facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

О НЕКОТОРЫХ АНТРОПОМОРФИЧЕСКИХ МЕТАФОРАХ

О НЕКОТОРЫХ АНТРОПОМОРФИЧЕСКИХ МЕТАФОРАХ
Aliyeva Sevinc, professor, doctor of philology

Baku State University, Azerbaijan

Conference participant

В статье на основе материала русского, азербайджанского и английского языков анализируются антропоморфические метафоры (перенос названий частей человеческого тела – соматонимов – на неодушевлённые предметы), являющиеся семантическими универсалиями и составляющими древнейшее ядро лексики. Сравнительное исследование этих метафор показывает, что в разных языках большинство таких слов имеет одинаковые внутренние формы. Отмечается также, что в разносистемных языках встречаются специфические показатели производной номинации. Русским и английским конструкциям с формой родительного падежа посессора (ножка стола) (thefaceofthewatch) в азербайджанском языке соответствует изафет с обязательной препозицией посессора и аффиксом принадлежности третьему лицу (da??nd???«букв. горы грудь» - склон горы и т.д.)

Ключевые слова: антропоморфические метафоры, соматонимы, тело, универсалии, номинация

The article deals with anthropomorphic metaphors – names of the parts of human body (somatonyms) that are transfered on inanimate subjects – on the material of the Russian, Azerbaijanian and English languages. Such metaphors are semantic universals and form the most ancient core of vocabulary. Comparative research of these metaphors shows that most of such words have the same inherent form. It is emphasized that there are different indicators of derivative nomination in the different system languages. Russian an English constructions with Possessive Case (the leg of the table, the face of the watch) correspond to izafet constructions in the Azerbaijanian language (mountain’s breast «mountainside» etc.).

Key words: anthropomorphic metaphors, somatonyms, body, universals, nomination

В последнее время наблюдается повышенный интерес к антропоцентри­ческому направлению в лингвистике, которое акцентирует внимание на сис­темном изучении человеческого фактора в языке. Картина мира, как основа жизнедеятельности человека, представляет собой систему знаний, образов и представлений о мире, «она определяет жизненные принципы людей и их ценностные ориентации, задает нормы поведения. Картина мира находит отражение в языке, формируя языковую картину мира» [1, 230].

Каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира и называет его фрагменты. Своеобразие конструируемой картины мира определяется тем, что «в ней опредмечивается индивидуальный, групповой и националь­ный (этнический) вербальный и невербальный опыт» [5, 6].

При антропоцентрическом подходе к изучению языка в центре внимания оказывается язык не сам по себе, а сквозь призму человеческого восприятия. Как верно отмечает В. фон Гумбольдт, «язык – знаковая система, непос­редственно отражающая национально – культурное понимание окружающего мира отдельным народом, а также оказывающая непосредственное влияние на поведение и деятельность представителей отдельных народов» [3, 6].

В этом плане большой интерес представляют антропоморфические метафоры, являющиеся семантическими универсалиями.

Семантические универсалии могут быть диахроническими и синхроническими. В разных языках наблюдается тенденция к метафорическому переносу значений слов. Одной из таких тенденций и является антропоцентрическая метафора, т.е. перенос названий частей человеческого тела (соматонимов), а также названий человеческих чувств и страстей на неодушевленные предметы, ср.: в русском языке: игольное ушко, горлышко бутылки; в азербайджанском языке: da?d???– букв. грудь горы – склон горы, a?ac?nba??– букв. голова дерева-верхушка дерева; в английском языке: theheartofthecity– букв. сердце города – центр города и др.

Известно, что во всех языках, в том числе и в русском, азербайджанском, английском названия частей человеческого тела – соматонимы – составляют древнейшее ядро лексики. Их своеобразие неоднократно выделялось в лингвистической литературе [4, 7]. В первую очередь они вызывали большой интерес как классические примеры семантических сдвигов. Весьма интересную мысль по поводу исследования соматической лексики на материале неродственных языков высказал Е.М.Сендровиц: «При сравнении образной стороны названий частей человеческого тела в неродственных языках обнаруживаем, что большинство таких слов имеет в отдельных языках одинаковые внутренние формы. Группировка языков с указанной точки зрения носит произвольный характер, причём по отношению к разным частям тела могут объединяться в данном плане разные языке» [6, 13].

С этой точки зрения, русский, азербайджанский и английский языки могут предоставить весьма интересный материал для исследования. Казалось бы нет более конкретных слов, чем названия частей человеческого тела, однако детальное определение их смысловой структуры показывает, насколько сложно организовано их смысловое содержание.

Как справедливо отмечает В.Г.Гак, «метафора и метонимия универсальны в том смысле, что они наблюдаются во всех языках… Но их универсальность не значит, что они совершенно одинаково проявляют себя в разных языках» [2, 113].

