facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Page translation
 

ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СИСТЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ЭТНОСОВ

ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СИСТЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ЭТНОСОВ
Kosykh Elena, candidate of philology, associate professor

Altai State Pedagogical University, Russia

Championship participant: the National Research Analytics Championship - "Russia";

the Open European-Asian Research Analytics Championship;

УДК 811.161.1

Опираясь на учение Вильгельма фон Гумбольдта о языке и речи, рассматриваем процесс овладения вторым языком. Приводятся некоторые приёмы обучения русскому  языку как иностранному, используемые  преподавателями АлтГПУ в работе со студентами -  носителями языков различных семей. 

Ключевые слова: коммуникация, речевая деятельность, виды речевой деятельности, инофон.

To carry on Wilhelm von Humboldt's theory about language and speech,  the process of second language acquisition is discussing. There are some methods of teaching Russian as a foreign language, used in the work of AltGPA with students whose native languages of various families.

Keywords: communication, speech activity, kinds of speech activity.

 

Признаётся, что В.Гумбольдт одним из первых сформулировал подход, ставший основным в лингвистике конца XX – начала XXIвв., – антропоцентрический, рассматривая  язык как процесс, деятельность и как произведение. Антиномии языка, сформулированные им, а позднее развёрнутые лингвистами, философами, лингвокультурологами на  основе работ немецкого учёного, позволят развить идеи системности языка, взаимосвязи формы и содержания и приоритетности первой на определённых этапах развития и функционирования языка и речи и т.д.

Современная геополитическая языковая ситуация всё больше апеллирует, как минимум, к  билингвизму, а как максимум – к полилингвизму. В процессе овладения вторым и следующими языками важная роль отводится именно активной деятельности человека, стремящегося не только выучить другой язык, но стать активно включённым в полилингвальный социум коммуникатором. Положение В.ф.Гумбольдта о языке как процессе и языке как произведении реализуется в современных исследованиях, посвящённых проблемам  речевой деятельности человека говорящего и пишущего. В эту проблематику включён и процесс овладения иностранным языком.  

Общеизвестно, что методика обучения и родному и иностранному языку базируется прежде всего на развитии и совершенствовании видов речевой деятельности: слушание, говорение, чтение, письмо. Однако два важных компонента речевой деятельности индивида достаточно часто не учитываются. Речь идёт о восприятии и понимании. Эти составляющие речи очень редко описываются учёными-лингвистами и психолингвистами. С одной стороны, это само собой разумеющееся, т.е. чтобы выучить – ты  должен  воспринять и понять, но   с другой стороны – методика обучения и родному языку и иностранному данным компонентам речевой деятельности уделяет недостаточно внимания.

Например, обучая азербайджанского студента С.Б. с нулевым уровнем владения русским языком, обратили внимание на то, что реципиент легко научился читать, т.е. овладел «формой», формальной стороной речи. Однако воспринимать содержание и понимать (особенно научные тексты, даже рассчитанные на учащихся русской начальной школы) обучающийся ещё не способен. Накопление словарного запаса, как известно, процесс постоянный, требующий не только и не столько работы с текстом и словарём, сколько включённости, вовлечённости в коммуникацию. Речевые ситуация, создаваемые социумом ежедневно, «провоцирующие» носителя языка или инофона выступать то в роли адресанта, то в роли адресата, в большей степени способствуют овладению языком и речью.

