facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

Радиологическая терминология в английском языке

Радиологическая терминология в английском языке
Lukoyanova Tatyana, candidate of philology

Nichoga Vladimir, associate professor

Astrakhan State Medical Academy, Russia

Championship participant: the National Research Analytics Championship - "Russia";

На современном этапе, в связи с укреплением международных научных и экономических связей, развитием новых технологий, в том числе и в области лучевой диагностики, созданием медицинских информационных систем и автоматизированных систем управления происходит стремительное обогащение терминологического фонда. Однако, до сих пор нет полных международных и национальных стандартов на радиологическую терминологию.

Английская радиологическая терминология наиболее полно зафиксирована в словаре «Радиологическая терминология» составителей Л.Д. Линденбратена и Н.И. Пилипенко, но предлагаемые ими термины не являются обязательными для использования в нормативных документах, а имеют рекомендательный характер. Для преподавателей, аспирантов, организаторов здравоохранения и переводчиков такое пособие очень актуально, поскольку потребности и интересы медицинской радиологии тесно переплетены не только с практикой клинических дисциплин, но и с другими точными теоретическими науками. Достаточно отметить, что само понятие «радиолог» за рубежом, в отличие от России, включает в себя «радиолог-лучевой диагност», «радиодиагност», «радиотерапевт (онколог)».

Являясь достаточно сложной дисциплиной, радиология включает в себя и сложную систему терминов, которая, главным образом, базируется на латино-греческой основе.

Целью нашего исследования является структурно-семантический анализ радиологических терминов, включенных в анализируемый словарь. Мы намерены рассмотреть языковой состав терминов, особенно их структуру, семантические характеристики и, в конечном итоге, дать общую оценку лексикологической адекватности их использования.

На включенные в словарь более 10000 терминов радиологии оказалось около 87% с латино-греческими корнями. Однако, в их числе чистых терминов классического генеза около 83%, поскольку в их состав нередко включена лексика английского происхождения. Особенно это относится к поливербальным терминам, число которых очень значительно (electron binding energy,- энергетические связи электрона; even dose field- равномерное дозное поле; first-pass isotope angiography - изотопная ангиография первого прохода; half-life period - период полураспада; half-wave rectification – полуволновое выпрямление; inverse square law – закон обратных квадратов). При этом термин может быть классического генеза, а аффиксы - английского (useful beam - рабочий пучок; sterilizing dose - стерилизующая доза; short-lived radiation - излучение короткоживущих радионуклидов).

Чисто английские термины составляют не более 13% (А - display - А – дисплей; afterloading - афтерлодинг, последовательное введение; aliasing -- совмещение имен, дефект изображения линий; view - проекция, ring shadow - кольцевидная тень; overlap shadow - перекрывающая тень, stent - стент; tomography (tomos – ломать, срез) – томография). Однако процент может быть значительно выше, если учесть, что большое число их входит в состав поливербальных терминов, включающих лексику классического генеза (airways disease - заболевание дыхательных путей, button sign – в виде пуговицы; popcorn calcification – обызвествление в виде хлопьев воздушной кукурузы; willow fracture - перелом по типу «зеленой ветки»; alpha threshold - порог альфа-частицы; flushing technique - струйный метод; soft-focus image - неконтрастное изображение; fleck sign – симптом хлопьев; rendering data - данные воспроизведения; raw data - необработанные данные; scattered radiation dose - доза рассеянного излучения). Наличие такого типа терминов свидетельствует о возрастающем темпе развития радиологической практики и настоятельной необходимости в формировании ее терминов. Нередко при формировании таких терминов нарушаются общепринятые правила терминообразования и в состав новых единиц включаются даже служебные слова (bound-to-free ratio – отношение связанный/свободный; built-in printer – встроенный принтер; emulsion pick-off – отслойка эмульсии; many-field irradiation – многопольное облучение; off-centre film – эксцентрический снимок; sharp-dose fall-off – резкое падение дозы; tree-in-bud sign – признак «дерево с почками»; time-of flight technique – методика «бега времени»).

