facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

ВЛИЯНИЕ ТРАДИЦИЙ НЕМЕЦКОЙ НАУЧНОЙ МЫСЛИ НА ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ВЛИЯНИЕ ТРАДИЦИЙ НЕМЕЦКОЙ НАУЧНОЙ МЫСЛИ НА ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Olekсhnovich Olga

Ural State Medical Academy, Russia

Conference participant

Русско-немецкие медицинские связи начали зарождаться в период XVIIвека. Деятельность приглашённых в Россию немецких врачей повлияла на создание медицинской науки в России. В этот период в России активно внедряется медицинская лексика на латинском языке. Эту традицию немцы тщательным образом сохраняли.

По этой причине исконных немецких заимствований в русской и международной номенклатуре сравнительно немного. Активное внедрение слов немецкого происхождения отмечается лишь с конца XIXв., когда активизируются научные исследования в медицине и использование латинского языка стало менее обязательным. Немецкие слова представлены в основном в терминологии, относящейся к медицинской технике, диагностическим и оперативным приёмам и значительно реже встречаются в номенклатуре болезней. Большую часть медицинской терминологии, связанной с немецким влиянием составляют эпонимические термины, в состав которых входят фамилии известных немецких учёных, исследователей, врачей, первооткрывателей.

Ключевые слова:медицинская терминология, немецкие термины

Russian-German medical relations started to arise in the 17th century. Activity of the German doctors invited to Russia affected creation of medical science in Russia. That time Latin medical vocabulary is actively adopted in Russia. Germans carefully kept this tradition.

For this reason original German loanwords in Russian and international nomenclature are not numerous. Active introduction of words of German origin is observed only since the end of the 19th century when scientific research in medicine becomes more active and use of Latin becomes less compulsory. German words are presented generally in the terminology relating to medical technology, diagnostic and operative technique while they are significantly scarce in disease nomenclature. A big part of the medical terminology connected with German influence consists of eponymous terms whose structure includes surnames of famous German scientists, researchers, doctors, and discoverers.

Keywords:medicalterminology, Germanterms

Русско-немецкие медицинские связи начали зарождаться в период XVIIвека, когда в России не было своих врачей, и специалистов приглашали из-за границы. Многие врачи не знали русского языка, поэтому их постоянно сопровождали переводчики. Поскольку содержание доктора обходилось казне достаточно дорого, принимались лишь опытные специалисты. Сначала приезжали доктора из Италии, Англии, Голландии, затем из Германии. Но только немцы надолго задерживались в России –  «Врачи немецкого происхождения в очень короткое время так прочно утвердились в России, что конкуренция с ними сделалась невозможной даже англичанам и голландцам, появившимся в России раньше их», – отмечал М.Лахтин.

В одном из основных документов XVIIв., имеющих отношение к медицине, – «Делах Аптекарского Приказа» упоминаются наиболее известные доктора медицины, работавшие в России – Г. Граман, который работал при царе Михаиле Фёдоровиче (годы правления 1613-1645), и его сын (1673-1675 гг.), Лаврентий Алфёрович Блюментрост (1619-1705 гг.), Михайло Граманъ, Яганъ Розенбургъ (1667-1676 гг.) работали при царе Алексее Михайловиче (годы правления 1645-1676)  при царе Алексее Михайловиче (годы правления 1645-1676) 1668-1677 гг.

Почти все приглашённые в Россию были высококлассными специалистами, удачливыми врачами-практиками. Их деятельность положила начало традиционно высокому уровню лечебной работы в России.

Именно в этот период в России активно внедряется медицинская лексика, особенно фармацевтическая, так как из-за границы вывозилось огромное количество лекарств.

Немецкие, как и другие западноевропейские слова в языке медицины практически не использовались. Причиной тому являлась традиция – использовать термины на латинском языке, которую немцы тщательным образом сохраняли.

По этой причине исконных немецких заимствований в русской и международной номенклатуре сравнительно немного. Активное внедрение слов немецкого происхождения отмечается лишь с конца XIXв. и особенно в XXв, когда активизируются научные исследования в медицине и использование латинского языка становится менее обязательным. Немецкие слова представлены в основном в терминологии, относящейся к медицинской технике, диагностическим и оперативным приёмам и значительно реже встречаются в номенклатуре болезней. Примерами таких заимствований могут служить известные медицинские термины, вошедшие в  общий лексический фонд русского языка – аптека (нем. Apotheke < греч. apoth?k? склад, хранилище); бинт (нем. Binde повязка, бинт); клапан (нем. Klappe) ан. заслонка, затвор в сердце и венах);курорт (нем. Kurort, от Kur лечение + Ort место); линза (нем. Linse); фельдшер (нем. Feldscher) – медицинский работник со средним специальным образованием, работающий самостоятельно или под руководством врача;шприц (нем. Spritze).