Коммуникативный подход, включённость в речевые ситуации, создаваемые на занятиях при помощи  «театрализованности», то есть процесс формулировки заданий, выполнение которых требует демонстрации какого-либо действия, позволяет эффективно обучать другому языку. Например, при работе с группой американских студентов[1] преподаватель просит реципиента «подойти к окну, парте, доске», «открыть/закрыть двери», «идти на лекцию», «ходить по аудитории», «положить на парту(стол, шкаф) учебник», «положить под парту(стол, шкаф) обувь», «везти» и «вести» (везу Джима, веду Джима). Или составить предложение на основе подобранных картинок (Девочка идёт в школу, На стене висит ключ, Мама надевает шарф/ одевает дочь, Стакан стоит на столе, Папа ставит стакан на стол и т.п.). Именно в речевой ситуации форма слова, которой В,ф.Гумбольдт отводил основное место в системе языка, наполняется «этническим» содержанием, тем смыслом, который вкладывают в данное слово или словосочетание носители конкретного языка. Способствуют совершенствованию понимания и восприятия речи инофоном различные приёмы, направленные на коммуникативные ституации, связанные с состоянием человека (преподавателя). Например, приём «потери голоса» преподавателем. Занятие, перед которым преподаватель якобы потерял голос, требует тщательной подготовки, так как  нельзя будет исправить, подсказать что-то устно. В некоторой степени преподавателем могут быть использованы только паравербальные, соматические средства и письменная речь. При этом обучающиеся должны репрезентировать, воспроизводить все виды речевой деятельности. Важным моментом такого обучения (или занятия) становится необходимость дополнительной коммуникации между обучающимися, так как, помогая «безголосому» преподавателю, им приходится объяснять друг другу задание, прибегая к использованию родного языка. Считаем это  допустимым, потому что идёт процесс перевода, поиска лексических эквивалентов, соответствий. Стремление верно выполнить задание стимулирует не только речевую деятельность обучающихся, но и позволяет обратиться к компаративным приёмам. Сравнение и сопоставление двух языков в коммуникативном аспекте, для достижения коммуникативной удачи, позволяют быстрее запомнить лексико-семантическое наполнение грамматической единицы языка и речи. А «внезапно» появившийся у преподавателя в конце занятия голос даёт и положительные эмоции, и возможность расставить правильные акценты на трудных случаях русского языка.  

Существенно подчеркнуть, что нередко при обучении, например, русскому как иностранному носителей английского, немецкого или французского языка идёт обоюдный процесс: студенты помогают совершенствовать преподавателю второй, известный ему, язык, уточнять детали современной речи, отступления от кодированности и нормы, уяснять, как «говорят сейчас».

При изучении второго и следующих языков важным становится проникновение в культуру народа, его самобытность и особенность. Изучение языка другого этноса позволяет преодолеть ксенофобию, проникнуться пониманием «инакости» поведения, а иногда просто реализовать лингвистическую мечту – выучить ещё один язык. Обеспечивая информацией о конкретном языке,  мы обеспечиваем возможность включиться в коммуникацию и общение в новом этническом социуме. Только деятельностная коммуникация, активное включение в речевую коммуникацию способствуют совершенствованию языковой личности и как носителя родного языка, и как инофона.

 

Литература:

  • 1. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория., Электронный ресурс., Режим доступа: URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/zvegintsev__language_and_linguistic_theory__ru.htm
  • 2. Лингвистическая теория Гумбольдта., Электронный ресурс., Режим доступа: URL: http://interpretive.ru/dictionary/1330/word/lingvisticheskaja-teorija-gumboldta
  • 3. Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика., Электронный ресурс., Режим доступа: URL: http://kmkspb.forumgrad.ru/

 


  • [1] Занятия проводились в июле 2015 года в Алтайском государственном педагогическом  университете преподавателями кафедры общего и русского языкознания Е,А. Аввакумовой и Е.А. Косых под руководством  д.ф.н. К.И. Бринёва.
0
Your rating: None Average: 7 (9 votes)
Comments: 15

Pykhtina Iuliana

Уважаемая Елена, в Вашей статье затронута очень сложная, прежде всего с точки зрения методической, проблема восприятия и понимания учащимся-инофоном конкретной речевой ситуации. Я тоже преподаю РКИ немцам и американцам и часто сталкиваюсь с ситуацией, когда обучаемые знают все слова, но смысла высказывания или текста не понимают. Согласна, что создание "театрализованных" ситуаций и другие приемы, описанные Вами, позволяют более эффективно работать с иностранными учащимися. Желаю Вам удачи и новых методических открытий. С уважением, Юлиана.

