facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Global international scientific
analytical project
GISAP
GISAP logotip
Перевод страницы
 

ТРАНСФОРМАЦИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ БИЛИНГВА

ТРАНСФОРМАЦИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ БИЛИНГВАТРАНСФОРМАЦИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ БИЛИНГВА
Елена Косых, кандидат филологических наук, доцент

Атюнина Евгения, аспирант

Алтайский государственный педагогический университет, Россия

Участник первенства: Национальное первенство по научной аналитике - "Россия";

Открытое Европейско-Азиатское первенство по научной аналитике;

Признаётся, что высшим уровнем освоения другого языка является усвоение фразеологии. Однако процесс усвоения идиоматического уровня иностранного или неродного языка проходит сложно, через преодоление ошибок, субституцию, трансформацию. Представляемая статья отражает результаты анализа записи спонтанной речи билингва (носителя азербайджанского и русского языков) и выделения нескольких групп трансформаций фразеологизмов в зависимости от характера ошибки.

Ключевые слова: самобытность этноса, фразеология, билингв, трансформация фразеологизма и её причины.

Общепризнанно, что фразеологическая система любого языка является исторической памятью народа, отражением ментальности и самобытности этноса, метафорой национальной картины мира, запечатленной в языке и сознании. Именно поэтому овладение идиоматическим уровнем другого (иностранного, неродного) языка считается наиболее сложным и проблематичным.

В современных условиях полилингвальности, способность владения несколькими языками, встаёт острая необходимость изучения фразеологии другого языка хотя бы в минимальном объёме. Учитывая возможность трактовки фразеологии достаточно широко, можно рассматривать фразеологизмы синонимами и синлексам (термин Г.И. Климовской), и клише, и прецедентным высказываниям, и пословицам, и поговоркам, и т.д. Мы в нашей статье будем понимать под фразеологизмами (вообще), идиомами и устойчивыми сочетаниями выражения, разной степени спаянности, устойчивости, но характеризующиеся общей смысловой наполненностью, семантической неделимостью.

Современные реалии функционирования русского языка таковы, что знание фразеологии и носителями языка, и изучающими его как иностранный находится на невысоком уровне. Однако следует признать, что функциональная значимость собственно фразеологизмов в сравнении с устойчивыми словосочетаниями типа синлексов также заметно снизилась, нередко остаётся в сфере функционирования письменной речи.

Вероятно поэтому, процесс погружения в языковую среду и развитие коммуникативной компетенции не обходится без закономерных ошибок инофона или билингва. И важным признаётся именно период овладения вторым языком, лингвосоциальные условия, в которых формируется и первичная языковая личность, и вторичная. Многие исследователи феномена формирующейся вторичной языковой личности обращают внимание на тот факт, что, нередко овладев вторым языком в совершенстве, в определённых, сложных, проблемных, ситуациях первичная языковая личность доминирует над вторичной. В речи возникают ошибки, трансформация и субституция, обусловленные, вероятно, и влиянием родного языка, и недостаточной сформированностью лингвистической компетенции, связанной с овладением другим языком.

Этот процесс активно реализуется в тех случаях, когда билингвы, вроде бы равноценно владеющие обоими языками, вступают в коммуникацию, используя в речи идиомы различной степени спаянности из второго языка.

Примером могут быть речевые трансформированные устойчивые выражения, зафиксированные в речи носителей азербайджанского языка.

Запись спонтанной речи билингва Шахнисы Г., владеющей азербайджанским и русским языками, осуществлялась в период с 2012 по 2015 гг. Поскольку объём статьи не позволяет приводить коммуникативные ситуации в полном объёме, считаем возможным в соответствии с темой статьи представить непосредственно предмет описания – примеры трансформации известных русских фразеологизмов, рассуждая над причинами таких изменений в речи человека, в совершенстве (казалось бы) владеющего русским языком.

