facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на примере американизмов)

К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на примере американизмов)К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на примере американизмов)
Марианна Баласанян, ассоциированный профессор, кандидат филологических наук, профессор

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Грузия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

Каждое слово, проникшее на территорию русского языка, подвергается различным типам изменений, требуемого системой русского языка и её нормами. Рассмотрим наиболее продуктивные способы адаптации (ассимиляции) американизмов в русском лингвокультурном пространстве.

1. Наиболее часто встречаемый в современных СМИ способ – транслитерация: сайт, саммит, истеблишмент, аудит, рейвер, блокбастер, слоган, плейбой, менеджер, шоу-бизнес, ди-джей, киллер, дизайнер, сингл, фаст-фуд, Биг-Мак, прайм-тайм, триллер, импичмент, римейк, кантри и др. В большинстве данного типа словах наблюдается полная аллитерация.

2. Однако встречаются и случаи частичной ломки фонетического звучания американизмов на базе русской фонетики: экзерсис (exercise), департамент (department), тинейджер (teenager), преференция(preference), дайджест (digest), уик энд (weekend).

3. Американские слова-интервенты автоматически попадают под не только под фонетический пресс, но и под пресс русской грамматики. На это указывает, во-первых, их оформление формами множественного числа, а, во-вторых, американизмы сразу начинают склоняться по всем её правилам: саммите, бестселлерами, супермаркетов, биг-маками, чизбургерами, фитнесу, римейки, на брифинге, аудита, сайты и мн. другие.

4. Обнаружены также и неизменяемые по нормам русского языка американизмы: ноу-хау, шоу, юппи, хиппи, хобби и др.

5. Наибольший интерес для лингвистического опыта представляет адаптация американизмов к словообразовательным моделям русского языка. Задействованы в процессе адаптации следующие модели:

· Образование наречий от американских глаголов: римейк-римейково

· Образование прилагательных от американских существительных: венчер-венчурный (рискованный)

· Образование прилагательных от американских существительных: андеграунд-андеграундный

· Образование наименований лиц женского пола от американских имён мужского пола: менеджер-менеджерша

· Образование процессуальных имен существительных от абстрактных американских имён: имидж – имиджирование

· Образование императивной формы русского глагола от американских существительных: Разыгрался аппетит? Не тормози! Сникерсни!

· Образование глагола от американских существительных: лобби – лоббист – лоббировать.

Ряд американизмов, уже находясь на функциональной территории русского языка, выступил центром словообразовательной активности для его функциональных нужд. Например, американизм шоу имеет в русском языке большое словообразовательное гнездо: ноу-хау, ток, Обоzzz, Джентельмен + шоу, Дог, СВ, ТВ. При этом шоу как словообразующий компонент-полуаффикс может занимать как позицию полусуффикса, так и позицию полупрефикса: шоу Оперы, шоу еды, шоу бизнес.

Другим таким центром гибридных образований, номинирующих новые контекстуальные понятия, является американизм рор – поп: поп-акция, попса, попсовый, попсовики, поп-история, поп-арт, поп-дива, поп-патриотизм. Другой словообразовательный центр – слово punk: панк, панковать, панкушник, панкушниковать.

6. Семантические трансформации.

Характерно, что на русском семантическом пространстве американизм-аббревиатура рор от popularполучил поливалентную оценочность и эмотивность. Сравним, положительную оценочность слов поп-акция и поп-звезда с негативными коннотациями дерриватов от попса, а также с композитами поп-патриотизм, поп-история, которые констатируют неодобрительную оценку. Эти и им подобные нейтральные американизмы в русском функционировании трансформируются в коннотативно-эмотивные.

7. Языковая игра.

Ряд гибридных (американо-русских) дериватов представляет собой результат языковой игры коммуникантов (или их игры с языком). Случай первый: к американскому слову dead– омофону русского слова дед добавляется русский диминутивный суффикс – ушк: deadушка (-и). Получается двусмысленный деривт-каламбур: дедушки, мертвые ушки. Именно таков прагматический эффект от названия питерской поп-группы “Deadушки”, производимый на русскоязычное население, которое знакомо с английским словом  dead(мертвый) – метаязыковой омофон слова дед.

