facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

diplomdiplomdiplom
Iakoba Irina, associate professor, candidate of sociology, associate professor

Irkutsk State Technical University, Russia

Championship participant: the National Research Analytics Championship - "Russia";

the Open European-Asian Research Analytics Championship;

Аннотация: Статья посвящена обзору и анализу использования лингвистического явления языковой игры в процессе общения в сети Интернет. Автор выделяет причины и виды языковой игры. Рассматривает языковое шифрование как наиболее распространенный вид языковой игры. Приводит примеры языковой игры. Размышляет о противостоянии языковой игры и информатизации текстов. Это определяет актуальность темы статьи.

The article is devoted to analysis of use of linguistic phenomenon of language game in online communication. The author points the causes of language games, demonstrates language encoding as the most wide spread type of language games, gives examples of language games in online communication. This determines the urgency of the article.

 

Ключевые слова:интернет-коммуникация, игра, языковая игра, лингвистическая игра, языковой эксперимент, игра слов, причины языковой игры, виды языковой игры, языковое шифрование,  теория игр.

Key words:online communication, game,  language game, linguistic game, language experiment, word game, language game causes, language game types, language encoding, theory of games.

Понятие лингвистическая игра является одной из составляющих общей теории игр, куда также входят такие понятия, как спортивные игры, любовные игры, компьютерные игры, общественные игры [4]. Языковую игру при этом следует понимать не только как языковой прием, но более широко – как преобразование окружающей действительности в условиях нового технического ресурса – интернет-коммуникации. В данном процессе  наблюдается отражение извечного стремления человека к преобразованию окружающей действительности, реализованное в неизбежном техническом усовершенствовании подобного воздействия. Надо отметить, что область влияния наблюдаемого преобразования распространяется не только на взаимодействие человека с миром материальным, но и  трансформирует  сферу языка как естественное оформление названной деятельности человека. Интернет-коммуникация предлагает широкие возможности для языковой игры в процессе подачи и последующего восприятия информации, способствует тому, что человек, внося изменения в повседневные коммуникативные ситуации, преобразует окружающую действительность. Знаменитый историк культуры Йохан Хейзинга считал, что «человеческая культура возникает и развертывается в игре и как игра» [10, с. 7]. Утверждая игровую природу оперирования человеком языком, Хейзинга замечает: «человечество все снова и снова творит свое выражение бытия, рядом с миром природы свой второй, измышленный мир» [10, с. 14].

Языкова?я игра? (нем. Sprachspiel) — термин Людвига Витгенштейна, введённый им в «Философских исследованиях», в 1953 году, для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка.

В отечественном языкознании термин вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н. Н. Розановой [7], хотя сами лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Как указывается в данной работе, это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.)». Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка.Игрой в широком смысле можно считать всякое поэтическое творчество. «Поэзия в своей первоначальной функции как фактор ранней культуры рождается в игре и как игра. Это освященная игра, но в своей священности эта игра все же постоянно остается на грани необузданности, шутки, развлечения» [10,  с. 141]. Во все времена поэты играли со словом. Но если, например, в ХIХ веке тексты строились по принципу парадокса, не нарушая при этом грамматических форм и структурных компонентов предложения (Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Козьма Прутков и др.), то в начале ХХ века игра со словом породила философию зауми (Велемир Хлебников, Игорь Северянин, Алексей Крученых, Даниил Хармс) и язык абсурда.

Выделим следующие причины распространения языковой игры в интернет-коммуникации:

  1. прагматические установки автора; скрытая манипуляция (как способ достижения поставленной цели путем скрываемого неосознаваемого влияния на собеседника);
  2. флирт (привлечение внимания объектов, обычно противоположного пола с целью повышения собственной значимости в своих глазах и глазах виртуального собеседника, повышения настроения и уверенности в себе, установление доброжелательного контакта). При этом часто наблюдается снижение стилистических стандартов. В интернет-коммуникации флирт наиболее часто представлен фонетическим имитированием произносимого варианта жанра бытового диалога в письменном виде, как правило, утрированно искажённого, комичного (низя = нельзя, не = нет, када = когда, щас = сейчас, бум = будем, мона = можно, чесс слово = честное слово, моська = мордочка, шутливый вариант слова «лицо»), а также просторечными оборотами (харе = достаточно);
  3. иллюзия свободы вследствие «карнавализации» интернет-коммуникации (см. 11);
  4. неосознанные маркеры речевого поведения (профессиональная принадлежность, социальное положение, личностностные характеристикики, гендерная принадлежность – маскулинный, фемининный, андрогинный или неопределенный тип);
  5. шифрование с  целью развлечения, привлечения внимания, оттачивания навыков остроумия, развития чувства юмора, уменьшение психологической дистанции во время коммуникации (так называемый эффект сближения посредством разделения  тайны); шифрование рассматривается как средство, побуждающее посылателя сообщения к шифрированию, а реципиента к дешифрированию (ребусное представление слов, словосочетаний; остроты, эллиптические конструкции, метафоризация, обобщение и др.).