Для анализа из 50 было отобрано 25 примеровтрансформации частотных в русском языке идиом:

  • 1. У тебя что, язык без костей? (Ты что язычную траву съел?)
  • 2. Соберись с мыслями (Ум собери в голову)
  • 3.  Головой думай (Голову размешивай)
  • 4. Поймала на слове (Поймала на язык)
  • 5. Держать в ежовых руковицах (Быть потяжелее)
  • 6. Руки в ноги и вперёд (Бери руки и вперёд)
  • 7. В 3 погибели (В 3 изгибели)
  • 8. ? (Такой умный, что волосы на языке растут)
  • 9.  Пятки сверкают ( Платить пяточными деньгами)
  • 10. Слышать краем уха (Слышать крайним ухом)
  • 11.  Палка о двух концах (Палка с двумя концами)
  • 12.  Вопрос на засыпку (Вопрос на зацепку)
  • 13. Накрыться медным тазом (Закрыться медным тазом)
  • 14. Попасть в поле зрения (Попасть в мир зрения)
  • 15.  Щи лаптем хлебать (Суп лаптем хлебать)
  • 16.  Чем чёрт не шутит (Даже слепой находит зерно)
  • 17.  ? (Стекло бьётся легко)
  • 18. Всё тайное становится явным (Ноги короткие, как у обмана)
  • 19. ? (Не хвали весь день до вечера)
  • 20. Выше головы не прыгнешь (Через свою тень не прыгнешь)
  • 21. Изливать душу (Выливать душу)
  • 22. Бумага всё стерпит (Бумага терпеливая)
  • 23. Утро вечера мудренее (Ночью будет верное решение)
  • 24. Кататься как сыр в масле (Жить как червяк в гранате)
  • 25. Как баран на новые ворота (Как свинья перед часами) и др.

Трансформации фразеологизмов, как видно из примеров, носят различный характер и обусловлены разными причинами. Проводя трансформацию, реципиент прибегает к приёмам субституции, контаминации, апелляции к родному языку, мены на синоним, калькированию или переводу в случае незнания соотносительных идиом.

Изучая проблему трансформации указанных фразеологизмов, пришли к выводу, что причины подобного явления можно соотнести в определённой степени с традиционными ошибками, которые представили группами:

  • по недослышке
  • по созвучию
  • по сужению/расширению семантики
  • по соотносительности (имеются близкие по значению в родном языке, реципиент апеллирует к ним)
  • лакунарности(по отсутствию в одном из языков, по мнению реципиента).

К идиомам, трансформированнымпо недослышке (по признанию испытуемого), были отнесены:вопрос на зацепку, слышать крайним ухом. Искажение устойчивых выражений произошло из-за неверного восприятия, запоминания компонентов выражения, а затем их заменой на похожее, созвучное слово. Мы понимаем, что выделение причин носит условный характер. При этом и причина может быть не одна, а несколько. Как, например, с фразеологизмом «палка с двумя концами». По мнению билингва, именно так ею был усвоен и этот фразеологизм, эквивалент которого в азербайджанском языке Шахнисе Г. не известен. По нашему мнению, этот трансформат близок и следующей группе идиом.

К группе по созвучию мы отнесли фразеологизмы:закрыться медным тазом, выливать душу, согнуться в три изгибели. Особенностью этих трансформаций является мена звукокомплекса, морфемы, обусловленная, по нашему мнению, неверным запоминанием компонентов выражения, а затем их меной на похожее, созвучное слово. Значения этих фразеологизмов реципиент понимает и употребляет правильно, не искажает смысл. Небезынтересно и то, что мена морфем производится на синонимичные (закрыться – накрыться, выливать – изливать, изгибель – погибель). Наблюдается субституция морфем с «устаревшим» значением на современные. Вероятно, более привычные носителю азербайджанского языка.