Действительно, слова с одним и тем же семантическим ядром могут обладать различными переносными значениями. С другой же стороны, в ономасиологическом аспекте одно и то же понятие может иметь в одном языке прямое наименования а в другом – метафорическое / метонимическое. Кроме того, удельный вес метафорических образований в разных языках может быть различен. В разных языках может наблюдаться и разная степень стёртости однотипных переносных значений.

Как известно, в основе метафоры лежит сравнение. Человек может сравнивать неизвестное с известным, и в этом проявляется его отношение к объективной реальности. Испокон веков метафоризации подвергались прежде всего слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека.

«Первобытный человек не мог полностью разграничивать объект и субъект. В его представлении внешний мир и его «я» составляли одно целое. Он как бы «очеловечивал» природу, наделяя предметы окружающего мира человеческими свойствами и качествами. Это и обусловило создание метафор типа da??nd???(букв. грудь горы), bula??ng?z?(букв. глаз родника), qayan?naya??(букв. нога скалы), d?r?nina?z?(букв. рот ущелья) и др.» [8, 152].

Как уже указывалось выше, в разных языках наблюдается тенденция к метафорическому переносу значений слов, и эти переходы значений подчиняются общим тенденциям. Одной из таких тенденций и являются антропоморфические метафоры. Поскольку в рамках одной статьи рассмотреть все примеры невозможно, приведем лишь некоторые из них.

1. Голова – ba?- head

в русском языке: в уменьшительно-ласкательной форме: головка сыру, головка чеснока, головка винта, маковая головка; голова поезда и др.

в азербайджанском языке: da??nba?? «вершина горы», a?ac?nba?? «верхушка дерева», tarlan?nba?? «начало поля», bula??nba?? «исток родника», ?ay?nba?? «верховье реки» и др.

в английском языке: the head of cabbage «кочанкапусты», the head of the flower «головкацветка», the head of the mountain «вершинагоры», the head of the river «истокреки», the head of the nail «шляпкагвоздя» идр.

Как видно из примеров, во всех трёх языках метафоры обозначают понятия «верх; передняя часть; что-либо, напоминающее по форме голову». В азербайджанском языке в последнем значении употребляется соматоним k?ll?«череп, голова». Ср.: ikik?ll?pendir– две головки сыру; Birk?ll?q?nd– головка сахару. Кроме того, в азербайджанском языке слово k?ll?употребляется также в значении «верхняя часть, верхушка, макушка чего-либо: divar?nk?ll?si» - верхняя часть стенны» и др.

2. Нога – ayaqfoot

Во всех трёх языках: опора, нижний конец (мебели, утвари, механиз­мов), стойка; основание, опора: ножка стула /стола/ кровати – masan?naya??– thefootofthechair/table/ bed; atthefootofthebed«в ногах кровати».

Comments: 5

Nilova Christina Vasilievna

На мой взгяд статья интересная в первую очередь из-за того, что автор основывался на материале русского, азербайджанского и английского языков при анализе антропоморфических метафор. Это всегда ценно, когда приводятся аналогии, примеры и доказательства в научной работе. Во вторых, автор выбрал актуальное направление в лингвистике и весьма интересный материал для исследования. Я бы еще поработала над заключительной частью в статье. (логическое завершение и вывод) Нилова К.В

п

Изучение проблемы антропоморфной метафоры актуально в настоящее время, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком, отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Вопрос к коллеге: есть ли у вас исследования с комплексным подходом к проблеме антропоморфной метафоры в русском языке? С уважением, Натела, Марзие

Tatyana Vladimirovna Makhrachova

Обращение к языковому материалу разных групп и попытка выделить универсалии (скорее даже некий инвариант) конкретного сегмента языковой картины мира, безусловно, заслуживает внимания и всяческого одобрения, важен и тот факт, что в статье рассматривается материал с учетом одного из наиболее продуктивных изобразительно-выразительных средств языка - сравнения (метафоры, метонимии). Однако не могу не уточнить, что антропоцентрицеский подход, заявленный автором, и точно определенный для данного исследования, все же традиционно понимается глубже и несколько иначе, чем это прозвучало. Хотя это замечание скорее дискуссионного характера. С уважением, Махрачева Т.В.

Mirzoyeva Leila Yurievna

Безусловно, материал, представленный в статье, отражает стремление выявить общую основу процесса метафоризации. Особый интерес представляют изыскания в рамках триады языков "русский - азербайджанский - английский", т.к. в дальнейшем такое сопоставление может быть практически применено в процессе перевода и послужить своеобразным ориентиром для обучения переводчиков. Помимо этого, хотелось бы отметить и значимость изучения метафоры как одного из ключевых моментов "оязыковленного" восприятия мира. Однако возникает вопрос насчет некоторых деталей: ведь в английском языке нет специализированных средств для выражения значения уменьшительности; следовательно, даже в рамках приведенных метафор оценочный колорит будет несколько иным..