К лингвистическим видам языковой игры отнесем различные типы языкового шифрования:

 

  1. компрессия  (принцип экономии усилий отправителя и получателя);  аббревиация (CU = See You «Увидимся, пока», 4U  = for you «для тебя»); 
  2. заимствования из других языков, использование разных  языковых регистров (в рамках билингвизма и диглосии); «латинизация» русскоязычных пользователей Сети (Cdшка = компакт-диск (произносится: сид?шка);  от скуки пом.ru;  Тсой жыff! = Цой жив);
  3. изменение известных изречений, пословиц, поговорок, цитат из книг и фильмов и т.п. (Пирамида>Чайковский: ты не знаешь, что завещал нам Ленин? / Чайковский>Пирамида: знаю – лениться, лениться и еще раз лениться»;Doni>Гвоздь: а как ты собираешься жить без работы и денег? Гвоздь>Doni: пойду работать, а учиться не обязательно. Ученье – свет, а неученье – кайф».);
  4. «клавиатурные кальки» - сочетания кириллических букв, для записи международных и английских частотных клише, где каждая латинская буква заменяется той кириллической буквой, которая расположена на одной клавише с латинской (англ. BYE! (bye, до свидания) передается русскими буквами как ИНУ!; англ. PLS (please, пожалуйста) — как ЗДЫ; лат. P.S. (постскриптум) — как ЗЫ; лат. RE (повтор сообщения) — как КУ);
  5. графико-морфемные и графико-лексические гибриды (…начали не с литературы, а с «help’oв», компьютерных учебников, энциклопедий и словарей; обзавелись nickname’ом; как нас love’ят операторы);
  6. игровая фонетизация письма (йад =яд; пруцца= прутся; исчо=еще);
  7. «албанское письмо» - клишированные фразы и обороты в шутливой «фонетической» орфографии и с особыми сленговыми значениями (аццкий сотона = адский сатана; пазитиф = отлично, готичьно, прекольно = нормально, зд?рово; криатифф = шутливый рассказ) и написания без пробелов (ржунимагу; фтему);
  8. идиомизация некоторых компьютерных словосочетаний (включи компьютер = подумай, пошевели мозгами; диск отформатировать = (шутл.) избить кого-л. (чаще как угроза); файлы не сошлись = (молодежн., шутл.) кто-л. недоумевает, не понимает чего-л., сильно удивлен чем-л.);
  9. использование слов из специальных профессиональных подсистем (медицинская (virus – вирус, clone – пиратская версия программного обеспечения;  военная сфера (password – пароль, explode – полететь (о компьютере, системе); из социальной подсистемы – сленга (geek – компьютерный эксперт, nerd – компьютерный профессионал, dweeb – пользователь, который неправильно использует возможности Интернета, например, отправляет большие по объёму сообщения);
  10. использование паравербальных факторов и экстралингвистических явлений, креолизация текстов (смайлики и знак @) и т. п.

Языковая игра строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений: «Языковая игра порождает иные, чем в узусе и норме, средства выражения определенного содержания или объективирует новое содержание при сохранении или изменении старой формы» [4, c.7]. В современной лингвистике при «заведомо неправильном употреблении слов для выявления закономерностей и правил функционирования языка» [9, с. 64], а также при изучении аномальных (периферийных) явлений в языке все чаще используется понятие «языковой эксперимент» [2, с. 50-71]. Прием остранения, которым так широко пользуются в литературоведении для осознания и исследования нормативных явлений, в лингвистике приобрел статус языковой игры, языкового эксперимента. «Экспериментами над языком занимаются все: поэты, писатели, остряки и лингвисты. Удачный эксперимент указывает на скрытые резервы языка, неудачный - на их пределы» [3, с. 6].

В современной культуре понятия игры и эксперимента тесно переплетаются. Играя с языком, с самим собой, с читателем автор бросает вызов читателю, дразнит его. За маской (персоной) автора, пишущего порой с явными отклонениями от литературного языка, прячущегося за нелепыми ошибками, якобы не понимающего и не различающего стили, смешивающего высокое и низкое, серьезное и смешное, стоит своего рода «юродивый», переворачивающий традиционные представления, провоцирующий всеобщее поругание и смех. [1]

В общем, можно сказать, что языковая игра как средство передачи мыслей, чувств, эмоций, ощущений, невербализованных идей автора становится все более востребованной и в разговорной речи, и в художественном тексте, и в интернет-коммуникации, прежде всего в связи со стремлением сказать что-то, не повторяясь, не прибегая к «избитым формулировкам», потерявшим уже не только образность, но и четко различимый смысл. Установка на языковую игру, т. е. на остроумие, характерна для обоих партнеров сетевой коммуникации: человек не только сам стремится писать «прикольно», но и ожидает «приколов» со стороны партнера. Стремление к языковой игре сказывается также в любви пользователей Сети к сленгу. Истоки подобных интенций связаны с эмоционально-экспрессивными, эстетическими и соревновательными потребностями человека [5, c. 289-321]. С помощью языковой игры можно выразить оценку окружающей реальности, самоидентифицироваться, отразить свои эмоции. Отсутствие визуального контакта в интернет-коммуникации акцентирует внимание на используемых языковых средствах, что обусловливает эстетическую ориентацию при употреблении языковых единиц.