Следующая группа представлена выражениями, отличающимися заменой компонентов, обусловленной расширением или сужением семантики слова: попасть в мир зрения, бумага терпеливая, суп лаптем хлебать.В данном случае произошла субституция компонентов во фразеологизмах: попасть в поле зрения, бумага всё стерпит, щи лаптем хлебать. Слово «поле» заменено на слово «мир», с точки зрения билингва, смысл фразы при этом не меняется. Такая мена, вероятно, обусловлена влиянием другого языка. В следующем фразеологизме произошла замена местоимения и глагола («всё стерпит») на прилагательное «терпеливая», смысл фразы также не изменился. То же самое наблюдаем и в третьем фразеологизме: слово «щи» заменено гиперонимом «суп». В национальной кухне азербайджанцев «щи» называют «суп». Такая замена компонента, по мнению М.И. Дубровина, с минимальной потерей смысла, возможна только во фразеологических сочетаниях и абсолютно невозможна в сращениях [Дубровин, 1979: 4]. Вероятно, такая трансформация обусловлена и социумом, в котором слово суп выступает как более употребительное и распространённое по сравнению с гипонимом «щи».

При этом, как заметил исследователь, замена компонентов во фразеологическом обороте – одна из самых частых ошибок. Компоненты словосочетания меняются на те, которые используются в похожем фразеологизме в родном языке, или же на те, которые инофон или билингв лучше понимает [Дубровин, 1979: 7].

Именно этот факт обусловил и появление двух последних групп трансформатов, которые, к тому же, и более многочисленные. Соотносительные фразеологизмы, понимаемые Шахнисой Г. как идиомы, синонимичные азербайджанским, также преобразованы в речи реципиента. При этом процесс в данном случае происходит осознано: совершается процесс поиска близких по значению выражений русского и азербайджанского языков: поймала на язык, даже слепой находит зерно, ноги короткие, как у обмана, через свою тень не прыгнешь, ночью будет верное решение, жить как червяк в гранате, как свинья перед часами и др. Воспроизведение этих единиц фразеологии (пословиц и поговорок) обусловлено именно регулярностью апелляции к ним в семье. Однако перевод на русский язык осуществляется и для поддержания беседы в русскоязычной аудитории, и для успеха в коммуникативной ситуации «дружеская беседа». При этом важно то, что билингв (осознано или нет) чаще выбирает устойчивые выражения первого (родного) языка, потому что сознание предлагает генетически усвоенные, исторически закреплённые в культуре своего народа, отработанные не одним поколением носителей языка.

К лакунарным трансформатам отнесли те единицы, которые, с течением времени, реципиент не смог объяснить, утверждая, что в русском языке нет соответствий: ты что, язычную траву съел; ум собери в голову, голову размешивай, быть потяжелее, платить пяточными деньгами; такой умный, что волосы на языке растут.

Мы не ставили задачу найти соответствия группе идиом, обусловленных лакунарностью. Мы лишь попытались представить процессы и их результаты реализации фразеологизмов русского языка в речи билингва, владеющего азербайджанским и русским языком одинаково. Почти. И эта небольшая разница выявляется на уровне фразеологии, воспроизведение которой подчёркивает самобытный характер языка и его носителей и сложность в овладении исторической памятью народа, реализованной через языковую картину мира, глубинные смыслы, закреплённые во фразеологии.

Проведённый анализ показал, что в речи билингва могут проявляться ошибки в воспроизведении фразеологизмов нескольких типов:

  • 1. Элидация слов фразеологического оборота (сужение лексического состава устойчивой единицы).Например, «на всякий пожар» вместо «на всякий пожарный случай»; «бери руки и вперёд» вместо «ноги в руки и вперед».
  • 2. Включение новых слов в устойчивый оборот (расширение лексического состава устойчивой единицы). Например, «чем черт никогда не шутит» вместо «чем черт не шутит».
  • 3. Субституция компонентов фразеологического оборота (полная или частичная). Например, «попасть в мир зрения» (в поле зрения), «бумага терпеливая» (всё стерпит), «суп лаптем хлебать» (щи лаптем хлебать), «как на порошковой бочке» (как на пороховой бочке); «палка с двумя концами» (о двух концах).
  • 4. Калькирование идиом и, как результат прямой трактовки устойчивого выражения, создание окказиональных оборотов речи: «ты что, язычную траву съел» вместо «у тебя что, язык без костей?», «ум собери в голову» вместо «соберись с мыслями»; такой умный, что волосы на языке растут (?), платить пяточными деньгами (пятки сверкают).

