотомия, анатомия животных, сравнительная анатомия, ветеринария.

Morphological lexis of animals was discovered as a result of an examination of a range of XVIII century original natural-scientific works. Russian morphological terminology was formed in strong connection with the development of domestic academic science.

Keywords: XVIII century, term, natural history, zoology, zootomy, animal anatomy, comparative anatomy, veterinary. 

Актуальность

Конец XX - начало ХХI вв. показывают, что ряд практических биологических дисциплин (зоология, зоотехния, ветеринария и др.) остро нуждается в обновленном унифицированном терминологическом аппарате. Описание морфологии животных -  отправной пункт всякого зоологического исследования, морфологические сведения востребованы также в ветеринарной медицине, эмбриологии, гистологии, цитологии, что находит свое отражение в  научной литературе и соответствующих номенклатурах. Актуальной, поэтому, является проблема достижения единства в понимании и применении специальных терминов.

Огромное количество морфологических наименований, с которыми приходится иметь дело исследователям, измеряется десятками, а порой и сотнями, и это вызывает определенные трудности. Решение этой проблемы, по нашему мнению, невозможно без понимания процесса формирования важных концептуальных отношений в структуре биологических понятий, комплексного описания, анализа и упорядочения этой области специальной лексики.

Целью исследования является изучение русской морфологической терминологии XVIII-XIX веков. Предполагается тщательное рассмотрение данного раздела лексики, нередко служившего базой для создания других терминологических разделов ветеринарии и зоологии. Временные рамки исследования связаны с началом процесса становления и формирования русской морфологической терминологии.

Методы.Основной метод исследования - сравнительно - исторический, использованы также описательный; статистический и сравнительно - сопоставительный методы. История терминов рассматривается в связи с историей становления науки.

Результаты

В результате изучения ряда литературных источников выявлено, что становление ветеринарии и зоологии в России имеет свои особенности. В то время как в Европе ветеринария уже развивалась как самостоятельная наука, в России были созданы кафедры скотолечения на базе медицинских факультетов в Московском, Харьковском, Виленском университетах, на которых студенты получали основательные сведения по физиологии, гигиене, патологии, терапии и семиотике домашних животных. В то же время морфология животных не выделялась в отдельную учебную дисциплину. Заведующий кафедрой скотолечения в московском университете И. С. Андреевский в «Начальных основаниях медицины  ветеринарии или скотолечения» (1805) указывает на то, что тело животного состоит из «таких же точно частей, из каких составлено и человеческое, выключая их частей вид, величину и положение»[1]. Практически в это же время, в 1807 году президент Санкт- Петербургской медико- хирургической академии П. Франк писал : «Ветеринарная наука имеет тесную связь с медициной, и поэтому она необходима каждому медику и хирургу, а поэтому, и поставить в обязанность всем студентам медико - хирургической академии слушать ветеринарные лекции»[12]. Зоология и ветеринария еще не отделились от медицины, что нашло свое отражение и в процессе формирования соответствующих терминологий. В частности, И.А. Двигубский, переводчик анатомического руководства И.Я. Пленка «О строении частей человеческого тела или первые черты анатомии» (1796), не только перевел с французского языка зоологические сочинения Г. Миллина, но и сам детально разрабатывал морфологическую (зоологическую) лексику животных [4]. А.П. Протасов, переводивший в середине XVIII века анатомические руководства И.Д. Прейслера [8] и И. Вейтбрехта [2], одновременно является одним из создателей естественнонаучной лексики «Словаря Академии Российской». И.И. Лепехин не только изучал и описывал флору и фауну России[4], но и в 1800 году опубликовал итоги своих патологоанатомических и клинических исследований.

Русская морфологическая терминология XVIII в. создавалась в процессе переводов анатомических и естественнонаучных произведений преимущественно с латинского языка с ориентацией на греко-латинские номинативно-терминологические образцы и модели. Однако в целом терминология остается исконно русской, в роли терминов выступают множество исконно русских слов: «бедро», «берцо» - «кость, переднюю часть голени составляющая», «бок» - «правая или левая сторона животного, начинающаяся от подмышек и простирающаяся до вздухов», «бровь», «волос», «горло», «грудь», «губа», «живот», «зуб», «вежды» (веки), «желудок», «зев», «зеница» (зрачок), «зуб», «черева» (живот), «уста», «язык» и др.[14]. Примечательно, что естественнонаучная лексика XVIII века содержит значительное число общеславянских наименований органов и частей тела животных, сохранившихся до настоящего времени. Например, древнерусское название «бубрег» (почка у животного) сохранилось без изменения в сербском и болгарском языке - бубрек; др.русск. термин «голова» близок болгарскому глава и польскому glova; др. русск. «десница» (правая рука) - в старославянском «деснъ», в современном болгарском десен, десна и др.[17].

Заимствования первой половины XVIII века характеризуются двумя особенностями. Во-первых, это почти без исключения латинизмы (среди них большая группа грецизмов ученой латыни). Во-вторых, рядом с каждым заимствованным словом имеется его перевод или русский аналог-калька [7]: «две носовые кости» (ossa nasi), «две слезные или ноготошныя кости» (ossa lacrymalia или unguis) [10]. Существенным было то, что к моменту заимствования латинских и греко-латинских терминов в русский язык, они имели общеевропейскую распространенность, таковы: «натура» (лат. natura), «пора» (лат. porus), «тело (лат. corpus), «брызжейка» (лат. mesenterium), «грудь» (лат. thorax) и др. Заимствование составных терминов нередко сопровождалось прямым заимствованием одного из компонентов и буквальным переводом другого. Так, кость илион (подвздошная кость) «перенесена» из лат. os ilium; кость исхион (седалищная кость) - от лат. os ischium; тарса кости (кости предплюсны) из лат. tarsi ossa [14]. Прямыми заимствованиями греко-латинских терминов в русской анатомо-клинической терминологии являются, например, остеология из греко-лат. оsteologia, атлас (атлант) из греко-лат. аtlas, краниум (череп) из лат. сrаnium. Многие русские морфологические и естественнонаучные термины представляют собой структурные заимствования, словообразовательные кальки.