Отметим узкоспециальные медицинские термины, где намечается несколько групп:

1. Термины, относящиеся к медицинской технике – зуботехнические термины – бор (нем. Bohrer) (режущий инструмент); бюгель (нем. B?gel) (винтовой зажим, используемый в ортопедии); каппа (нем. Карре шапка, колпачок) (колпачки для исправления положения зубов); кламмер (нем. Klammer скобка) (скобка для укрепления зубного протеза); штихель (нем. Stichel) (зуботехнический инструмент в виде долота или для обработки съемных протезов); штопфер (нем. Stopfer) (металлический стержень для уплотнения пломбировочного материала в кариозной полости); хирургические инструменты – клемма для кровеносных сосудов (нем. Klemme зажим); ланцет (нем. Lanzette<лат. lancea«копьё») (хирургический нож, применяемый в офтальмологии, оториноларингологии).

2. Наименования симптомов – на русском языке– шперрунг (нем. Speming заграждение, остановка; син.: барраж, симптом остановки мыслей) (внезапный обрыв хода мысли или длительная задержка мыслительного процесса; характерен для шизофрении); шуб (нем. Schub атака, приступ) (приступ психической болезни, после которого наблюдаются изменения личности или остаточные психопатологические расстройства); на немецком– Kopfangst(нем. Kopf«голова» + Angst«страх»); син. «страх в голове») – аффект страха, связываемый больным с неприятными ощущениями в голове (головными болями, ощущением давления, пустоты и распирания, головокружением и т.п.); Knopfenabscess (нем.; син. абсцесс запоночный) (глубокий панариций, при котором гной проникает под эпидермис и отслаивает его в виде пузыря, имитируя поверхностный панариций).

3. Термины, относящиеся к исследованию больного –  гештальд (нем. Gestalt«образ, целостная форма, структура») понятие, которое используется при исследовании зрительных восприятий.

Кроме того, в медицинской терминологии встречается немало гибридных терминов, которые состоят в основном из фрагментов слов немецкого происхожения в сочетании с “классическими” (латинским или древнегреческим) – абортцанг (нем. Аbortzange) (зажим для захвата и удаления из матки частей плодного яйца при аборте), гештальтпсихология (нем. Gestalt, образ, целостная форма + психология) (одно из основных направлений в зарубежной психологии первой половины XX в., рассматривавшее психику человека как совокупность целостных психических структур («гештальтов»), формирующихся независимо от объективной реальности), пфропфшизофрения (pfropfschizophrenia; нем. Pfropfung прививка + шизофрения син.: олигошизофрения, пфропфгебефрения, шизофрения привитая) (шизофрения, развивающаяся у олигофрена), райцтерапия (истор.; нем. Reiz возбуждение, раздражение + терапия) (общее название лечебных мероприятий, применявшихся с целью повышения защитно-приспособительных реакций организма при ареактивных формах хронических болезней), рауш-наркоз (нем. Rausch + наркоз опьянение; син. наркоз оглушением) – кратковременный неглубокий наркоз, вызванный вдыханием воздуха с высокой концентрацией паров эфира или хлорэтила; лекарственные препараты:Vaselinum (вазелин) (нем. Wasser «вода» и греч. eleiron «масло»), Vitaminum Н (витамин Н) (лат. Vita и amin нем. Haut «кожа»).

Большую часть медицинской терминологии, связанной с немецким влиянием составляют эпонимические термины, или эпонимы, т.е. термины, в состав которых входят фамилии известных немецких учёных, исследователей, врачей, первооткрывателей. Исключительно высок процент эпонимов в некоторых разделах клинической терминологии: так в неврологии эпонимы составляют около 30 % всего терминологического фонда, значительное количество занимают термины, связанные с именами немецких учёных. Рост эпонимов в современной терминологии объясняется не только желанием увековечить авторство первооткрывателя, но и в связи со сложностью сразу образовать или отыскать более краткий и точный термин, чтобы адекватно отобразить нужный предмет, признак или качество. Среди эпонимов выделяются следующие группы –

1. Анатомические термины – В XIXв. открытия в области анатомии обозначились в терминах именами немецких анатомов и физиологов – Гиса пучок(W. His, 1831-1904),Гиса треугольная складка, Гиса угол, Людвига ганглий (K.F.W. Ludwig, 1816-1895.),Краузе круг (К.F.Т. Krause, 1797-1868), Краузе область, Краузелуковицы (W.J.F. Krause, 1833-1910), Лангендорффа клетки (O. Langendorff, 1853-1908, син. клетки коллоидные)Циннова связка (J.G. Zinn, 1727-1759). В настоящее время эти термины не используются. Именно в анатомических эпонимах в сконцентрированной форме отразились основные этапы развития науки и о строении и функциональных особенностях органов человеческого тела, становление научного миропонимания человека и его места в живой природе.