Анализ записей спонтанной речи носителя азербайджанского языка, в совершенстве владеющего русским языком, показал, что при употреблении в речи устойчивых выражений даже у людей с высоким уровнем владения языком закономерны ошибки. Именно поэтому изучение фразеологии и усвоение её представляется проникновением в душу этноса, к его истокам и видению мира, которое является результатом огромной мыслительной деятельности многих поколений этноса или этносов, взаимодействие которых способствует обогащению и языка, и его носителей.

 

Литература:

  • 1. Баско, Н.В. Фразеология в русской речи. Словарь-справочник. Москва: Наука, Флинта, 2007. – 272 с.
  • 2. Баско, Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян. Москва: Русский язык, 2010. – 228 с.
  • 3. Велиева, Н. Азербайджано-англо-русский фразеологический словарь. – Баку, 2006. – 863 с.
  • 4. Головня А. Трудности при преподавании фразеологии студентам-иностранцам /Электронный ресурс. – URL: [http://elib.bsu.by/].
  • 5. Громова Л.Ю. К вопросу обучения учащихся навыкам понимания фразеологических единиц / Л.Ю. Громова // Преподаватель XXI век. –Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – № 1. Ч. 4. – С. 188–191.
  • 6. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. – Москва: Русский язык, 1979. – 329 с.
  • 7. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486.
  • 8. Климовская Г.И. Субстантив-атрибутивная синлексика современного русского языка : Система. Границы. Функционирование. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1978. – 200 с.
  • 9. Магарамова Ш. А. Обучение русской фразеологии учащихся-азербайджанцев 5–9 классов в диалектных условиях Республики Дагестан. – Дисс. … канд. пед.наук. – Махачкала: ДГПУ, 2011. – 160 с.
     
  • 10. Новикова А. К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного/ А. К. Новикова // Современные исследования социальных проблем. – 2012. – № 1. – С. 13–35.
  • 11. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. Москва, 1985. –160 с.
  • 12. Шанский Н.М., Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. Ленинград: Просвещение, 1984. – 277 с.
  • 13. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. – Москва: Астрель, 2007. – 330 с.
0
Ваша оценка: Нет Средняя: 7 (5 голосов)
Комментарии: 15

Концевая Галина

Уважаемая Елена Анатольевна! Спасибо за интересный доклад, особенно для преподавателей РКИ. Ваше исследование имеет как теоретическую, так и практическую ценность. Успехов на преподавательском и научном пути!

Косых Елена Анатольевна

Дорогая Галина!!! Спасибо за внимание и тёплые слова в адрес нашего скромного опуса.Успехов Вам!

Шевченко Ирина Викторовна

Очень интересная и познавательная статья. Прочитала с огромным интересом. Обратила внимание на вопросы, которые считала неоспоримыми. Ещё раз спасибо.

Косых Елена Анатольевна

Дорогая коллега! Благодарю за внимательное прочтение нашего доклада! Успехов Вам!

Натела Хинчагашвили

Уважаемые коллеги, с проблемой, затронутой в вашей статье, я не сомневаюсь, сталкиваются все преподаватели РКИ на постсоветском пространстве. Проблема билингвов в Грузии по сей день является актуальной, поэтому ваши разработки, представленные в исследовании, весьма ценны для меня. удовольствием воспользуюсь представленным материалом. Спасибо и удачи в работе. С уважением, Натела Хинчагашвили

Косых Елена Анатольевна

Дорогая коллега! Огромное спасибо за отзыв. Будем рады, если наш материал чем-то поможет! Напишите, пожалуйста, Ваш электронный адрес. Успехов!!!