Основным способом пополнения русского морфологического словаря были буквальные этимологические переводы преимущественно греко-латинских терминов, например: «виски» (букв. перевод слова tempora), «щека» (букв. пер. лат.bucca), «шея» (букв. пер. лат.collum) - «Шея у них голая с небольшою гривою из жестких и курчавых волосов состоящею» [5], «гортань» (букв. пер. слова Larynx), «наросль на горле» (выступ гортани) и др. [6],«панцирь» заимствовано из западноевропейских языков от латинского pantex-брюхо; живот; «зубы песьи» - (букв пер. лат.  dentes canini); грудь (букв. перевод. греко-лат. thorax); хвост (букв пер. лат. cauda); рука (букв пер. лат. manus); перо (букв. пер. лат. pinna) [9].

Для морфологической  терминологии свойственна метафоричность - использование терминов с переносным значением. Древние анатомы для определения формы костей сравнивали их с общеизвестными предметами, в частности, клиновидная кость черепа - с летучей мышью с распростертыми крыльями, «самолет» (ладьевидная кость), «дужка» (ключица), «мышка» (мышца). Большинство исследователей полагают, что части человеческого тела были «наиболее удобным измерителем в любом трудовом процессе», поэтому часто служили мерами длины: «ноготь», «вершок», «палец, перст» «ладонь, рука, пясть», «локоть», «ступень, стопа, нога» [14].

Отдельные наименования  являются антонимами (противоположными по смыслу): «верхний» и «исподний отросток» (верхний и нижний суставные отростки позвонков), «пустая недвижимая жила верьховая и низовая» (верхняя и нижняя полые вены), «вход» и «исход», «верхняя» и «нижняя» апертура таза, «истинные» и «ложные» ребра, «верхняя косая» и «нижняя косая» мышца головы; «козлик и противукозлик», «длинный» и «короткий», «передние и задние зубы», «передние и задние ноги» (у нетопыря), «верхние члены» (руки) и «нижние члены» (ноги) [4].

Анализ общеанатомической, ветеринарной  и зоологической лексики XVIII-XIX вв. века свидетельствует о наличии большого числа синонимов для обозначения одного органа или части тела животного и человека. В частности, для обозначения затылочной кости в XVIII использовался ряд синонимов: «кость зада главы», «задняя часть головы», затылошная кость», «тыльная кость», «затылок», «затылочная кость». Череп в «Словаре древнерусского языка» И.И. Срезневского именовался «лоб» и «чрепие», «Nomenclator» (1700) И.Ф. Копиевского именует череп  «чашей главы», «костяной коробкой, мозг заключающей», Н.М. Максимович-Амбодик (1783) фиксирует словосочетания «краниево место», «лобное место». Орбита глаза в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо (первая четветрть XVIIIв.) именуется «костяным вместилищем ока, костистой ямой ока», А.П. Протасов в переводе «Анатомии живописцев» (1849) использует словосочетания «яма глазная» и «место глаза», перевод немецкой конструкции «EinfassungdesAuges» - обиталище глаза. Практически любой современный морфологический термин имеет множество исторически сложившихся синонимов, которые затрудняют процесс поиска соответствующих морфологических структур в специальной литературе.

Полисемия (многозначность) - часто встречаемая особенность изучаемой нами терминологии, например, «ость ноздреватая, пещеристая» относится к решетчатой кости и к носовым раковинам. Многозначный термин «уд» используется для называния различных частей человеческого тела: верхней и нижней конечности, наружных половых органов. Термин «жила» употреблялся для наименования сухожилий, нервов, кровеносных сосудов и мышц: рукопись «Философиа естественная» (1718) содержит составной термин «жила, видению служащая» (зрительный нерв); М.В. Ломоносов в «Волфианской експериментальной физике...» (1746) употребляет слово «жила» применительно к мышце и сухожилию - «Мясные жилки животных состоят из великаго множества весьма тонких жилочек», «Как верьви сплетены в нем <бегемоте> жилы. Отв?дай ты своей с ним силы!»; А.П. Протасов в «Анатомо-физиологическом словаре» (1783) перечислил различные значения употребления этого термина - «Крововозвратная, или возвращательная жила есть кровоносный сосуд, видом и разд?лением своим почти во всем подобный боевой жил?: однако величиною или обширностию по больше боевой жилы. О сухих жилах- «Концы мышиц, когда они наподобие верви или тетивы соплетены бывают, вообще называются сухими жилами»[15]; в «Слове о подлинной цели математических наук .., говоренное июня 30 дня, 1792 г., проф. смешанной математики Михайлом Панкевичем» (1792) словосочетанием «чувственная жила» обозначается нерв - «Члены <животных>, чрез распространение движения сего духа по тонким волокнам чувственных жил от наружных органов чувств до мозга и от онаго до мышиц, по произволению души, приводятся в движение»[16];

В настоящее время считается, что проблемы синонимии и полисемии неотделимы от вопроса связи языка, мышления и действительности. В XVIII-первой половине XIX века происходило становление русской медицины, ветеринарии и зоологии, научная терминология рождалась в процессе  активного творческого поиска переводчиками наиболее адекватных терминов-эквивалентов  переводимой иноязычной лексики. Научные термины появлялись в результате концентрации исторического знания, они вырабатывались на основе сравнения общих свойств определенного класса морфологических объектов (частей тела, органов или их элементов) и отражали принятый в научном сообществе стиль мышления.

Выводы:

1. Русская морфологическая терминология формировалась в неразрывной связи с развитием отечественной академической науки, рождением в XVIII- XIXвв. ряда естественнонаучных дисциплин, в том числе зоологии, зоотомии, анатомии, ветеринарии,  организацией естественнонаучного образования.

2. Становление терминологии морфологии животных связано с именами русских академиков: М.В. Ломоносова, А.П. Протасова, И.А. Двигубского, М.И. Шеина, Н.А. Максимовича-Амбодика, П.С. Палласа, В.Ф. Зуева, Н.Я. Озерецковского И.С. Андреевского, В.И. Всеволодова и др.

3. В целом терминология XVIII века, используемая для описания животных была исконно русской, о чем свидетельствует значительное число исконно русских слов в древнерусской литературе, часть которых сохранилась в терминологии до наших дней.

4. В то же время, в связи с особенностями становления российской науки, большая часть терминологии создавалась «по образу и подобию» иноязычной, в основном, греко-латинской терминологии. Процесс её создания сопровождался заимствованием слов. Главными способами словообразования были буквальные этимологические переводы преимущественно греко-латинских терминов.

