facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Page translation
 

КОНЦЕПТ «ДРУЖБА» В УЗБЕКСКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ / THE CONCEPT OF "FRIENDSHIP" IN UZBEK, RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CULTURES

КОНЦЕПТ «ДРУЖБА» В УЗБЕКСКОЙ, РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ / THE CONCEPT OF "FRIENDSHIP" IN UZBEK, RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CULTURES
Rahimova Iroda, lecturer, doctoral candidate

Samarkand State Architecture-Buliding Insitute, Uzbekistan

Conference participant

Настоящая статья посвящается комплексному исследованию концепта «дружба» в сопоставительном аспекте на материале трех языков: узбекского, русского и английского. В статье анализируются и выявляются сходства и различия в составляющих компонентах концепта «дружба» в узбекских, русских и английских пословицах.

Ключевые слова: концепт «дружба», этнический характер, ментальность, лингвокультура, языковая картина мира, национальная специфика, паремиологический фонд, личностные отношения.

The article is devoted to the complex investigation of the concept “friendship” in comparative aspect on the material of three languages: Uzbek, Russian and English. The article analyzes and reveals similarities and differences in containing components of the concept “friendship’ in Uzbek, Russian and English proverbs.

Keywords: concept “friendship”, ethnic character, mentality, lingual culture, lingual worls view, national specifics, paremiological fund, personal relations.

 

Концепт «дружба» является одной из основных категорий этического характера, определяющего духовные ценности какой-либо национальной культуры. Концепт «дружба» представляет собой сложный, с одной стороны, но интересный, с другой стороны, объект исследования в сопоставительном аспекте. Этот концепт имеет свои слоты: ментальные, моральные, этические, духовные и т.д., а «при сопоставлении формируется набор семантических признаков, совокупность которых образует «эталон сравнения» [2, с.21].

Изучение концепта «дружба» является одним из наиболее важных неисчерпаемых источников социальной, национально-культурной информации о носителях определенного языка. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, становится актуальным и объясняется необходимостью его изучения для глубинного понимания культуры определенной нации или этноса.

Новизна настоящей статьи заключается в сравнительно-сопоставительном анализе отражения концепта «дружба» на материале трех языков: узбекского, английского и русского. Материалом исследования послужили пословицы (паремиологические единицы) сопоставляемых языков. Объектом исследования послужил лингвокультурный концепт «дружба», выражаемый паремиологическими единицами узбекского, русского и английского языков. Предметом сравнительно-сопоставительного исследования становятся сходства и различия в описании концепта «дружба» в узбекском, русском и английском языках.

Языковое отражение концепта «дружба» может стать частью изучения языковой картины мира в узбекской, русской и английской лингвокультурах. Концепт «дружба» представляет собой сложное духовно-этическое явления, которое по-разному выражается в разносистемных языках. Составляющие этого концепта иногда могут совпадать в разных языковых культурах. Нет ни одной лингвокультуры, в которой бы отсутствовал анализируемый концепт, поскольку он существует в любом обществе и определяет поведение человека в его личностных отношениях.

Важным высказыванием в лингвистическом анализе научного сознания является утверждение о том, что «каждый язык репрезентирует определенный способ концептуализации окружающего мира. При этом языковые значения образуют определенную систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [1, с.322].

Каждый человек принадлежит определенному этносу, определенной нации. Это значит, что каждый человек как частица этноса, оставляет свой отпечаток в языковом сознании и коммуникативном поведении этого этноса. Языковое сознание же подразделяется на многочисленные фрагменты восприятия действительности, которые понимаются как концепты. Е.С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт – оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания»[3, с.11].

Содержание концепта «дружба» имеет многостороннюю функцию для исследования как этического, этнического и философского понятия. В ходе глубинного анализа данного концепта удалось выявить его составляющие семантические признаки: дружба как добродетельность, дружба ради пользы и дружба, приносящая удовольствие. Действительно, дружба бывает разной: дружба юношей, девушек, пожилых людей, супругов, членов семьи, родственников, соседей, одноклассников, однокурсников, соратников, гостей и гостеприимцев и т. д. Наиболее широко распространенной является дружба как добродетель. Это радует, т.к. дружба изначально имела цель помочь, поддержать, сделать добро. Но, к сожалению, на современном этапе развития общества, развита и распространена дружба только ради удовольствия или выгоды. Такой вид дружбы подчеркивает природный эгоцентризм человека.

В ходе исследования концепта «дружба» выяснилось, что паремиологический фонд всех трех анализируемых  языков содержит общий пласт универсальных пословичных выражений, семантическая и синтаксическая структура которых полностью или частично совпадает. Например, русская пословица гласит: Лучше честный враг, чем коварный друг. ЕёаналогомявляетсяанглийскаяпословицаBetter an open enemy than a false friend.А в узбекском языке существует пословица, семантически подходящая к вышеуказанным: Дуст ачиниб айтади, душман кулиб. Такого рода пословицы являются семантическими синонимами, имеющие общую семантическую структуру, но отличающиеся в плане выражения:

  1. Узбекская пословица: Икки булак – бир бутун.

Русская пословица: Жить заодно, делиться пополам.

Английскаяпословица: Among friends all things are common.

  1. Узбекская пословица: Яхши дуст бойликдан афзалрок.

Русская пословица: Друг - ценный клад, недругу никто не рад.

Английскаяпословица: A true friend is the best possession.

  1. Узбекская пословица: Омад кетди, дустлар таркалди.

Русская пословица: Счастья не стало и друзей мало.