2. Методы исследования – Немецкие врачи открыли немало методов исследования, при назывании используя ключевые термины – проба, реакция, метод, опыт: Шеллонга проба (F. Schellong, 1891-1953, нем. врач) (функциональная проба при исследовании кровообращения),Яффе реакция (М. Jaffe, 1841-1911, немецкий врач) (метод определения креатинина в моче и сыворотке крови). Некоторые названия методов исследованияимеют синонимы с ключевыми терминами –Шмидтареакция (A. Schmidt, 1865-1918, немецкий терапевт; син. Шмидта сулемовая проба) (метод обнаружения стеркобилина в кале). Немецкие оториноларингологи  открылиспособыдиагностики заболеваний уха, носа, гортаниБернштейнаметод (W. B?rnstein, совр.) (метод исследования обонятельной функции);Швабахаопыт (D. Schwabach, 1846-1920) (метод дифференциальной диагностики поражений слухового аппарата).

3. Названия болезней – В названии болезней встречаются фамилии немецких врачей. В таких названиях часто ключевым термином является слово «болезнь», реже – название конкретного заболевания. Такие термины практически редко используются, часто заменяются на синонимы. В названии болезней нервной системы запечатлены имена немецких врачей: невропатологов и психиатров– Альцгеймера болезнь (A. Aizheimer, 1864-1915), Крейтцфельдта-Якоба болезнь (Н.G. Creutzfeldt, 1885-1964, A. Jakob, 1884-1931), терапевтов – Рейтера болезнь (H.C.J. Reiter, 1881-1969; син.: Рейтера синдром, Рейтера триада, синдром уретроокулосиновиальный) (инфекционно-аллергическая болезнь); гинекологов – Шультце параметрит (В.S. Schultze, 1827-1919); врачей других специальностей – Беста болезнь (F. Best, 1878-1920; син. дегенерация желтого пятна детская), Штиккера опухоль (G. Sticker, 1860-1960) (син. саркома венерическая),

4. Названия симптомов болезней – Немецкие врачи  оториноларингологи Авеллиса синдром (G. Avellis, 1864-1916) (сочетание паралича мягкого нёба и голосовой мышцы); невропатологи – Бергера парестезия (O. Berger, 1844-1885, (приступообразная парестезия в ногах); Гоффманна рефлекс (J.H. Hoffmann, 1857-1919) (патологический рефлекс: сгибание и приведение I пальца кисти и сгибание остальных пальцев); терапевты– Эбштейна аномалия (W. Ebstein, 1836-1912) (врожденный порок сердца, характеризующийся смещением створок правого предсердно-желудочкового (трехстворчатого) клапана); дерматологи Ядассона-Левандовского синдром (J. Jadassohn, 1863-1936; F. Levandowsky, 1879-1921 син.: пахионихия врожденная; невропатологи – J.A. Barre, 1880-1967) – син. рефлекс двуглавой мышцы бедра; Липманна феномен (Н.С. Liepmann; син. Липманна интеллектуальные иллюзии, Липманна симптом) – появление зрительных галлюцинаций.

5. Названия хирургических операций – На основе общих терминов «операция» и «пластика» создавались эпонимы с именами немецкие хирургов– Брунса операция (P.E. Bruns, 1846-1916) (операция удаления фибромы); Бергманна операция (E. Bergmann, 1836-1907) (операция иссечения собственной оболочки яичка); Брандта операция (G.B. Brandt, р. 1895 г.) (поднадкостничная остеотомия большеберцовой кости); Брунса пластика губы (V. Bruns, 1823-1883) (операция восстановления верхней губы); Ривуара операция (J.R. Rivoir) (замещение обширного дефекта мочеиспускательного канал.