5. Для естественнонаучной, в том числе морфологической (зоотомической) терминологии характерна синонимия терминов. Владение синонимическими средствами позволяет выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те термины, которые наиболее востребованы научным сообществом в настоящее время.

6. Отечественная морфологическая терминология XVIII века не свободна от метафоричности, многозначности (полисемии), включает большое количество описательных конструкций.

7. Морфологическая лексика, используемая при описании животных в большой степени отражает систему научных представлений в России XVIII века. Она не только дает представление о том, как   эволюционировали научные взгляды на строение организмов, но и позволяет представить, как развивалась категориальная модель русской биологической терминологии.

 

Литература:

  1. Андреевский И. С.Начальные основания медицины ветеринарии или скотолечения. – М.: Университетская типография, 1805.
  2. Вейтбрехт И (WeitbrechtI.). Краткое введение в анатомию / пер. с лат. А.П. Протасова.- СПб.,1749.
  3. В.И. Всеволодов «Анатомия домашних животных» - СПб., 1847.
  4. И.А.Двигубский Изображения и описания животных Российской империи издаваемые Иваном Двигубским.  -   М:Университетская типография,  1817
  5. Зуев В.Ф. Педагогические труды. -М.: Издательство Академии наук, 1956.-147с.
  6. С. П. Крашенинников. Описание земли Камчатки. С приложением рапортов, донесений и других неопубликованных материалов.М.-Л.: Издательство Главсевморпути, 1949.
  7. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. - Л.: 1966. - 288с.
  8. Ломоносов М.В.  Полное собрание сочинений.  - М.-Л.: 1954.-Т. 3, 600с.
  9. Лепёхин И. И. Продолжение Дневных записок путешествия доктора и Академии наук адъюнкта Ивана Лепёхина по разным провинциям Российского государства в 1771 году. Часть 3. СПб.: Издательство Императорской Академии наук, 1780, 338с.
  10. Озерецковский  Н.Я. Начальные основания естественной истории. - СПб.: 1791.- Кн.1,   ч.1и 2.
  11. Пленк И.Я (PlrnckJ.J.) О строении частей человеческого тела или первые черты анатомии / пер.с лат.И.А.Двигубского.-М., 1796. 444с.
  12. Прейслер И.Д.Ясное показание и основательное представление  об анатомии живописцев / пер. с немецк А.П.Протасова.- СПб.,1749.- 15с.
  13. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961.
  14. Романов Н.А. Русская анатомическая терминология XVIII века.- Кн. 1 (Остеология).-Смоленск: САУ, 1997.-333 с.
  15. Словарь Академии Российской. - М., Московский гуманитарный институт имени Е.Р.Дашковой, 2006
  16. Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. — Л.: Наука. Ленингр. отд - ние, 1984—1992.
  17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.-М.: Дискавери,2007
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.3 (16 голосов)
Комментарии: 26

Желтухина Марина Ростиславовна

Статья несомненно актуальна и перспективна! Цель исследования, состоящая в изучении русской морфологической терминологии XVIII-XIX веков, автором достигнута. Автором проведено тщательное рассмотрение раздела лексики, нередко служившего базой для создания других терминологических разделов ветеринарии и зоологии. Результаты исследования вносят вклад в развитие лексикографии, лексикологии, терминологии, стилистики, семасиологии. Перспективно изучение роли метафоры, заимствований в зоотерминологии, выявление признаков научной терминологии и профессионального жаргона. С пожеланием дальнейших успехов! Марина Ростиславовна Желтухина

Шило Елена Ивановна

Выявление признаков научной терминологии, - этот момент сейчас для меня наиболее интересен. Спасибо за подсказки!

Шило Елена Ивановна

Большое спасибо, Марина Ростиславовна, буду стараться! Успехов и Вам!

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Елена Ивановна! Статья интересна своим междисциплинарным подходом и лингвистическим анализом. Особенно мне понравились приведенные примеры терминов о полисемии (многозначность) и метафоричности. Хочу обратить Ваше внимание, что термин полисемия иногда рассматриваются как синоним термина многозначность. Но многие исследователи утверждаю, что это не совсем так. Как пишет А.А. Зализняк, во-первых, «под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Во-вторых, под полисемией понимается часто парадигматическое отношение: факт наличие у слова более одного значения; между тем многозначность может быть и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе возможность одновременной реализации у той или иной языковой единицы двух (или более) значений. Названные различия проявляется также в функционировании соответствующих прилагательных: полисемия может быть только слово как единица словаря, а многозначным может быть выражение и целое высказывание». [ А.А. Зализняк 2006:20]. Интересно отметить, что современную английскую лексику отличают многозначность и полисемия, развивающаяся в новом контексте. Как пишет Л. Виссон, значения «рождаются в тех случаях, когда давно известное и распространенное слово (лексема) приобретает совсем другое, новое значение (одно или несколько), способное преобладать над старым смыслом или даже вытеснить его» [Виссон 2010: 13]. Однако употребление многозначных слов, продолжает автор, во многом зависит от социального и профессионального менталитета говорящего, от уровня его образования, этнического происхождения и возраста, а на появление полисемии влияет целый ряд факторов, и не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологически. Например, ставшее широко известным после аварии на атомной электростанции в Японии слово meltdown (расплавление) в другом контексте приобретает значение «кризис»: The United States and Russia are trying to avoid the spy row from escalating into a diplomatic meltdown («дипломатический кризис») (www.google.com.news / 30.06.2010). После размещения секретной информации на сайте WikiLeaks стали использовать выражение foreign policy meltdown («кризис во внешней политике») (www.google.com.news / 28.11.2010). В сообщениях на экономическую тематику встречаем global economic meltdown («глобальный экономический кризис»). Желаю Вам больших успехов. Пономаренко Елена Борисовна

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Елена Борисовна, огромное спасибо, что обратили мое внимание на различие в терминах «многозначность» и «полисемия». Учту. Для моей работы важно, что «употребление многозначных слов во многом зависит от социального и профессионального менталитета говорящего, от уровня его образования, этнического происхождения и возраста, а на появление полисемии влияет целый ряд факторов, и не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологически». Это значит, что у меня появился еще один повод обратится к моей базе данных, перечитать первоисточники более внимательно, ведь мне за словом необходимо увидеть личность ученого. С признательностью - Елена Шило

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Хотелось ознакомиться с другими вашими работами. удачи Вам!