Английскаяпословица: In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

  1. Узбекская пословица: Дуст булсанг хам, хаддини бил.

Русская пословица: Будь друг, да без убытку.

Английскаяпословица: Short (even) reckoning makes long friends.

  1. Узбекская пословица: Синган дустлик хеч нарсага ярамайди.

Русская пословица: Дружба - как стекло, сломаешь - не починишь (разобьешь - не склеишь).

Английскаяпословица: A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

  1. Узбекская пословица: Нарсанинг янгиси яхши, дустнинг – эскиси.

Русская пословица: Одежда лучше новая, а друг – старый.

Английскаяпословица: Old friends and old wine and old gold are the best.

  1. Узбекская пословица: Яхши дуст – биродардан якин.

Русская пословица: Хороший друг, что брат.

Английскаяпословица: A good friend is my nearest relation.

  1. Узбекская пословица: Эски дуст янгисидан афзалрок.

Русская пословица: Старый друг лучше новых двух.

 Английскаяпословица: Old friends and old wine are best.

Существуют и паремии, не имеющие семантических эквивалентов в языках сравнения. Именно в этой группе выявляются те семантические признаки, которые и относятся к национальной специфике концепта «дружба». Расхождения здесь касаются специфики дружеских отношений в разных языковых культурах. Так, в узбекском языке существует большое количество пословиц, призывающих  к сплоченности и дружбе, которая является святой и ради которой человек ничего не жалеет:

Икки дуст бирдан кура яхши, учтаси ундан хам афзал.

Дустликда яшасанг, хеч емонлик курмайсан.

Бир маизни 40 киши еган.

На материале английских пословиц был выявлен компонент некой свободы, не имеющий аналогов в узбекском и русском языках:

Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom.

Little intermeddling makes good friends.

Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight.

В русских паремиологических единицах отмечается стремление к сходству и равенству между друзьями:

Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком.

И ты мне друг, и я тебе друг, да не оба вдруг.

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

Но, во всех проанализированных языковых культурах чувствуется призыв к настоящей и преданной дружбе, которая познается в трудной ситуации:

Узбекская пословица: Хакикий дуст ёмон кунингда билинар.

Русская пословица: Друг познается в беде.

Английскаяпословица: A friend in need is a friend indeed.

В результате исследования концепта «дружба» на материале паремиологических единиц трех указанных языков, мы пришли к выводу, что общими признаками для узбекского, русского и английского языков являются следующие:        

1. Языковая единица отношения или знакомства присутствует во всех языках и раскрывается через семантические модули;

2. Паремиологический фонд трех анализируемых языков содержит общий универсальный пласт семантических понятий, таких как: помощь, благодетельность, родство, фальшивость, опасность, надежность и т.п.

3. Во всех анализируемых языках наблюдается призыв к дружбе, настоящей, верной и крепкой, которая спасет человека в затрудненном положении.

В процессе анализа пословиц узбекского, русского и английского языков были выявлены и отличительные черты. Так, в узбекской лингвокультуре очень широко представлен признак добродетельности, святости, иногда даже самопожертвования во имя дружбы; в русской языковой культуре также наблюдается святость дружбы, но отмечается стремление к сходству и равенству друзей; что касается английской дружбы, то она не отличается святостью и самопожертвованием, но также является ценным в отношении англичан.

В результате выполненного исследования можно отметить, что концепт «дружба» представляет собой характер коммуникативного поведения по отношению к другому, и наделяется специфическими чертами, характерными только для носителей данной языковой культуры.

 

Литература:

  • 1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – Москва: Языки русской культуры, 1995. – 766 с.
  • 2. Воркачев С. Г. Языковая личность и концепт как базовые категории лингвокульрурологии // Ежегодные международные чтения памяти Н.С. Трубецкого 2000. – Москва, 2000. – С. 21-22.
  • 3. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. – С.6-13.
Comments: 2

Kobyakova Iryna

Уважаемая коллега. Спасибо за интересный и познавательной доклад. Работа заслуживает внимания, так как проделана на высоком научном уровне. . Ещё раз спасибо и удачи. Кобякова Ирина

Hamze Dimitrina

Уважаемая коллега! Большое Вам спасибо за очень интересный, перспективный и вдохновляющий доклад! Дружба базисная категория конвергенции в рамках межэтнического омнисообщества на принципе духовно-этического взаимопонимания и взаимодействия как одолевание и претворение (благотворная трансформация) лингво-культурологических различий. Паремиология действительно незаменимый источник богатого иллюстративного материала и обильной когнитивной продукции речевых единиц о концепте „дружба”. Наличие семантических универсалий анализированного концепта, включая сам призыв к дружбе надеждная перспектива консолидации народов мира. Сердечно и с уважением! Димитрина
Comments: 2

Kobyakova Iryna

Уважаемая коллега. Спасибо за интересный и познавательной доклад. Работа заслуживает внимания, так как проделана на высоком научном уровне. . Ещё раз спасибо и удачи. Кобякова Ирина

Hamze Dimitrina

Уважаемая коллега! Большое Вам спасибо за очень интересный, перспективный и вдохновляющий доклад! Дружба базисная категория конвергенции в рамках межэтнического омнисообщества на принципе духовно-этического взаимопонимания и взаимодействия как одолевание и претворение (благотворная трансформация) лингво-культурологических различий. Паремиология действительно незаменимый источник богатого иллюстративного материала и обильной когнитивной продукции речевых единиц о концепте „дружба”. Наличие семантических универсалий анализированного концепта, включая сам призыв к дружбе надеждная перспектива консолидации народов мира. Сердечно и с уважением! Димитрина
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.