Хамзе Димитрина

Уважаемые коллеги! Дорогая Елена! Огромное Вам спасибо за столь интригующую, актуальную и инспирирующую статью! Исследование очень познавательно! Может быть интересным заняться в дальнейшем также прослеживанием вариативности (трансформаций) образности (метафоричности) во фразеологических оборотах билингва, так как и ролью и степенью проявления перформативности в этих устойчивых сочетаниях, проблемой фразеологическим синкретизмом... Желаю от целого сердца дальнейших успехов! Сердечно и с уважением! Ваша Димитрина

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая Димитрина! Спасибо за высокую оценку нашего скромного труда и потрясающие перспективы исследования, предложенные Вами по нашей теме. Наша задача - актуализировать необходимость преподавания фразеологии в процессе изучения другого языка. Спасибо Вам. Очень приятно, что в какой-то мере мы совпадаем с Вами в тематике докладов, что свидетельствует об актуальности изучения идиом ивустной речи, и в литературе. Удачи Вам!

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Елена, спасибо большое за интересное исследование. ознакомилась с огромным интересов, так как проблема билингвов для меня является очень важной и актуальной сегодня.... В работе исследуется проблема межъязыковой интерференции, характерной для спонтанной речевой деятельности носителей двуязычного (русско-азербайджанского) сознания. Демонстрируются возможности экспериментальных процедур в выявлении стратегий освоения неродного языка. Желаю Вам удачи в дальнейшей научной и педагогической деятельности. Сердечно, Марианна Баласанян

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая коллега!!! Благодарю за подробный и высококвалифицированный анализ нашего скромного опуса. Спасибо за профессиональный подход, оформленный как предложения и дальнейших направлений исследования. Успехов Вам и здоровья!!!

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая коллега!!! Благодарю за подробный и высококвалифицированный анализ нашего скромного опуса. Спасибо за профессиональный подход, оформленный как предложения и дальнейших направлений исследования. Успехов Вам и здоровья!!!

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая коллега!!! Благодарю за подробный и высококвалифицированный анализ нашего скромного опуса. Спасибо за профессиональный подход, оформленный как предложения и дальнейших направлений исследования. Успехов Вам и здоровья!!!

Дербишева Замира Касымбековна

Статья выполнена на уникальном материале, собранном в результате многолетних наблюдений за речью конкретного билингва. Чрезвычайно интересный материал был подвергнут не менее скрупулезному анализу с точки зрения речевых трансформаций в свете установок РКИ. Такой подход имеет как теоретическую ценность в аспекте проблемы вариативности ФЕ, а также практическую – в плане разработки новых приемов в обучении идиомам в иноязычной аудитории. Ценным в статье является и включение элементов лингвокультурологической интерпретации некоторых трансформаций. На мой взгляд, такой подход имеет определенные перспективы в плане изучения языкового сознания билингва и углубления лингвокультурологического подхода.

Косых Елена Анатольевна

Спасибо, глубокоуважаемая коллега, за лестный отзыв! Мы затронули эту проблему в связи с отсутствием во многих учебниках РКИ работы с фразеологизмами. Ещё раз спасибо! Успехов!

Кобякова Ирина

Уважаемая Елена, большое спасибо за столь интересное, глубокое и важное исследование! Меня искренне заинтриговали трансформации в речи билингва (затрагивает за живое). Еще раз спасибо! От всей души желаю успехов в Вашей работе! Ирина Кобякова.
Комментарии: 15

Концевая Галина

Уважаемая Елена Анатольевна! Спасибо за интересный доклад, особенно для преподавателей РКИ. Ваше исследование имеет как теоретическую, так и практическую ценность. Успехов на преподавательском и научном пути!

Косых Елена Анатольевна

Дорогая Галина!!! Спасибо за внимание и тёплые слова в адрес нашего скромного опуса.Успехов Вам!

Шевченко Ирина Викторовна

Очень интересная и познавательная статья. Прочитала с огромным интересом. Обратила внимание на вопросы, которые считала неоспоримыми. Ещё раз спасибо.

Косых Елена Анатольевна

Дорогая коллега! Благодарю за внимательное прочтение нашего доклада! Успехов Вам!