Шило Елена Ивановна

И Вам огромное спасибо, я обязательно вышлю Вам все, что имею. Творческих успехов - Елена Шило

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена! Желаю успехов в области терминологии биологических наук! Очень интересная меж дисциплинарная статья, которая привлекает внимание не только биологов, зоологов, но и филологов. Желаю успехов в научной деятельности! С уважением Насиба Азизова

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Насиба, благодарю Вас за добрые слова и пожелания. Удачи! Елена

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена! Желаю успехов в области терминологии биологических наук! Очень интересная меж дисциплинарная статья, которая привлекает внимание не только биологов, зоологов, но филологов. Желаю успехов в научной деятельности!

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена! Желаю успехов в области терминологии биологических наук! Очень интересная меж дисциплинарная статья, которая привлекает внимание не только биологов, зоологов, но филологов. Желаю успехов в научной деятельности!

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Елена! Очень интересная тема, очень тщательно описаны все тонкости соприкосновения языковых элементов и зоологических терминов. Вы молодец, работа явно филологического плана, а вы не филолог, а биолог!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Интересно было бы изучить ситуацию в языке с зоонимами в XX в. У вас явно получиться! Удачи. С уважением, Марианна Баласанян

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Елена! Конечно, междисциплинарный подход в такой сфере, как терминология и терминография, просто необходим. Думается, что исследования такого рода возвращают нас от фрагментарности научного знания, которая сейчас имеет место, к энциклопедизму. Об этом свидетельствует не только материал статьи, но и интереснейшие примеры, приведенные Вами в комментариях. Успехов Вам! С уважением, Лейла Мирзоева

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Лейла, спасибо за комментарий, буду стараться. Тематика диктует методы работы, отсюда и энциклопедизм. Спасибо Н.А. Романову, который является для меня примером ученого, отдавшего подобной работе всю жизнь. Творческих успехов! Елена Шило

Плотникова Анна Алексеевна

Елена Ивановна! Ваша статья вызывает большое уважение своим междисциплинарным подходом, диахронным аспектом, очевидным широким кругозором и точностью лингвистического анализа. Особую актуальность Ваша работа приобретает в контексте современной терминосистеме в зоологии, и думается может быть очень полезной в лексикографической практике. Очень интересный и показательный материал, особенно мне понравились замечания о метафоричности и многозначности терминов. Перспективным мне видится рассмотрение словообразовательного аспекта термина, например, жила как многозначный термин образует деревационные связи "жилка"-"жилочка", можно ли эти три слова рассматривать как разные термины? В Вашем исследовании меня заинтересовали следующие вопросы: имеется ли лингвистическая специфика терминологии зоонимов по сравнению с другими анатомическими терминами? В каких пропорциях, процентах оказываются рассматриваемые Вами исконнорусские и заимствованные термины. Спасибо! И удачи Вам в интересной работе!

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Анна! Спасибо за Ваш отзыв, отвечаю на вопросы. Безусловно, деривационные связи между «жилой», «жилкой» и «жилочкой» существуют, они употребляется для обозначения более мелких структур: мелкие - «жилки» и совсем маленькие «жилочки», будь то сосуды или связки или жилки на листе дерева. Сам термин «жила» - многозначен, он применяется и в геологии, а там уже могут быть свои «слова - родственники». Если зоонимы -это наименования животных (не клички), то они включены в зоологическую номенклатуру, основанную еще К.Линнем. Терминология зоонимов это чистой воды систематика. Однако, и язык зоологии не един. В частности, энтомологи разрабатывают собственную энтомологическую номенклатуру, а, поскольку видов насекомых насчитывается от 1 до 3 миллионов, то стройной терминологической системы пока не получается. И тут могли бы помочь лингвисты?)) Причем, позвоночные животные имеют более стройную систематику и номенклатуру. А терминология морфологическая это список терминов организма человека или животного, там немного другие принципы классификации. Хотя и там и здесь имеется принцип разделения родового и видового наименования, что хорошо прослеживается в латинских терминах. По поводу исконно русских терминов, то их около 10%. Спасибо за интересные вопросы. Елена.

Asadov Zahir Vahid

В статье рассматривается довольно редкая проблема - зоотерминология в ее историческом формировании, развитии и становлении. Эта проблема сегодня очень актуальна именно с исторической точки зрения - как и почему те или иные термины морфологии животных выступают сегодня не так, а иначе. Обращение к древнерусскому языку заслуживает при этом особого внимания. Подобные скрупулезные исследования могут быть ценным и незаменимым материалом для составления толковых словарей по зоотерминологии. Словом, подобные работы весьма широко и успешно могут быть верифицированы на практике. Вслед за В.Ли хотел заметить, что название статьи неудачное, хотя этот нюанс не умаляет всей ценности Вашего добросовестного труда. Хотел бы пожелать Вам в своих дальнейших исследованиях дополнить Ваш материал также этимологическими справками к тем или иным исконно русским терминам (например, "живот" раньше обозначал "жизнь" -- интересно как это слово сегодня закрепилось с той части тела человека, которое имеет столь близкое отношение к семантическому кругу понятия "жизнь"; или -- "чело / лоб", особенно в словосочетаниях "человой хлеб", "человая руда"и т.п.). Думаю этимологический материал (в будущем, конечно) сделает Вашу работу еще более интересной, ценной и очень нужной для современной лингвистической науки в аспекте междисциплинарного изучения терминологического аппарата морфологии животных и человека. Удачи Вам!

Шило Елена Ивановна

Уважаемый Захир! Уточню, что морфология животных изучает и внутренне и внешнее строение, причем особенности внешнего строение животных фиксировались раньше, чем анатомические и в основном обозначалось терминами родного языка. Я собрала этимологические сведения о исконно русских морфологических терминах, это материал ценный, и, возможно он впишется в диссертацию или станет темой отдельной статьи. Удачи и Вам.Спасибо!

Khalupo Olga Ivanovna

Уважаемая Елена Ивановна, Ваша тема интересна для многих исследователей, занимающихся не только вопросами русской терминологии, но и проблемами, связанными с изучением языковых единиц, рассмотрения языковых процессов, оказывающих тем или иным способом влияние на содержание языка. Успехов вам!