Другой моделью гибридной деривации является  иная игровая модель: русское слово + американизм = шутливое название поп-группы. По той же модели родились гибриды “Строй-маркет Диаманд” (название магазина по продаже строй материалов), Урал-Грейт (название футбольной команды) и мн. другие игривые дериваты малого синтаксиса типа: фэйсом оф тейбл (tostrikethefaceuponthetable), а брэд ов сив кейбл –бред сивой кобылы и т.п.

К моделям языковой игры относятся и шутливо-иронические гибриды-окказионализмы типа кукишинг (от кукиш (fig) – американский суффикс – инг как синоним к американизму селинг.

По этой же модели, но уже без  игровой интенции и прагматики родились недавно такие дериваты: пиджин-рашен, Рекрутинг-сервис, бэк-вокалист, кинохит, киноман, Бритиш-ГЭС.

Присутствует элемент языковой игры (с целью экспрессивизации) в гибридном малом синтаксисе: билет в синема, Маппетс сегодня вечером, чарт шоу в России, грамотный маркетинг, диджейская поддержка.

К языковой игре (игре с языком) относится и многочисленный молодежный сленг, который представляет собой особый тип адаптации американизмов в русском лексико-семантическом пространстве. Этот вариант можно было бы назвать пиджин-рашен: герла, герлица, герлы от girl; на стрите –на улице, от streat; вайтовый от white; лукнуть – взглянуть от look; рингофон- телефон от ring; хайр – волосы от hair, файфы –деньги от five.

Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные в русском языке, как бы заново заимствуются в другом значении, от которого производятся сленговые дериваты: рекордовый – пластиночный, митинг- встреча, смитингнуться – встретиться, рингофон, ринг – телефон, рингануть – позвонить, рингушник – записная книжка с номерами телефонов), спич – разговор, спикать – разговаривать.

Аффиксация молодежного сленга обходится самыми стандартными суффиками и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом –ов-: брендовый (совершенно новый), олдовый (старый), янговый (молодой), лонговый (длинный), френдовый (принадлежащий другу), прайсовый (денежный), еловый (желтый), хитовый (популярный), файновый (хороший), френчовый (французский).

Весь рассмотренный выше материал указывает на то, что американизмы адаптируются к системе русского языка, а не меняют ее. Учитывая, что американский английский экспансивно ведет себя по отношению ко всем другим языкам,  можно уверенно констатировать факт подчинения американизмов нормам русского языка.

Инородные понятия, принесённые в русскую культуру, типа: серфинг, селенг, хеллоуин, День Валентина, Европа-плюс, говорящие головы, язык тела, видеоклип, триллер, органайзер, промоутер, имиджмейкер, профит, мидл, бестселлер, хакер, провайдер и некоторые другие – никакого американизирующего влияния на русский язык не оказывают, тем самым не портят и не разрушают его.   

0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7.8 (9 голосов)
Комментарии: 10

Ольга Шарагина

Шановна пані Маріанно. Спасибі за об'єктивний та грамотно структурований виклад наукового матеріалу в галузі лексикографії. З повагою Шарагіна О. В.

Пыхтина Юлиана Григорьевна

Предложенная Вами классификация американизмов с точки зрения способов их адаптации в русском лингвокультурном пространстве, безусловно, результат серьезной работы. Вы не только удачно структурировали материал, но и иллюстрировали его интересными примерами. Желаю Вам дальнейших научных открытий! С уважением, Юлиана.

Кобякова Ирина

Уважаемая коллега, с интересом ознакомившись с Вашим докладом, хочу поблагодарить за оригинальный подход к вопросу. Очень близка данная проблема для обсуждения в билингвальной среде. С ув. Иринга Кобякова

Косых Елена Анатольевна

Дорогая коллега!!! Спасибо за интересный доклад! Можем ли мы "похвастаться" таким же количеством русизмов в английском языке? Успехов!!!