5. Названия медицинских инструментов и приборов

Фамилии немецких офтальмологов фигурируют в названииинструментов для глазных операцийАксенфельдаблефаростат(K.Th. Axenfeld, 1867-1930); Аксенфельдакрючок, Аксенфельда ложка,  Аксенфельда ранорасширитель; Бунге ложка (P. Bunge, 1853-1926), Вальдау-Грефепинцет (A. Graefe, 1828-1870),Грефекатарактальный нож (A. Graefe; син. нож катарактальный линейный), Грефе пинцет (A. Graefe); Егера крючок (W. Jaeger, р. 1917 г.).

6. Названия родов бактерий, образованных от фамилий исследователей – Фамилии немецких бактериологов использованы в названии бактерий – клебсиелла(-ы) (Klebsiella, Ber; Е. Klebs, 1834-1913) > клебсиеллёз (klebsiellosis) (инфекционная болезнь), Коха палочка (R. Koch, 1843-1910) (возбудитель туберкулёза), нейссерия (Nesseria, М. Neisser, 1869-1938),  Гертнера палочка (Salmonella enteritidis, Ber; A. G?rtner, 1848-1934, нем. бактериолог) – бактерия рода Salmonella, семейства Enterobacteriaceae, подвижная грамотрицательная палочка с закругленными концами; возбудитель пищевых токсикоинфекций у человека; Пфейффера палочка (Haemophilus influenzae, Ber; R. F.J. Pfeiffer, 1858—1945, нем. бактериолог; син.: палочка инфлюэнцы, Пфейффера — Афанасьева палочка) – вид бактерий рода Haemophilus; неподвижная грам-отрицательная полиморфная палочка.

Некоторые эпонимические термины образуют целый словообразовательный ряд –

Огромноеколичество производных терминов образует эпоним Рентген (по имени нем. физика Рентгена (1845-1923). > где рентген- является составной частью сложных слов и означает «относящийся к рентгенологии, к рентгеновскому излучению».:авторентген, рентгенограмма, рентгенография, рентгенодиагностика, рентгенолог, рентгенология, рентгеноскопия, рентгенотерапия, рентгеноанатомия, рентгеновская трубка, рентгеновскиеаппараты, рентгеновский снимок, рентгеновское излучение рентгеновский растр и т.п.)

Базедоваболезнь (morbus Basedowi; К. А. von Basedow, нем. врач, 1799-1854) син. зоб диффузный токсический. Базедовизм (basedowismus; K.A. von Basedow) легкая форма течения Базедовой болезни.Базедовификация (basedowificatio; morbus Basedowi + лат. facio делать) (появление клинических и морфологических признаков базедовой болезни.

Нельзя не отметить влияние известных немецких врачей на введение терминов в научный оборот: гемофилия название болезни (из греч.) было предложено нем. клиницистом И.Л. Шейнлейном в 1820 г.; авидет (от лат. aviditas«жидкость» термин предложил нем. химик и биохимик, один из основоположников химиотерапии Пауль Эрлих (EhrlichPaul, 1854-1915) для определения различных модификаций дифтерийного токсина: токсоида, токсина. токсона; аккомодация (лат. accomodatioприспособление) термин в физиологию ввёл в 1908 г. нем. физико-химик, один из основоположников современной физической химии Вальтер Нернст (NernstWaterH., 1864-1941); алексин нем. врач, бактериолог, иммунолог, гигиенист Ганс Бухнер (DuchnerHans, 1850-1902) и бельг. Иммунолог; нейрон в1891 г. термин (от греч. neuron) предложил нем. анатом и гистолог Генрих Вльгельм Вальдейер и др.

Немецкая традиция в медицинской терминологии оказала огромное влияние на формирование и развитие русской медицинской терминологии.

Литература:

  • 1.Лахтин М.Ю. Краткий биографический словарь знаменитых врачей всех времён СПб, 1902.
  • 2. Латинско-русский словарь медицинской терминологии. – Москва, 2006 г.
  • 3. Медицинский словар. Русско-немецкий. Немецко-русский. – Москва, 2002 г.
Comments: 1

Galina Kontsevaya

Точность и ясность профессиональной лексики – важнейшее условие эффективной врачебной коммуникации и образовательного процесса в медицинской сфере, что определяет неизменную актуальность этимологических аспектов русской медицинской терминологии. Несомненным достоинством является замечательная ясность и научная точность представленного доклада, которая в полной мере соответствует рассматриваемой проблематике.
Comments: 1

Galina Kontsevaya

Точность и ясность профессиональной лексики – важнейшее условие эффективной врачебной коммуникации и образовательного процесса в медицинской сфере, что определяет неизменную актуальность этимологических аспектов русской медицинской терминологии. Несомненным достоинством является замечательная ясность и научная точность представленного доклада, которая в полной мере соответствует рассматриваемой проблематике.
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.