Kosykh Elena

Спасибо, уважаемая Юлиана! Ваша оценка и пожелания очень ко многому обязывают. Мы работаем и с РКИ и РКН. Если не возражаете, будем обмениваться материалами. Мой адрес: veko@mail.ru.Удачи!

Pykhtina Iuliana

Хорошо, Елена, буду очень рада общению. С уважением, Юлиана pyhtina-2008@mail.ru

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега! С большим интересом ознакомилась с вашим докладом. Статья выполнена на высоком научном уровне, содержит ряд выводов, представляющих практический интерес. Полностью согласна с вашим высказыванием по поводу того, что нередко при обучении, например, русскому как иностранному носителей английского, немецкого или французского языка ( у меня на практике турецкого, грузинского, армянского языка) идёт обоюдный процесс: студенты помогают совершенствовать преподавателю второй, известный ему, язык, уточнять детали современной речи, отступления от кодированности и нормы, уяснять, как «говорят сейчас». Удачи и наилучших пожеланий в дальнейшей работе. Марианна Баласанян

Kosykh Elena

Спасибо, уважаемая Марианна! Успехов Вашей полилингвальной деятельности!

Buchatskaya Svetlana

Уважаемая Елена! Несомненно актуальная тема как в методике обучения русского, так и любого иностранного языка. Успех гарантирован только при сбалансированном развитии и использовании всех видов речевой деятельности. Поскольку в заглавии статьи было заявлено "ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ЭТНОСОВ", было бы интересно узнать о других представителях, кроме азербайджанцев. Спасибо за Ваш опыт и дальнейших успехов! С уважением Светлана

Kosykh Elena

Спасибо за внимание. В стате речь идёт о русском этносе, азербайджанцах и американцах. Согласна с Вами, что необходимо чётче представлять материал. Спасибо огромное, успехов Вам!

Olena Nazarenko

Уважаемая Елена Анатольевна, спасибо за Ваш ценный опыт, изложенный в докладе! Ваше исследование является ценным как с лингвистической, так и с педагогической точки зрения, и станет незаменимой опорой в дальнейшей деятельности педагогов и лингвистов. Искренне желаем Вам дальнейших интересных, перспективных и продуктивных исследований! Елена Назаренко и коллеги.

Kosykh Elena

Расцениваю Ваши добрые слова как аванс. Постараюсь следовать Вашим пожеланиям и высокой оценке! Успехов Вам!

Hamze Dimitrina

Уважаемая коллега! Дорогая Елена! Благодарю Вас за столь интересный, ценный и „навременный” доклад! Специально обратила бы внимание с радостью и удовлетворением на Ваше наблюдение, что в процессе усвоения другого (иностранного) языка совершенствование видов речевой деятельности, такие как: слушание, говорение, чтение, письмо, несомнено очень важно, но важнее конечно зондирование особенностей восприятия и понимания. С уважением и теплотой! Ваша Димитрина

Kosykh Elena

Спасибо, уважаемая Димитрина, за очень добрые слова и внимание к моей скромной работе. Удачи и успехов Вам!

Galina Kontsevaya

Уважаемая Елена, полностью с Вами согласна, что "активное включение в речевую коммуникацию способствуют совершенствованию языковой личности и как носителя родного языка, и как инофона". Уважаемая коллега, не предпринимали ли Вы попытку выявить общие черты и расхождения в восприятии текста носителями разных языков (например, азербайджанского и русского)? Какие факторы, кроме уровня владения языком и знания культуры народа, играют ёще роль в восприятии текста? Успехов Вам! С благодарностью, kgm

Kosykh Elena

Спасибо за вопросы и пожелания. Сейчас готовлю монографию по восприятию и порождению текстов только по русскоязычным носителям языка, а с магистранткой пишем работу по восприятию и реализации в речи азербайджанцев русских фразеологизмов. Хотя такие исследования есть, наш материал отличается от уже известных. Роль в восприятии текста, считаю, играют общий уровень языковой личности, речевая способность носителя языка (врождённая и приобретённая), а также желание/мотивация научиться другой речи, другому языку.