Баласанян Марианна Альбертовна

Дорогая Елена. Я не столь великий знаток английского языка, но насколько мне позволяют утверждать мои скромные познания английского языка, думаю, что "хвастаться" нам особо нечем..... :)

Баласанян Марианна Альбертовна

Дорогие коллеги. Спасибо всем большое за интерес к моей скромной работе и положительную оценку. Всем удачи в дальнейшей научной практике. С уважением, Марианна Б.

Концевая Галина

Уважаемая Марианна! Спасибо за актуальное исследование -- анализ способов адаптации американизмов в русском лингвокультурном пространстве. Тема действительно интересная и злободневная. Дальнейших научный открытий!

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая коллега, спасибо за интересное, современное и актуальное исследование! Елена Назаренко

Леонова Наталия Валериевна

Уважаемая коллега, с интересом ознакомившись с Вашим докладом, хочу поблагодарить за оригинальный подход к вопросу межъязыковых контактов. Очень близка проблема грамматического прессирования в языке-реципиенте, что является предметом дискуссии в билингвальной среде национального и литературного языка. С искренней благодарностью за Ваш доклад, Наталия Леонова.

Хамзе Димитрина

Дорогая Марианна! Огромное Вам спасибо за очень интересный и актуальный доклад! Вы столь убедительно показали эспрессивную значимость американизмов в современном русском дискурсе, а также их гибкую адаптивность к системе русского языка. Это доказывает их замечательный симбиотический потенциал. Очень тепло Вас поздравляю и желаю дальнейших успехов! Ваша Димитрина
Комментарии: 10

Ольга Шарагина

Шановна пані Маріанно. Спасибі за об'єктивний та грамотно структурований виклад наукового матеріалу в галузі лексикографії. З повагою Шарагіна О. В.

Пыхтина Юлиана Григорьевна

Предложенная Вами классификация американизмов с точки зрения способов их адаптации в русском лингвокультурном пространстве, безусловно, результат серьезной работы. Вы не только удачно структурировали материал, но и иллюстрировали его интересными примерами. Желаю Вам дальнейших научных открытий! С уважением, Юлиана.

Кобякова Ирина

Уважаемая коллега, с интересом ознакомившись с Вашим докладом, хочу поблагодарить за оригинальный подход к вопросу. Очень близка данная проблема для обсуждения в билингвальной среде. С ув. Иринга Кобякова

Косых Елена Анатольевна

Дорогая коллега!!! Спасибо за интересный доклад! Можем ли мы "похвастаться" таким же количеством русизмов в английском языке? Успехов!!!

Баласанян Марианна Альбертовна

Дорогая Елена. Я не столь великий знаток английского языка, но насколько мне позволяют утверждать мои скромные познания английского языка, думаю, что "хвастаться" нам особо нечем..... :)

Баласанян Марианна Альбертовна

Дорогие коллеги. Спасибо всем большое за интерес к моей скромной работе и положительную оценку. Всем удачи в дальнейшей научной практике. С уважением, Марианна Б.

Концевая Галина

Уважаемая Марианна! Спасибо за актуальное исследование -- анализ способов адаптации американизмов в русском лингвокультурном пространстве. Тема действительно интересная и злободневная. Дальнейших научный открытий!

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая коллега, спасибо за интересное, современное и актуальное исследование! Елена Назаренко

Леонова Наталия Валериевна

Уважаемая коллега, с интересом ознакомившись с Вашим докладом, хочу поблагодарить за оригинальный подход к вопросу межъязыковых контактов. Очень близка проблема грамматического прессирования в языке-реципиенте, что является предметом дискуссии в билингвальной среде национального и литературного языка. С искренней благодарностью за Ваш доклад, Наталия Леонова.

Хамзе Димитрина

Дорогая Марианна! Огромное Вам спасибо за очень интересный и актуальный доклад! Вы столь убедительно показали эспрессивную значимость американизмов в современном русском дискурсе, а также их гибкую адаптивность к системе русского языка. Это доказывает их замечательный симбиотический потенциал. Очень тепло Вас поздравляю и желаю дальнейших успехов! Ваша Димитрина
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.