facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

Тенденции развития языковых культур в преподавании русского языка как иностранного в казахстанском образовательном пространстве

Тенденции развития языковых культур  в преподавании русского языка как иностранного в казахстанском образовательном пространстве
Акжан Чингисова, профессор, доктор педагогических наук, профессор

Казахский национальный педагогический университет им. Абая, Казахстан

Участник конференции

Изменение языковой политики и требований к качеству владения неродным, иностранным языком студентами вузов обусловливает процессы модернизации содержания и технологий образования в высших учебных заведениях. Республика Казахстан имеет свою социально-экономическую специфику, международные связи, образовательные возможности,образовательное пространство,определяющие приоритетность того или иного изучающего и функционирующего в реальной сфере жизни языка. Государственная образовательная- политика в области изучения иностранных языков основывается на признании важности иностранных языков, их профессиональной функции. В поликультурных регионах республики, наряду с русским и иностранным языком студенты владеют и родной речью. Эти обстоятельства создают надёжную основу для формирования у обучающихся полингвальной картины мира. В актуализации изучения не только русского языка как языка межнационального общения и российской идентичности, но и международных языков, рассматриваемые как тенденции развития языковых культур.

В новом тысячелетии возникает новая тенденция создания глобального сообщества наций, в котором особое значение имеет международное деловое сотрудничество, а значит, необходимо владение иностранным языком как средством межкультурной профессиональной коммуникации. Возрастает роль иностранных языков в процессе изменения приоритетов, пересмотра ценностей, профессионального совершенствования специалистов.   

Как отмечают ученые, в частности, В.С. Библер, современное школьное обучение и современная психология должны соответствовать особенностям мышления человека и насущным формам его деятельности в XXI веке и что современная логика мышления состоит в «диалоге разных культурных смыслов бытия», которые при соответствующих условиях могут воплотиться в развитие языковых культур- соотношение коммуникативных функций и культурно-исторического значения.

Анализ теоретических исследований и практики преподавания русского языка в иноязычной аудитории позволил нам выявить следующие противоречия между:

  • - возрастающей потребностью государства в специалистах, способных вести профессиональные коммуникации на разных иностранных языках, и неготовностью большинства современных студентов к таким контактам;
  • - ценностью культуры диалога в международных профессиональных отношениях и отсутствием разработанного методического инструментария формирования полингвальной картины мира у обучающихся;
  • - утверждёнными государством требованиями к высшему образованию в удовлетворении профессиональных и личных потребностей студентов и фактическим отсутствием разработанных педагогических условий, обеспечивающих эти потребности студентов, в частности, в области профессиональных диалогов на русском и иностранном языках;
  • - сложившейся системой преподавания иностранного языка, в том числе РКИ в вузе и тенденциями глобализации, предполагающей взаимодействие специалистов, обладающих культурой профессионального и личного общения.

Общим следствием этих противоречий является настоятельная потребность в разработке педагогических условий формирования коммуникативной компетенции со знанием полингвальной картины мира у студентов высшего учебного заведения на уровне международных требований.

На современном этапе в казахстанском образовательном пространстве, в   методикепреподавания языков, русского языка как иностранного, приобретают особую актуальность вопросы, связанные с реализацией глобальной цели-обучение общению, сопрягаемой прежде всего с коммуникативной функцией языка, вызвавшей к жизни коммуникативный подход к обучению и усилившей его речевую направленность.Преподавание русского языка как иностранного для иноязычных студентов (китайцев, турки и других этнических групп), обучающихся в казахстанском образовательном пространстве имеет свою особенность и требует своего решения. Признание коммуникативности как ведущей методической концепции выдвигает в центр внимания коммуникативные цели и программы, коммуникативные стратегии  и  технологии:

  • ·     Исходным моментом методико-дидактических построений коммуникативной направленности обучения являются коммуникативные  потребности обучаемых, которые выступают в качестве потребителей по отношению к системе обучения и языковой среде. Стратегия коммуникативной направленности  методики должна быть реализована с учетом заданного адресата на интегративной основе посредством осуществления внутренней интеграции-синтеза современных технологий обучения, и внешней –межпредметной координации в процессе обучения русскому языку студентов-иностранцев подготовительного отделения.   
  • ·     Формирование коммуникативной компетенции предполагает дифференциацию и интеграцию обучения по всем видам речевой деятельности. Рецептивные компетенции должны быть ориентированы на позицию получателя информации в коммуникативно-речевом акте и декодирования им воспринятых текстов, тогда как продуктивные компетенции – на позицию другого участника коммуникативно-речевого акта и кодирования им текстов. Указанные типы владения изучаемым языком, отличаясь не только объемом, но и содержанием необходимых умений и навыков должны формироваться с учетом коммуникативной системности, синтезирующей языковой, речевой и прагматический материал, необходимый и достаточный для формирования умений воспринимать или конструировать коммуникативные единицы из целевых сфер общения.
  • ·     Коммуникативная компетенция как когнитивный механизм использования языка в коммуникативном пространстве может быть структурно представлена как система процессов усвоения языковых (лексико-грамматических) знаний, достаточных для удовлетворения коммуникативных интересов обучающихся, и экстралингвистических знаний (знаний о мире), участвующих в порождении и понимании речи на изучаемом языке. В связи с этим отбор и организацию содержания обучения следует производить с учетом социо-психолингвистических особенностей языковых подсистем.
  • ·     Описание и презентация языкового и речевого материала в целях обучения речевому общению иностранных учащихся должны производиться на основе системно-функционального подхода: интеграции принципов системности, согласно которому язык при обучении рассматривается как системное образование, взаимосвязанных элементов разных структурных уровней, объединяемых в единое целое и функциональности, предполагающий  усвоение языковых единиц в тесной связи с их функциями в речи.
  • ·     При конструировании методической системы формирования коммуникативной компетенции необходимо   учитывать наличие такого важного фактора, как тематико-ситуативный фрагмент общения. Реализация данного фактора обосновывает перспективность тематико-ситуативного принципа при коррекции учебного  материала комплекса дисциплин: «Развитие речи», «Страноведение», «Речевая практика».
  • ·     Создание средств обучения, построение учебных дисциплин на интегративной основе, целесообразно осуществлять с учетом актуальных и типичных для современного социального контекста сфер деятельности студентов- иностранцев. Они определяются на основании таких параметров, как тематика коммуникации и условия протекания акта коммуникации (официальное\ неформальное общение), степени подготовленности  обучающихся к общению в той или иной сфере их деятельности. 
  • ·     Проектирование коммуникативно-интегративной технологии  обучения целесообразно производить на основе выделения уровней владения русским языком как средством общения. Система уровней предполагает наличие определенных этапов обучения в условиях современной межкультурной коммуникации, соотносящихся с планируемым уровнем коммуникативной компетенции.
  • ·     Отбор содержания коммуникативно-интегративного обучения должен быть ориентирован на учет таких параметров, как сферы /подсферы и тематико-ситуативные фрагменты общения, предусматривающие лингвистическое программирование, моделирование и «пошаговую» технологию, направленные на выделение и усвоение языкового и коммуникативного минимумов, в соответствии с целью и этапом обучения.

Коммуникативное содержание обучения русскому языку как иностранному  должно быть представлено  конкретным коммуникативным минимумом, содержащим актуальные темы, типичные ситуации общения, каталог коммуникативных задач, соотнесенных с видами речевой деятельности, и функциональной текстотекой.

  • ·     Поэтапная организация контроля является неотъемлемым структурно-содержательным компонентом  коммуникативно-интегративной технологии, которую целесообразно производить в рамках  обоснованной в диссертации структурации коммуникативной компетенции.
  • ·     Разработанная коммуникативно-интегративная технология обучения, направленная на оптимизацию учебного процесса, позволяет сформировать адекватный итоговым целям обучения уровень коммуникативной компетенции иностранных граждан, относящихся к разным национальным и социальным группам.

Важность проблемы формирования коммуникативной компетенции и тенденции развития  языковых культур  в преподавании русского языка как иностранного через призму соотношения их коммуникативных функций и культурно-исторического значения в поликультурном и полингвальном образовательном пространстве РК проистекает из универсальной природы диалога, выступающего смысловым содержанием профессиональной и личностной культуры. При этом исследование специфики основывается на понимании того, что целью обучения является овладение профессией, профессиональными коммуникациями, которые способствуют развитию коммуникативных функций культурно-исторического значения в международном  профессиональном пространстве.