Kosykh Elena

Полностью с Вами согласна. И нейрофизиологи, и биологи и другие области науки "работают" на это. Огромное спасибо за внимание и замечания. Но работы на восприятие есть, например, в литературоведении, методике преподавания литературы, некоторые наработки (но на мой взгляд, немногочисленные) есть и в методике преподавания языка (РКН, РКИ и РКР), онтолингвистике. Но многое ещё следует описать и изучить не только с учётом языка и речи, но и способностей языковой личности. И Ваши исследования, и работы Т.В. Черниговской, и Т.В. Ахутиной, К.Ф. Седова и других известны и востребованы в практике преподавания русского языка. Ещё раз спасибо. И Всего самого доброго!

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая коллега! Полностью соглашаюсь с тем, что овладение языком – родным или иностранным – наиболее успешно осуществляется через речевую деятельность при создании соответствующих культурно специфичных ситуаций общения. В то же время не могу не оспорить Ваше указание на то, восприятие и понимание речи «очень редко описываются учёными-лингвистами и психолингвистами». Описание соответствующих процессов не входит в компетенцию лингвистов – они анализируют продукты таких процессов (высказывания, тексты). Но в психолингвистике имеется отдельная область экспериментальных исследований, ориентированных на изучение и моделирование названных процессов с учетом множества взаимодействующих факторов в условиях овладения и пользования родным или иностранным языком; защищен ряд кандидатских и докторских диссертаций. Желаю успехов в дальнейшей работе» Александра Александровна
Comments: 15

Pykhtina Iuliana

Уважаемая Елена, в Вашей статье затронута очень сложная, прежде всего с точки зрения методической, проблема восприятия и понимания учащимся-инофоном конкретной речевой ситуации. Я тоже преподаю РКИ немцам и американцам и часто сталкиваюсь с ситуацией, когда обучаемые знают все слова, но смысла высказывания или текста не понимают. Согласна, что создание "театрализованных" ситуаций и другие приемы, описанные Вами, позволяют более эффективно работать с иностранными учащимися. Желаю Вам удачи и новых методических открытий. С уважением, Юлиана.

Kosykh Elena

Спасибо, уважаемая Юлиана! Ваша оценка и пожелания очень ко многому обязывают. Мы работаем и с РКИ и РКН. Если не возражаете, будем обмениваться материалами. Мой адрес: veko@mail.ru.Удачи!

Pykhtina Iuliana

Хорошо, Елена, буду очень рада общению. С уважением, Юлиана pyhtina-2008@mail.ru

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега! С большим интересом ознакомилась с вашим докладом. Статья выполнена на высоком научном уровне, содержит ряд выводов, представляющих практический интерес. Полностью согласна с вашим высказыванием по поводу того, что нередко при обучении, например, русскому как иностранному носителей английского, немецкого или французского языка ( у меня на практике турецкого, грузинского, армянского языка) идёт обоюдный процесс: студенты помогают совершенствовать преподавателю второй, известный ему, язык, уточнять детали современной речи, отступления от кодированности и нормы, уяснять, как «говорят сейчас». Удачи и наилучших пожеланий в дальнейшей работе. Марианна Баласанян

Kosykh Elena

Спасибо, уважаемая Марианна! Успехов Вашей полилингвальной деятельности!

Buchatskaya Svetlana

Уважаемая Елена! Несомненно актуальная тема как в методике обучения русского, так и любого иностранного языка. Успех гарантирован только при сбалансированном развитии и использовании всех видов речевой деятельности. Поскольку в заглавии статьи было заявлено "ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ЭТНОСОВ", было бы интересно узнать о других представителях, кроме азербайджанцев. Спасибо за Ваш опыт и дальнейших успехов! С уважением Светлана

Kosykh Elena

Спасибо за внимание. В стате речь идёт о русском этносе, азербайджанцах и американцах. Согласна с Вами, что необходимо чётче представлять материал. Спасибо огромное, успехов Вам!