В составе английской радиологической терминологии особое место занимают многокомпонентные, поливербальные термины, которые хотя и «утяжеляют» структуру лексической единицы, тем не менее необходимы, так как передают понятие более точно и детализировано. Анализ этих структур требует специального внимания: (radiation exposure measurement system – система измерения облучения; fast spin-echo technique – быстрый спин-эхо метод; hair-standing–on-end appearance – вид «волосы дыбом»; high-amplification screen-film system – экранно-пленочная система высокого усиления; highly magnetic-susceptible contrast agent – высокомагнитно-чувствительное контрастное вещество; laser assisted coronary angioplasty – лазерная коронарная ангиопластика; low-dose radiation therapy – лучевая терапия малыми дозами; mean radiation absorbtion – средняя радиационная абсорбция).

Среди многословных терминов не менее интересным представляется большое количество метафорических образований(cauliflower – like appearance - вид цветной капусты; cobra head appearance - вид головы кобры; inverse comma appearance - вид перевернутой запятой; railroad track appearance - вид железнодорожной колеи; fine needle aspiration biopsy - аспирационная тонкоигольная биопсия; sandwich irradiation - двустороннее облучение; jackknife position - положение в виде складного ножа; butterfly lesion - поражение виде бабочки; mirror effect - эффект зеркала; onion peel appearance - вид луковичной шелухи; “peacock” conformal radiotherapy - радиотерапия моделируемым пучком; picket fence sign - признак частокола; pin – hole - мелкорастворимый; frog - like - положение лягушки; reversed “3” sign - симптом перевернутой «З»; beaded septum sign - симптом просяных цепочек; iceberg sign - картина айсберга; sail sign - симптом паруса). Все это свидетельствует о том, что язык – это живое явление, он тесно связан с окружающим миром и является его отражением.

Анализируя многословные термины радиологии, мы не можем обойти вниманием и такую актуальную проблему, как аббревиация. Ритм современной жизни требует экономии времени, а, следовательно, и средств его сохранения. Поэтому на современном этапе особенно заметно появление огромного числа аббревиатур, в том числе и в специальной терминологии.

В составе английской радиологической терминологии мы выделили наличие инициальных аббревиатур и акронимов.

Инициальные аббревиатуры состоят, как правило, из 3 букв (реже – 4-х) и составляют около 15 % всего объема словаря. Большей частью они относятся к методике определения клинической картины: АСТ - axial computed tomography – АКТ – аксиальная компьютерная томография; ARS – acute radiation syndrome – ОРС – острый радиационный синдром; АД – absorbed dose – ПД – поглощенная доза; АТМ – asynchronous transfer mode - РАП – режим асинхронной передачи; новая телекоммуникационная технология; BSS – Basic Safety Standards – НРБ – нормы радиационной безопасности; CNB contrast – to noise ratio - отношение «контраст» / шум; ADC - analog-to-digital convertor – АЦП - аналоговый цифровой преобразователь; MRT – МРТ – Магнитно-резонансная томография, MSCT – МСКТ – Мультсрезовая компьютерная томография . Чуть меньше инициальных аббревиатур относится к наименованиям медицинских учреждений и обществ: CHORUS (Collaborative Hypertext of Radiology) – CCOPA (Сверхтекст для Сотрудничества Радиологов), ECR – Европейский конгресс радиологов.

Как разновидность аббревиатур в словаре выступают акронимы, занимая не меньше места, чем все аббревиатуры. Эти образования способствуют лучшему запоминанию самого понятия и легко расшифровываются (ALARA (as low as reasonably achievable) – принцип АЛАРА – насколько возможно мало; BOLD (blood ‘ oxygenation level detection) - ОУОК – определение уровня оксигенации крови; CAT (computerized axial tomography) КАТ - компьютерная аксиальная томография; FLASH (fast low angle shot imaging) – быстрая узкоугловая визуализация; MAA (mucro aggregates of radioiodinated albumin) - МАРЙА – макроагрегат радиойодированного альбумина, BOLUS – инжекторное введение контрастного вещества.