Araeva Liudmila Alekseievna

Сама по себе проблема метафорических переносов интересна. В этом плане есть интересные работы ученых России. В частности, в Томске под руководством проф. Зои Ивановны Резановой создана школа по метафорологии. Антропоцентрический подход – это, действительно, в настоящее время значимый подход. Но, как представляется, антропоцентризм – это не примеры слов, обозначающие части тела человека. Антропоцентризм ориентирован на объяснение языковых фактов с позиции ментальной деятельности человека. Но сами примеры, приведенные в статье являются говорящими и представляют особенности мировидения людьми конкретной нации через анализируемые метафоры. Приглашаю к сотрудничеству в составлении словарных статей в пропозиционально-фреймовом словаре. Прочла отзыв на мою статью и в очередной раз поняла, как сложно продвигать все нестандартное, новое. Но мы уже делаем электронный пропозиционально-фреймовый словарь телеутского языка и такой же словарь кемеровских говоров. Получается интересно. Так что давайте попробуем. Как мне кажется, данное мероприятие объединяет ученых разных стран. Приглашаю к нам на седьмую международную летнюю лингвистическую школу «Теоретические и практические проблемы современной лингвистики», которая будет проходить с 26 июня по 6 июля. Есвли интересно, пишу свой электронный адрес: araeva@list.ru
Comments: 5

Nilova Christina Vasilievna

На мой взгяд статья интересная в первую очередь из-за того, что автор основывался на материале русского, азербайджанского и английского языков при анализе антропоморфических метафор. Это всегда ценно, когда приводятся аналогии, примеры и доказательства в научной работе. Во вторых, автор выбрал актуальное направление в лингвистике и весьма интересный материал для исследования. Я бы еще поработала над заключительной частью в статье. (логическое завершение и вывод) Нилова К.В

п

Изучение проблемы антропоморфной метафоры актуально в настоящее время, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком, отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Вопрос к коллеге: есть ли у вас исследования с комплексным подходом к проблеме антропоморфной метафоры в русском языке? С уважением, Натела, Марзие

Tatyana Vladimirovna Makhrachova

Обращение к языковому материалу разных групп и попытка выделить универсалии (скорее даже некий инвариант) конкретного сегмента языковой картины мира, безусловно, заслуживает внимания и всяческого одобрения, важен и тот факт, что в статье рассматривается материал с учетом одного из наиболее продуктивных изобразительно-выразительных средств языка - сравнения (метафоры, метонимии). Однако не могу не уточнить, что антропоцентрицеский подход, заявленный автором, и точно определенный для данного исследования, все же традиционно понимается глубже и несколько иначе, чем это прозвучало. Хотя это замечание скорее дискуссионного характера. С уважением, Махрачева Т.В.

Mirzoyeva Leila Yurievna

Безусловно, материал, представленный в статье, отражает стремление выявить общую основу процесса метафоризации. Особый интерес представляют изыскания в рамках триады языков "русский - азербайджанский - английский", т.к. в дальнейшем такое сопоставление может быть практически применено в процессе перевода и послужить своеобразным ориентиром для обучения переводчиков. Помимо этого, хотелось бы отметить и значимость изучения метафоры как одного из ключевых моментов "оязыковленного" восприятия мира. Однако возникает вопрос насчет некоторых деталей: ведь в английском языке нет специализированных средств для выражения значения уменьшительности; следовательно, даже в рамках приведенных метафор оценочный колорит будет несколько иным..

Araeva Liudmila Alekseievna

Сама по себе проблема метафорических переносов интересна. В этом плане есть интересные работы ученых России. В частности, в Томске под руководством проф. Зои Ивановны Резановой создана школа по метафорологии. Антропоцентрический подход – это, действительно, в настоящее время значимый подход. Но, как представляется, антропоцентризм – это не примеры слов, обозначающие части тела человека. Антропоцентризм ориентирован на объяснение языковых фактов с позиции ментальной деятельности человека. Но сами примеры, приведенные в статье являются говорящими и представляют особенности мировидения людьми конкретной нации через анализируемые метафоры. Приглашаю к сотрудничеству в составлении словарных статей в пропозиционально-фреймовом словаре. Прочла отзыв на мою статью и в очередной раз поняла, как сложно продвигать все нестандартное, новое. Но мы уже делаем электронный пропозиционально-фреймовый словарь телеутского языка и такой же словарь кемеровских говоров. Получается интересно. Так что давайте попробуем. Как мне кажется, данное мероприятие объединяет ученых разных стран. Приглашаю к нам на седьмую международную летнюю лингвистическую школу «Теоретические и практические проблемы современной лингвистики», которая будет проходить с 26 июня по 6 июля. Есвли интересно, пишу свой электронный адрес: araeva@list.ru
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.