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Ольга, спасибо за комментарий. Действительно, языковые процессы, происходящие на заре формирования отечественной науки, мне очень интересны. Они позволяют понять, как шел процесс познания организма животного (животных), какие понятия возникли раньше, а какие - позже. Оценить, косвенно, конечно, роль отдельных ученых в образовательный процесс и в целом в научное знание XVII-XIX вв. Удачи! Елена

Lee Valentin Sergeevich

Статья представляет ля лингвистики несомненный научный интерес, поскольку в ней представлен малоизученный терминологический материал, относящийся к морфологии животных. Исследование терминосистемы русского языка, как известно, преимущественно ведется на материале общенаучной терминологии или технической и физико-математической (начиная с классических работ А.А. Реформатского, кончая работами В.М. Лейчика). Между тем, именно зоотермины наиболее активно взаимодействуют с общеупотребительной лексикой. Хотелось бы увидеть в статье наблюдения над языковым процессом терминологизации общеупотребительных слов. Тем более это важно в связи с названием статьи ("Исторический аспект..."). Этот аспект предполагает обращение к диахроническим процессам в языке, процессам терминологизации и детерминологизации. Описание путей и средств формирования терминологии морфологии животных сделано, хотя и реферативно, точно и добросовестно (см. ссылки на источники). В целом статья заслуживает высокой оценки. Пожелания, вопросы. 1. Название статьи двусмысленно, т.к. можно понять, что в ней предметом исследования является морфология животных, то есть область зоологии, хотя на самом деле речь идет о терминологии, т.е. области лингвистики. Точнее было бы название: "Исторический аспект русской терминосистемы морфологии животных". 2. Хотелось бы пожелать, чтобы в дальнейшей работе автор рассмотрел проблему взаимодействия исследуемой терминосистемы и общелитературного языка, т.к. именно в период конца 18 - нач. 19 вв формируется современный русский литературный язык. 3. Хотелось бы спросить у автора: по какой специальности будет защищаться диссертация? Но в любом случае уверен, что работа будет завершена и успешно защищена. Желаю Удачи. Валентин Сергеевич Ли.

Шило Елена Ивановна

Уважаемый Валентин Сергеевич, большое спасибо Вам за дружеские слова и поддержку, для меня они, действительно, очень важны. Постараюсь ответить на Ваши замечания максимально подробно. По первому вопросу. Вы правильно заметили, название статьи двусмысленно, но это связано с тем, что по специальности я биолог, который рискнул выбрать междисциплинарную тему (тема исследования - история морфологии животных и ее терминологии в XVIII-XIX вв.). Эта проблема имеет свои исторические корни, она связана со спецификой становления отечественной науки в целом и морфологии животных в частности. Три науки - анатомия человека, анатомия животных и общеанатомическая (морфологическая) терминология рождались и формировались практически одновременно, подчас один и тот же ученый был и медиком и зоологом и ветеринаром и филологом. Поэтому одна из задач нашего исследования - определение вклада русских морфологов, авторов и переводчиков естественнонаучных и морфологических сочинений, в создание и развитие морфологической терминологии животных. Актуальность темы, по нашему мнению, обусловлена тем, что морфология животных, как практическая наука, нуждается в эффективном терминологическом аппарате, который, к сожалению, даже в начале XXI века оставляет желать лучшего. Например, в арсенале ветеринаров, а тем более зоологов нет такой номенклатуры, как у медиков, над этим следует работать не только лингвистам, но и морфологам (анатомам) животных. Сейчас, как и в XVIII веке, актуальны и быстрый поиск и практическое использование информации, только процессы происходят на новом, более качественном уровне. Вы совершенно правы, говоря что «действительно, вместо традиционной «классификации знаний» пришло время нового «отношения между научными дисциплинами». По второму вопросу. Проблема взаимодействия исследуемой терминосистемы и общелитературного (древнерусского) языка рассматривается в одной из депонированных статей. Но взаимодействие морфологической лексики и общелитературного языка может быть темой новой статьи. По третьему вопросу. Надеюсь, что защита состоится по специальности «история науки и техники». В ответ на Ваше высказывание «исследование терминосистемы русского языка, как известно, преимущественно ведется на материале общенаучной терминологии или технической и физико-математической (начиная с классических работ А.А. Реформатского, кончая работами В.М. Лейчика)», хотела бы признаться, что мне чрезвычайно импонируют работа Л.Л. Кутиной «Формирование языка русской науки» и в дальнейшем хочется писать именно в таком ключе.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена! Вы выполняете очень важное исследование, которое, несомненно будет полезным для дальнейших работ в данной терминологической области. Успехов Вам! Залевская Александра Александровна

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Александра Александровна, спасибо за то, что заметили мою публикацию. Это тем более ценно, что я не филолог, а биолог (морфолог), «замахнувшийся» на междисциплинарную тему. На выбор темы повлияли работы доктора мед. наук Н.А. Романова [Н.А. Романов, 1979-2011] которые демонстрируют глубокое освоение двух смежных дисциплин: анатомии человека и филологии, знание латинского, древнегреческого, древнерусского языков, показывают процесс создания и становления русской анатомической терминологии в XVIII веке и отражают историю возникновения самобытной русской анатомической терминологии при развитии анатомии как науки и предмета преподавания в России. Для меня, как и для Вас, важно, что «не слово само по себе, а именно то, что стоит за словом, т.е. хранится в памяти и может быть из неё извлечено во всём богатстве установленных сущностей, их многомерных связей и отношений между ними», поэтому мне был интересен именно начальный этап процесса создания и развития русской морфологической терминологии животных, связанный с переводческой и преподавательской деятельностью отечественных ученых. Например, известно, что русский академик И.А.Двигубский, переводчик и автор многочисленных морфологических терминов смог состояться, как ученый, во–первых, благодаря хорошей языковой подготовке, полученной им в Харьковском Коллегиуме, в системе образования которого преподавались латинский, греческий, французский, итальянский и немецкий языки, а русская словесность преподавалась по М. В. Ломоносову. Во вторых, этому способствовал «Вольфианский» метод, усвоенный И.А. Двигубским в Геттингенском университете, основывавшийся на точности определений и логичности доказательств и превосходная сравнительно – анатомическая, морфологическая, физиологическая подготовка, которые создали предпосылки к созданию им естественной классификации животных России . Мне будет не только интересно, но и полезно ознакомиться с Вашими работами, в частности - Вашими методиками изучения текстов, позволяющих восстановить объективную языковую картину мира, а вместе с этим и определенный этап морфологии животных.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена! Вы умница, хорошо поняли ценность выбранного Вами пути! Мне кажется, что одним из аспектов Вашего дальнейшего научного изыскания (возможно, на уровне докторской диссертации) может быть фокусирование на признаке, который ложится в основу именования, при сопоставлении научного термина и народного обозначения, которое может в разных лингвокультурах акцентировать те или иные свойства именуемого. Это очень трудоёмкая работа, но она того стоит. Уверена в Ваших успехах!!! Александра Александровна Залевская