Olena Nazarenko

Уважаемая Елена Анатольевна, спасибо за Ваш ценный опыт, изложенный в докладе! Ваше исследование является ценным как с лингвистической, так и с педагогической точки зрения, и станет незаменимой опорой в дальнейшей деятельности педагогов и лингвистов. Искренне желаем Вам дальнейших интересных, перспективных и продуктивных исследований! Елена Назаренко и коллеги.

Kosykh Elena

Расцениваю Ваши добрые слова как аванс. Постараюсь следовать Вашим пожеланиям и высокой оценке! Успехов Вам!

Hamze Dimitrina

Уважаемая коллега! Дорогая Елена! Благодарю Вас за столь интересный, ценный и „навременный” доклад! Специально обратила бы внимание с радостью и удовлетворением на Ваше наблюдение, что в процессе усвоения другого (иностранного) языка совершенствование видов речевой деятельности, такие как: слушание, говорение, чтение, письмо, несомнено очень важно, но важнее конечно зондирование особенностей восприятия и понимания. С уважением и теплотой! Ваша Димитрина

Kosykh Elena

Спасибо, уважаемая Димитрина, за очень добрые слова и внимание к моей скромной работе. Удачи и успехов Вам!

Galina Kontsevaya

Уважаемая Елена, полностью с Вами согласна, что "активное включение в речевую коммуникацию способствуют совершенствованию языковой личности и как носителя родного языка, и как инофона". Уважаемая коллега, не предпринимали ли Вы попытку выявить общие черты и расхождения в восприятии текста носителями разных языков (например, азербайджанского и русского)? Какие факторы, кроме уровня владения языком и знания культуры народа, играют ёще роль в восприятии текста? Успехов Вам! С благодарностью, kgm

Kosykh Elena

Спасибо за вопросы и пожелания. Сейчас готовлю монографию по восприятию и порождению текстов только по русскоязычным носителям языка, а с магистранткой пишем работу по восприятию и реализации в речи азербайджанцев русских фразеологизмов. Хотя такие исследования есть, наш материал отличается от уже известных. Роль в восприятии текста, считаю, играют общий уровень языковой личности, речевая способность носителя языка (врождённая и приобретённая), а также желание/мотивация научиться другой речи, другому языку.

Kosykh Elena

Полностью с Вами согласна. И нейрофизиологи, и биологи и другие области науки "работают" на это. Огромное спасибо за внимание и замечания. Но работы на восприятие есть, например, в литературоведении, методике преподавания литературы, некоторые наработки (но на мой взгляд, немногочисленные) есть и в методике преподавания языка (РКН, РКИ и РКР), онтолингвистике. Но многое ещё следует описать и изучить не только с учётом языка и речи, но и способностей языковой личности. И Ваши исследования, и работы Т.В. Черниговской, и Т.В. Ахутиной, К.Ф. Седова и других известны и востребованы в практике преподавания русского языка. Ещё раз спасибо. И Всего самого доброго!

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая коллега! Полностью соглашаюсь с тем, что овладение языком – родным или иностранным – наиболее успешно осуществляется через речевую деятельность при создании соответствующих культурно специфичных ситуаций общения. В то же время не могу не оспорить Ваше указание на то, восприятие и понимание речи «очень редко описываются учёными-лингвистами и психолингвистами». Описание соответствующих процессов не входит в компетенцию лингвистов – они анализируют продукты таких процессов (высказывания, тексты). Но в психолингвистике имеется отдельная область экспериментальных исследований, ориентированных на изучение и моделирование названных процессов с учетом множества взаимодействующих факторов в условиях овладения и пользования родным или иностранным языком; защищен ряд кандидатских и докторских диссертаций. Желаю успехов в дальнейшей работе» Александра Александровна
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.