В этот же раздел можно, вероятно, отнести и символы, выраженные буквами разного стиля написания в сочетании с цифрами ( A – mode – amplitude mоdulation - А - режим; 3 D anatomy – three dimentional anatomy - трехмерная анатомия; D 50 (median lethal dose ) - ЛД 50 – средняя летальная доза; Cu HVL ( copper half – value level ) - слой половинного ослабления меди; mAs ( milliAmper – seconds ) - мАс - миллиампер – секунда; P - 31- MR spectroscopy - МР – Р -31 – спектроскопия; T ( T – tesla) – ( longitudinal relaxation time constant ) - Т L – время восстановления продольной релаксации, Т2 – время восстановления поперечной релаксации (спин-решеточной релаксации). Бывает и словесное выражение букв греческого алфавита (gamma heavy chain disease ).

Привлекшие наше внимание двусловные термины распадаются по структуре на субстантивные и атрибутивные. Двусловные субстантивные термины состоят, как правило, из двух существительных, одно из которых выполняет роль идентификатора, указывающего на тип явления, качество, местоположение, временной параметр (chromosome aberration, time leg action, sandwich irradiation, dead time). Среди них отмечается метафорические образования типа coin lesion – «поражение в виде монеты», popcorn calcification – «обызвествление в виде хлопьев», mirror effect - «эффект зеркала», mulberry appearance - «вид тутовой ягоды», batterfly shadow - «бабочкоподобная тень», bat wing shadow - «крылья летучей мыши», button sign - «признак пуговицы». В их составе нам встретились три термина из немецкого языка: magenstrasse - желудочная дорожка (рентгеновское обозначение просвета желудка вдоль малой кривизны) и bremsstrahlung radiation - тормозное излучение, R?-strale - рентгеновские лучи (Roentgen– 1895г.)

Более разнообразными по структуре оказались атрибутивные двусловные образования, которые выполняют роль определения для основного значения.

Как правило, они представлены прилагательными с наиболее часто употребляющимися суффиксами: -ic, - al, -ar, - ous, - ive, - y (chronic exposure – хроническое облучение, biological dose – биологическая доза, annular shadow – кольцевидная тень, contiguous scan – смежный скан, cumulative dose – накопленная доза, contrary irradiation – встречное облучение, eddy currents – наведенные токи).

Сравнительно небольшую долю (около 1%) занимают причастия I и II (doubling dose - удваивающая доза; delayed action - отдаленный эффект) и прилагательные со служебными составляющими ( half – shadow - полутени; infra – red imaging - тепловидение; off – centre film - эксцентрический снимок). Встречаются двусловные сочетания с непроизводным прилагательным ( absolute field - полное поле, complete resolution - полное разрешение, deep - rays - жесткое рентгеновское излучение; fast screen - высокочувствительный экран; incoherent scattering - некогерентное рассеивание).

Завершая неполный обзор английских терминов радиологии, можно сделать вывод, что это открытая динамическая система, связанная с развитием понятийной системы, с углублением и усложнением понятийного аппарата радиологии, с внедрением технических и физических терминов. Она требует дальнейшего изучения и классификации с учетом параметров, предъявляемых как к формированию и функционированию термина, так и к составлению терминологических словарей. 