Шило Елена Ивановна

Дорогая Александра Александровна, спасибо за тропинки, которые Вы прокладываете для молодого в научном смысле поколения. Для меня Ваш совет важен, поскольку меня интересует весь спектр того, что стоит за термином: и историческое время, и состояние морфологии и естественных наук в целом в России XVIII-XIX вв, и условия преподавания, и уровень преподавания, и контингент студентов, и корпус преподавателей, и отдельные личности. Всяческих Вам успехов, здоровья и до связи - Елена Шило
Комментарии: 26

Желтухина Марина Ростиславовна

Статья несомненно актуальна и перспективна! Цель исследования, состоящая в изучении русской морфологической терминологии XVIII-XIX веков, автором достигнута. Автором проведено тщательное рассмотрение раздела лексики, нередко служившего базой для создания других терминологических разделов ветеринарии и зоологии. Результаты исследования вносят вклад в развитие лексикографии, лексикологии, терминологии, стилистики, семасиологии. Перспективно изучение роли метафоры, заимствований в зоотерминологии, выявление признаков научной терминологии и профессионального жаргона. С пожеланием дальнейших успехов! Марина Ростиславовна Желтухина

Шило Елена Ивановна

Выявление признаков научной терминологии, - этот момент сейчас для меня наиболее интересен. Спасибо за подсказки!

Шило Елена Ивановна

Большое спасибо, Марина Ростиславовна, буду стараться! Успехов и Вам!

Пономаренко Елена Борисовна

Уважаемая Елена Ивановна! Статья интересна своим междисциплинарным подходом и лингвистическим анализом. Особенно мне понравились приведенные примеры терминов о полисемии (многозначность) и метафоричности. Хочу обратить Ваше внимание, что термин полисемия иногда рассматриваются как синоним термина многозначность. Но многие исследователи утверждаю, что это не совсем так. Как пишет А.А. Зализняк, во-первых, «под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Во-вторых, под полисемией понимается часто парадигматическое отношение: факт наличие у слова более одного значения; между тем многозначность может быть и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе возможность одновременной реализации у той или иной языковой единицы двух (или более) значений. Названные различия проявляется также в функционировании соответствующих прилагательных: полисемия может быть только слово как единица словаря, а многозначным может быть выражение и целое высказывание». [ А.А. Зализняк 2006:20]. Интересно отметить, что современную английскую лексику отличают многозначность и полисемия, развивающаяся в новом контексте. Как пишет Л. Виссон, значения «рождаются в тех случаях, когда давно известное и распространенное слово (лексема) приобретает совсем другое, новое значение (одно или несколько), способное преобладать над старым смыслом или даже вытеснить его» [Виссон 2010: 13]. Однако употребление многозначных слов, продолжает автор, во многом зависит от социального и профессионального менталитета говорящего, от уровня его образования, этнического происхождения и возраста, а на появление полисемии влияет целый ряд факторов, и не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологически. Например, ставшее широко известным после аварии на атомной электростанции в Японии слово meltdown (расплавление) в другом контексте приобретает значение «кризис»: The United States and Russia are trying to avoid the spy row from escalating into a diplomatic meltdown («дипломатический кризис») (www.google.com.news / 30.06.2010). После размещения секретной информации на сайте WikiLeaks стали использовать выражение foreign policy meltdown («кризис во внешней политике») (www.google.com.news / 28.11.2010). В сообщениях на экономическую тематику встречаем global economic meltdown («глобальный экономический кризис»). Желаю Вам больших успехов. Пономаренко Елена Борисовна

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Елена Борисовна, огромное спасибо, что обратили мое внимание на различие в терминах «многозначность» и «полисемия». Учту. Для моей работы важно, что «употребление многозначных слов во многом зависит от социального и профессионального менталитета говорящего, от уровня его образования, этнического происхождения и возраста, а на появление полисемии влияет целый ряд факторов, и не только лингвистических, но и социальных, культурных, этнических и психологически». Это значит, что у меня появился еще один повод обратится к моей базе данных, перечитать первоисточники более внимательно, ведь мне за словом необходимо увидеть личность ученого. С признательностью - Елена Шило

Костова-Панайотова Магдалена Петрова

Хотелось ознакомиться с другими вашими работами. удачи Вам!

Шило Елена Ивановна

И Вам огромное спасибо, я обязательно вышлю Вам все, что имею. Творческих успехов - Елена Шило

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена! Желаю успехов в области терминологии биологических наук! Очень интересная меж дисциплинарная статья, которая привлекает внимание не только биологов, зоологов, но и филологов. Желаю успехов в научной деятельности! С уважением Насиба Азизова

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Насиба, благодарю Вас за добрые слова и пожелания. Удачи! Елена

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена! Желаю успехов в области терминологии биологических наук! Очень интересная меж дисциплинарная статья, которая привлекает внимание не только биологов, зоологов, но филологов. Желаю успехов в научной деятельности!

Азизова Насиба Бахритдиновна

Уважаемая Елена! Желаю успехов в области терминологии биологических наук! Очень интересная меж дисциплинарная статья, которая привлекает внимание не только биологов, зоологов, но филологов. Желаю успехов в научной деятельности!