 

Литература:

  1.   Библер, В. С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век Текст. / Библер, В. С. Архангельский С.И. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.
Комментарии: 5

Акжан Чингисова

Уважаемые коллеги, Ирина Кобрякова, Наталья Валериевна Леонова, Елена Вячеславовна Назаренко, Хамзе Димитрина! Огромное спасибо, за комментарии статьи, за добрые слова и пожелания в мой адрес, благодарю и поздравляю с наступающими замечательными праздниками- Рождество и Новый год- пусть самые заветные ваши мечты и планы сбудутся, тепла и добра ВАМ, с уважением, Акжан Чингисова

Леонова Наталия Валериевна

Уважаемая коллега! Благодарю за интересный и актуальный доклад! Поддерживаю Вашу позицию, что изучение иностранных языков действительно расширяют лингвистическую и культурно-коммуникативную картину мира у их реципиентов. Вызывает интерес, рассматривали ли Вы в плане перспективности внедрения представленного исследования преподавание казахского языка как иностранного для иноязычных студентов (китайцев, турок и др.) наряду с русским с постепенным вытеснением последнего Вашим родным языком? Желаю успехов в научной работе, с уважением, Леонова Наталия.

Кобякова Ирина

Спасибо за Ваш актуальный и необычайно интересный доклад! Ваши исследования дают возможность свежим взглядом посмотреть на классику и научиться новому! Искренне желаем Вам дальнейших интереснейших научных открытий! С глубоким уважением, Ирина Кобякова

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая коллега, спасибо за Ваш доклад! Желаю дальнейших успехов в научной работе! Елена Назаренко

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Благодарю Вас сердечно за очень актуальный и емкий доклад! Изучение иностранных языков за цели профессиональной реализации и коммуникативной эффективности в полилингвальном мире, обязательно. Выделенные Вами противоречия в процессе овладения иностранным языком существены. Вы совершенно правы, что формирование коммуникативной компетенции должно осуществляться „со знанием полингвальной картины мира у студентов высшего учебного заведения на уровне международных требований”. С пожеланиями дальнейших успехов в научных изысканиях! С уважением! Димитрина
Комментарии: 5

Акжан Чингисова

Уважаемые коллеги, Ирина Кобрякова, Наталья Валериевна Леонова, Елена Вячеславовна Назаренко, Хамзе Димитрина! Огромное спасибо, за комментарии статьи, за добрые слова и пожелания в мой адрес, благодарю и поздравляю с наступающими замечательными праздниками- Рождество и Новый год- пусть самые заветные ваши мечты и планы сбудутся, тепла и добра ВАМ, с уважением, Акжан Чингисова

Леонова Наталия Валериевна

Уважаемая коллега! Благодарю за интересный и актуальный доклад! Поддерживаю Вашу позицию, что изучение иностранных языков действительно расширяют лингвистическую и культурно-коммуникативную картину мира у их реципиентов. Вызывает интерес, рассматривали ли Вы в плане перспективности внедрения представленного исследования преподавание казахского языка как иностранного для иноязычных студентов (китайцев, турок и др.) наряду с русским с постепенным вытеснением последнего Вашим родным языком? Желаю успехов в научной работе, с уважением, Леонова Наталия.

Кобякова Ирина

Спасибо за Ваш актуальный и необычайно интересный доклад! Ваши исследования дают возможность свежим взглядом посмотреть на классику и научиться новому! Искренне желаем Вам дальнейших интереснейших научных открытий! С глубоким уважением, Ирина Кобякова

Назаренко Елена Вячеславовна

Уважаемая коллега, спасибо за Ваш доклад! Желаю дальнейших успехов в научной работе! Елена Назаренко

Хамзе Димитрина

Уважаемая коллега! Благодарю Вас сердечно за очень актуальный и емкий доклад! Изучение иностранных языков за цели профессиональной реализации и коммуникативной эффективности в полилингвальном мире, обязательно. Выделенные Вами противоречия в процессе овладения иностранным языком существены. Вы совершенно правы, что формирование коммуникативной компетенции должно осуществляться „со знанием полингвальной картины мира у студентов высшего учебного заведения на уровне международных требований”. С пожеланиями дальнейших успехов в научных изысканиях! С уважением! Димитрина
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.