Использованная литература

  • 1. Радиологическая терминология. Radiological Terminology. Москва – Харьков, 1999,
  • 392 с., составители: проф. Л.Д. Линденбратен, проф. Н.И. Пилипенко.
  • 2. Holger Pettersson. A Global Textbook of Radiology, NICER Institute, Sweden, w.I-II, 1995, 1330 pp.
  • 3. Новодранова В.Ф. Когнитивное терминоведение как отражение интеграции когнитивных наук. Москва, 2003 г., стр 4-6 Сб. «Научные и методические проблемы медицинской терминологии».
  • 4. Бурнов О.И., Ионенко И.Р. Об учебных пособиях и словарях. Москва, 2003 – 130 с.
  • 5. Татаринова Л.А. Структурно-семантические особенности латино-англо-русской офтальмологической терминологии. Дисс. канд. фил. наук, Одесса, Госуниверситет, 1985.
0
Your rating: None Average: 5.5 (11 votes)
Comments: 6

Araeva Liudmila Alekseievna

Любая словарная работа заслуживает уважения. И то, что автор делает, является значимым для практического применения. Как представляется, структурно-системный анализ терминов по радиологии является стартовой площадкой для их исследования с когнитивных и психолингвистических позиций. Удачи. Л. А. Араева

Sametova Fauziya Toleushaihovna

Тематика представляет собой перспективное направление исследований, содержит интересный практический материал

Mirzoyeva Leila Yurievna

Уважаемые коллеги! Хотелось бы поблагодарить за исследование, насыщенное интересными и разнообразными примерами! Статья представляет интерес как в плане теоретических обобщений, так и в качестве образца для практического анализа аналогичных языковых явлений при обучении переводу. Успехов Вам! Лейла Мирзоева.

Tatyana Vladimirovna Makhrachova

Уважаемые коллеги, Ваша статья привлекает внимание не только богатством материала, но и попыткой его проанализирировать, выделив процессы, которые актуальны для современного состояния английского языка (например, аббревиатура и т.п.). Нельзя не сказать и о практической ценности подобных исследований. С уважением, Махрачева Т.В.

Актальная тема исследования, сформулированная автором очень широко, не помешала осуществить корректнный структурно-семантический анализ радиологических терминов, включенных в словарь «Радиологическая терминология» (составители: Л.Д. Линденбратена и Н.И. Пилипенко). Вместе с тем, смелый тезис о том, что английская радиологическая терминология наиболее полно зафиксирована не в аутентичных англоязычных словарях, а именно в данном переводном словаре вызывает сомнения и требует обоснования.

п

Автор статьи, исходя из источника, проделал большую практическую работу, которая заслуживает высокой оценки. Работа информативна и научно перспективна. Успехов в дальнейшей научной работе!
Comments: 6

Araeva Liudmila Alekseievna

Любая словарная работа заслуживает уважения. И то, что автор делает, является значимым для практического применения. Как представляется, структурно-системный анализ терминов по радиологии является стартовой площадкой для их исследования с когнитивных и психолингвистических позиций. Удачи. Л. А. Араева

Sametova Fauziya Toleushaihovna

Тематика представляет собой перспективное направление исследований, содержит интересный практический материал

Mirzoyeva Leila Yurievna

Уважаемые коллеги! Хотелось бы поблагодарить за исследование, насыщенное интересными и разнообразными примерами! Статья представляет интерес как в плане теоретических обобщений, так и в качестве образца для практического анализа аналогичных языковых явлений при обучении переводу. Успехов Вам! Лейла Мирзоева.

Tatyana Vladimirovna Makhrachova

Уважаемые коллеги, Ваша статья привлекает внимание не только богатством материала, но и попыткой его проанализирировать, выделив процессы, которые актуальны для современного состояния английского языка (например, аббревиатура и т.п.). Нельзя не сказать и о практической ценности подобных исследований. С уважением, Махрачева Т.В.

Актальная тема исследования, сформулированная автором очень широко, не помешала осуществить корректнный структурно-семантический анализ радиологических терминов, включенных в словарь «Радиологическая терминология» (составители: Л.Д. Линденбратена и Н.И. Пилипенко). Вместе с тем, смелый тезис о том, что английская радиологическая терминология наиболее полно зафиксирована не в аутентичных англоязычных словарях, а именно в данном переводном словаре вызывает сомнения и требует обоснования.

п

Автор статьи, исходя из источника, проделал большую практическую работу, которая заслуживает высокой оценки. Работа информативна и научно перспективна. Успехов в дальнейшей научной работе!
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.