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Елена! Очень интересная тема, очень тщательно описаны все тонкости соприкосновения языковых элементов и зоологических терминов. Вы молодец, работа явно филологического плана, а вы не филолог, а биолог!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Интересно было бы изучить ситуацию в языке с зоонимами в XX в. У вас явно получиться! Удачи. С уважением, Марианна Баласанян

Мирзоева Лейла Юрьевна

Уважаемая Елена! Конечно, междисциплинарный подход в такой сфере, как терминология и терминография, просто необходим. Думается, что исследования такого рода возвращают нас от фрагментарности научного знания, которая сейчас имеет место, к энциклопедизму. Об этом свидетельствует не только материал статьи, но и интереснейшие примеры, приведенные Вами в комментариях. Успехов Вам! С уважением, Лейла Мирзоева

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Лейла, спасибо за комментарий, буду стараться. Тематика диктует методы работы, отсюда и энциклопедизм. Спасибо Н.А. Романову, который является для меня примером ученого, отдавшего подобной работе всю жизнь. Творческих успехов! Елена Шило

Плотникова Анна Алексеевна

Елена Ивановна! Ваша статья вызывает большое уважение своим междисциплинарным подходом, диахронным аспектом, очевидным широким кругозором и точностью лингвистического анализа. Особую актуальность Ваша работа приобретает в контексте современной терминосистеме в зоологии, и думается может быть очень полезной в лексикографической практике. Очень интересный и показательный материал, особенно мне понравились замечания о метафоричности и многозначности терминов. Перспективным мне видится рассмотрение словообразовательного аспекта термина, например, жила как многозначный термин образует деревационные связи "жилка"-"жилочка", можно ли эти три слова рассматривать как разные термины? В Вашем исследовании меня заинтересовали следующие вопросы: имеется ли лингвистическая специфика терминологии зоонимов по сравнению с другими анатомическими терминами? В каких пропорциях, процентах оказываются рассматриваемые Вами исконнорусские и заимствованные термины. Спасибо! И удачи Вам в интересной работе!

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Анна! Спасибо за Ваш отзыв, отвечаю на вопросы. Безусловно, деривационные связи между «жилой», «жилкой» и «жилочкой» существуют, они употребляется для обозначения более мелких структур: мелкие - «жилки» и совсем маленькие «жилочки», будь то сосуды или связки или жилки на листе дерева. Сам термин «жила» - многозначен, он применяется и в геологии, а там уже могут быть свои «слова - родственники». Если зоонимы -это наименования животных (не клички), то они включены в зоологическую номенклатуру, основанную еще К.Линнем. Терминология зоонимов это чистой воды систематика. Однако, и язык зоологии не един. В частности, энтомологи разрабатывают собственную энтомологическую номенклатуру, а, поскольку видов насекомых насчитывается от 1 до 3 миллионов, то стройной терминологической системы пока не получается. И тут могли бы помочь лингвисты?)) Причем, позвоночные животные имеют более стройную систематику и номенклатуру. А терминология морфологическая это список терминов организма человека или животного, там немного другие принципы классификации. Хотя и там и здесь имеется принцип разделения родового и видового наименования, что хорошо прослеживается в латинских терминах. По поводу исконно русских терминов, то их около 10%. Спасибо за интересные вопросы. Елена.

Asadov Zahir Vahid

В статье рассматривается довольно редкая проблема - зоотерминология в ее историческом формировании, развитии и становлении. Эта проблема сегодня очень актуальна именно с исторической точки зрения - как и почему те или иные термины морфологии животных выступают сегодня не так, а иначе. Обращение к древнерусскому языку заслуживает при этом особого внимания. Подобные скрупулезные исследования могут быть ценным и незаменимым материалом для составления толковых словарей по зоотерминологии. Словом, подобные работы весьма широко и успешно могут быть верифицированы на практике. Вслед за В.Ли хотел заметить, что название статьи неудачное, хотя этот нюанс не умаляет всей ценности Вашего добросовестного труда. Хотел бы пожелать Вам в своих дальнейших исследованиях дополнить Ваш материал также этимологическими справками к тем или иным исконно русским терминам (например, "живот" раньше обозначал "жизнь" -- интересно как это слово сегодня закрепилось с той части тела человека, которое имеет столь близкое отношение к семантическому кругу понятия "жизнь"; или -- "чело / лоб", особенно в словосочетаниях "человой хлеб", "человая руда"и т.п.). Думаю этимологический материал (в будущем, конечно) сделает Вашу работу еще более интересной, ценной и очень нужной для современной лингвистической науки в аспекте междисциплинарного изучения терминологического аппарата морфологии животных и человека. Удачи Вам!

Шило Елена Ивановна

Уважаемый Захир! Уточню, что морфология животных изучает и внутренне и внешнее строение, причем особенности внешнего строение животных фиксировались раньше, чем анатомические и в основном обозначалось терминами родного языка. Я собрала этимологические сведения о исконно русских морфологических терминах, это материал ценный, и, возможно он впишется в диссертацию или станет темой отдельной статьи. Удачи и Вам.Спасибо!

Khalupo Olga Ivanovna

Уважаемая Елена Ивановна, Ваша тема интересна для многих исследователей, занимающихся не только вопросами русской терминологии, но и проблемами, связанными с изучением языковых единиц, рассмотрения языковых процессов, оказывающих тем или иным способом влияние на содержание языка. Успехов вам!

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Ольга, спасибо за комментарий. Действительно, языковые процессы, происходящие на заре формирования отечественной науки, мне очень интересны. Они позволяют понять, как шел процесс познания организма животного (животных), какие понятия возникли раньше, а какие - позже. Оценить, косвенно, конечно, роль отдельных ученых в образовательный процесс и в целом в научное знание XVII-XIX вв. Удачи! Елена

Lee Valentin Sergeevich

Статья представляет ля лингвистики несомненный научный интерес, поскольку в ней представлен малоизученный терминологический материал, относящийся к морфологии животных. Исследование терминосистемы русского языка, как известно, преимущественно ведется на материале общенаучной терминологии или технической и физико-математической (начиная с классических работ А.А. Реформатского, кончая работами В.М. Лейчика). Между тем, именно зоотермины наиболее активно взаимодействуют с общеупотребительной лексикой. Хотелось бы увидеть в статье наблюдения над языковым процессом терминологизации общеупотребительных слов. Тем более это важно в связи с названием статьи ("Исторический аспект..."). Этот аспект предполагает обращение к диахроническим процессам в языке, процессам терминологизации и детерминологизации. Описание путей и средств формирования терминологии морфологии животных сделано, хотя и реферативно, точно и добросовестно (см. ссылки на источники). В целом статья заслуживает высокой оценки. Пожелания, вопросы. 1. Название статьи двусмысленно, т.к. можно понять, что в ней предметом исследования является морфология животных, то есть область зоологии, хотя на самом деле речь идет о терминологии, т.е. области лингвистики. Точнее было бы название: "Исторический аспект русской терминосистемы морфологии животных". 2. Хотелось бы пожелать, чтобы в дальнейшей работе автор рассмотрел проблему взаимодействия исследуемой терминосистемы и общелитературного языка, т.к. именно в период конца 18 - нач. 19 вв формируется современный русский литературный язык. 3. Хотелось бы спросить у автора: по какой специальности будет защищаться диссертация? Но в любом случае уверен, что работа будет завершена и успешно защищена. Желаю Удачи. Валентин Сергеевич Ли.