Натела Хинчагашвили

Уважаемые коллеги, с проблемой, затронутой в вашей статье, я не сомневаюсь, сталкиваются все преподаватели РКИ на постсоветском пространстве. Проблема билингвов в Грузии по сей день является актуальной, поэтому ваши разработки, представленные в исследовании, весьма ценны для меня. удовольствием воспользуюсь представленным материалом. Спасибо и удачи в работе. С уважением, Натела Хинчагашвили

Косых Елена Анатольевна

Дорогая коллега! Огромное спасибо за отзыв. Будем рады, если наш материал чем-то поможет! Напишите, пожалуйста, Ваш электронный адрес. Успехов!!!

Хамзе Димитрина

Уважаемые коллеги! Дорогая Елена! Огромное Вам спасибо за столь интригующую, актуальную и инспирирующую статью! Исследование очень познавательно! Может быть интересным заняться в дальнейшем также прослеживанием вариативности (трансформаций) образности (метафоричности) во фразеологических оборотах билингва, так как и ролью и степенью проявления перформативности в этих устойчивых сочетаниях, проблемой фразеологическим синкретизмом... Желаю от целого сердца дальнейших успехов! Сердечно и с уважением! Ваша Димитрина

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая Димитрина! Спасибо за высокую оценку нашего скромного труда и потрясающие перспективы исследования, предложенные Вами по нашей теме. Наша задача - актуализировать необходимость преподавания фразеологии в процессе изучения другого языка. Спасибо Вам. Очень приятно, что в какой-то мере мы совпадаем с Вами в тематике докладов, что свидетельствует об актуальности изучения идиом ивустной речи, и в литературе. Удачи Вам!

Баласанян Марианна Альбертовна

Уважаемая Елена, спасибо большое за интересное исследование. ознакомилась с огромным интересов, так как проблема билингвов для меня является очень важной и актуальной сегодня.... В работе исследуется проблема межъязыковой интерференции, характерной для спонтанной речевой деятельности носителей двуязычного (русско-азербайджанского) сознания. Демонстрируются возможности экспериментальных процедур в выявлении стратегий освоения неродного языка. Желаю Вам удачи в дальнейшей научной и педагогической деятельности. Сердечно, Марианна Баласанян

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая коллега!!! Благодарю за подробный и высококвалифицированный анализ нашего скромного опуса. Спасибо за профессиональный подход, оформленный как предложения и дальнейших направлений исследования. Успехов Вам и здоровья!!!

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая коллега!!! Благодарю за подробный и высококвалифицированный анализ нашего скромного опуса. Спасибо за профессиональный подход, оформленный как предложения и дальнейших направлений исследования. Успехов Вам и здоровья!!!

Косых Елена Анатольевна

Глубокоуважаемая коллега!!! Благодарю за подробный и высококвалифицированный анализ нашего скромного опуса. Спасибо за профессиональный подход, оформленный как предложения и дальнейших направлений исследования. Успехов Вам и здоровья!!!

Дербишева Замира Касымбековна

Статья выполнена на уникальном материале, собранном в результате многолетних наблюдений за речью конкретного билингва. Чрезвычайно интересный материал был подвергнут не менее скрупулезному анализу с точки зрения речевых трансформаций в свете установок РКИ. Такой подход имеет как теоретическую ценность в аспекте проблемы вариативности ФЕ, а также практическую – в плане разработки новых приемов в обучении идиомам в иноязычной аудитории. Ценным в статье является и включение элементов лингвокультурологической интерпретации некоторых трансформаций. На мой взгляд, такой подход имеет определенные перспективы в плане изучения языкового сознания билингва и углубления лингвокультурологического подхода.

Косых Елена Анатольевна

Спасибо, глубокоуважаемая коллега, за лестный отзыв! Мы затронули эту проблему в связи с отсутствием во многих учебниках РКИ работы с фразеологизмами. Ещё раз спасибо! Успехов!

Кобякова Ирина

Уважаемая Елена, большое спасибо за столь интересное, глубокое и важное исследование! Меня искренне заинтриговали трансформации в речи билингва (затрагивает за живое). Еще раз спасибо! От всей души желаю успехов в Вашей работе! Ирина Кобякова.
Партнеры
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.