Шило Елена Ивановна

Уважаемый Валентин Сергеевич, большое спасибо Вам за дружеские слова и поддержку, для меня они, действительно, очень важны. Постараюсь ответить на Ваши замечания максимально подробно. По первому вопросу. Вы правильно заметили, название статьи двусмысленно, но это связано с тем, что по специальности я биолог, который рискнул выбрать междисциплинарную тему (тема исследования - история морфологии животных и ее терминологии в XVIII-XIX вв.). Эта проблема имеет свои исторические корни, она связана со спецификой становления отечественной науки в целом и морфологии животных в частности. Три науки - анатомия человека, анатомия животных и общеанатомическая (морфологическая) терминология рождались и формировались практически одновременно, подчас один и тот же ученый был и медиком и зоологом и ветеринаром и филологом. Поэтому одна из задач нашего исследования - определение вклада русских морфологов, авторов и переводчиков естественнонаучных и морфологических сочинений, в создание и развитие морфологической терминологии животных. Актуальность темы, по нашему мнению, обусловлена тем, что морфология животных, как практическая наука, нуждается в эффективном терминологическом аппарате, который, к сожалению, даже в начале XXI века оставляет желать лучшего. Например, в арсенале ветеринаров, а тем более зоологов нет такой номенклатуры, как у медиков, над этим следует работать не только лингвистам, но и морфологам (анатомам) животных. Сейчас, как и в XVIII веке, актуальны и быстрый поиск и практическое использование информации, только процессы происходят на новом, более качественном уровне. Вы совершенно правы, говоря что «действительно, вместо традиционной «классификации знаний» пришло время нового «отношения между научными дисциплинами». По второму вопросу. Проблема взаимодействия исследуемой терминосистемы и общелитературного (древнерусского) языка рассматривается в одной из депонированных статей. Но взаимодействие морфологической лексики и общелитературного языка может быть темой новой статьи. По третьему вопросу. Надеюсь, что защита состоится по специальности «история науки и техники». В ответ на Ваше высказывание «исследование терминосистемы русского языка, как известно, преимущественно ведется на материале общенаучной терминологии или технической и физико-математической (начиная с классических работ А.А. Реформатского, кончая работами В.М. Лейчика)», хотела бы признаться, что мне чрезвычайно импонируют работа Л.Л. Кутиной «Формирование языка русской науки» и в дальнейшем хочется писать именно в таком ключе.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена! Вы выполняете очень важное исследование, которое, несомненно будет полезным для дальнейших работ в данной терминологической области. Успехов Вам! Залевская Александра Александровна

Шило Елена Ивановна

Уважаемая Александра Александровна, спасибо за то, что заметили мою публикацию. Это тем более ценно, что я не филолог, а биолог (морфолог), «замахнувшийся» на междисциплинарную тему. На выбор темы повлияли работы доктора мед. наук Н.А. Романова [Н.А. Романов, 1979-2011] которые демонстрируют глубокое освоение двух смежных дисциплин: анатомии человека и филологии, знание латинского, древнегреческого, древнерусского языков, показывают процесс создания и становления русской анатомической терминологии в XVIII веке и отражают историю возникновения самобытной русской анатомической терминологии при развитии анатомии как науки и предмета преподавания в России. Для меня, как и для Вас, важно, что «не слово само по себе, а именно то, что стоит за словом, т.е. хранится в памяти и может быть из неё извлечено во всём богатстве установленных сущностей, их многомерных связей и отношений между ними», поэтому мне был интересен именно начальный этап процесса создания и развития русской морфологической терминологии животных, связанный с переводческой и преподавательской деятельностью отечественных ученых. Например, известно, что русский академик И.А.Двигубский, переводчик и автор многочисленных морфологических терминов смог состояться, как ученый, во–первых, благодаря хорошей языковой подготовке, полученной им в Харьковском Коллегиуме, в системе образования которого преподавались латинский, греческий, французский, итальянский и немецкий языки, а русская словесность преподавалась по М. В. Ломоносову. Во вторых, этому способствовал «Вольфианский» метод, усвоенный И.А. Двигубским в Геттингенском университете, основывавшийся на точности определений и логичности доказательств и превосходная сравнительно – анатомическая, морфологическая, физиологическая подготовка, которые создали предпосылки к созданию им естественной классификации животных России . Мне будет не только интересно, но и полезно ознакомиться с Вашими работами, в частности - Вашими методиками изучения текстов, позволяющих восстановить объективную языковую картину мира, а вместе с этим и определенный этап морфологии животных.

Залевская Александра Александровна

Уважаемая Елена! Вы умница, хорошо поняли ценность выбранного Вами пути! Мне кажется, что одним из аспектов Вашего дальнейшего научного изыскания (возможно, на уровне докторской диссертации) может быть фокусирование на признаке, который ложится в основу именования, при сопоставлении научного термина и народного обозначения, которое может в разных лингвокультурах акцентировать те или иные свойства именуемого. Это очень трудоёмкая работа, но она того стоит. Уверена в Ваших успехах!!! Александра Александровна Залевская

Шило Елена Ивановна

Дорогая Александра Александровна, спасибо за тропинки, которые Вы прокладываете для молодого в научном смысле поколения. Для меня Ваш совет важен, поскольку меня интересует весь спектр того, что стоит за термином: и историческое время, и состояние морфологии и естественных наук в целом в России XVIII-XIX вв, и условия преподавания, и уровень преподавания, и контингент студентов, и корпус преподавателей, и отдельные личности. Всяческих Вам успехов, здоровья и до связи - Елена Шило
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.