 Если же рассматривать языковую игру в общем контексте современной языковой ситуации, то можно сказать, что это один из двух возможных путей переходного периода русского языка, по мнению М.В. Захаровой[6]. Вторым возможным путем она считает информатизацию текста, то есть значимое преобладание фактического содержания над всеми иными компонентами, что превращает текст (и письменный, и устный) в сжатое сухое сообщение. Если в разговорной речи и интернет-коммуникации подобное явление может вызвать лишь эстетическое неприятие, то в письменной, особенно в художественных текстах, — это печальное зрелище. Художественное произведение, созданное в стиле sms-сообщение (если, конечно, это не творческий замысел автора), теряет все признаки литературы: и образность, и эмоциональность, и подтекст, и многозначность…  В отличие от сторонников языковой игры люди, избирающие информатизацию, отказываются от работы над словом, не обращают на форму сообщаемой информации никакого внимания. Информационная направленность общения и вызывает отмечаемое сейчас «оскудение словаря русского языка»: оценочная лексика, эмоционально насыщенные языковые элементы, эпитеты — все это не используется некоторыми носителями языка, так как не нужно для реализации информационной функции речевого общения.

  Не смотря на информатизацию текстов, в целом, можно утверждать, что на данном этапе развития интернет-коммуникации, повышенная метаязыковая рефлексия (термин Н.Б.  Мечковской [8]) вливается в тенденцию к возрастанию насыщенности интернет-коммуникации метаязыковыми значениями, что проявляется в графико-орфографической рефлексии (графико-орфографических игры, шутки с буквами и азбуками, игры с английскими заимствованиями и т.д.). Таким образом, языковая игра становится неотъемлемой частью интернет-коммуникации.

 

Литература:

  1. Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта (Лексика и грамматика в стихах Александра Левина). Режим доступа: http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova1.html
  2. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica. М., 1990,
  3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987, № 3, с. 6
  4. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
  5. Гусейнов Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение. 2000. № 43. С. 289—321.
  6. Захарова М.В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка // «Знамя» 2006, №5. http://magazines.russ.ru/znamia/2006/5/za12-pr.html
  7. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика, Жест. М., 1983.
  8. Мечковская  Н.Б.  Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век интернета //Русский язык в научном освещении. - № 2 (12). - М., 2006. - С. 165-185.
  9. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1975. 
  10. Хейзинга, Й. Homoludens. М., 1992.
  11. Якоба И.А.  Особенности Интернет-коммуникации (лингвистический, социальный, гендерный аспекты) //Вестник ИрГТУ, 2012. - № 3. С.365- 372.
0
Your rating: None Average: 6.4 (14 votes)
Comments: 14

Iakoba Irina Alexandrovna

Спасибо огромное всем, кто нашел время прочитать и прокомментировать мою статью, к сожалению не смогла ответить каждому лично, но постараюсь в общем. Спасибо всем за отзывы! Действительно заимствования из разных языков в разные временные отрезки присутствовали постоянно – это и заимствования из латинского, французского, немецкого, английского, китайского (!) и др. В общественном сознании «инокультурный и иноязычный импорт» (и не только из интернета) приживается легко, особенно среди молодого поколения, как авангарда общества в целом, которому интересно все новое и необычное, в том числе в языке. Использование различных приемов языковой игры используется простыми пользователями чаще бессознательно – не все же лингвисты и филологи по образованию и поэты и писатели по призванию. «Простые обыватели» интернет-коммуникации таким образом пытаются выделиться, заинтересовать или заинтриговать, вовлечь в свою «игру» собеседника «на другом конце провода», потому что коммуникация носит преимущественно вербальный характер. - Возможно ли сетевое общение на основе норм традиционной социально-коммуникативной среды? – Конечно, да. Вопрос в другом – есть ли желание и интерес? Языковая игра используется повсеместно – и в традиционной социально-коммуникативной среде и в интернет-коммуникации, в бытовом общении и даже иногда в дипломатической беседе. Различные новые жанры активно развиваются в современных средствах массовой коммуникации, в том числе sms-романы, как и многие другие. Язык всегда развивается, изменяется, так было и будет. Дело исследователей – наблюдать, анализировать и прогнозировать.

Kolistratova Alevtina Vladimirovna

Уважаемая Ирина! Спасибо за статью. Нашла немало полезных сведений и размышлений на "злобу дня". Сама занимаюсь исследованием дискурса фольклора в контексте британо-английской ситуации. Пришла к выводу, что в процессе эволюционного развития данного типа дискурса, проблема языковой игры занимает определенную "нишу", требующую тщательного анализа. Впечатление о работе только положительное. Успехов! А.К.

Уважаемая Ирина, спасибо за интересную статью. Это только искусственно сконструированная "языковая игра строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений". Возможно ли сетевое общение на основе норм традиционной социально-коммуникативной среды? Известен ли Вам феномен sms-романов (особенно популярных в Японии) и их научно-художественное осмысление? Разве опыт освоения творческого наследия Витгенштейна или работы Хейзинги дают надежду на возможность выхода за пределы языковых игр? Не кажется ли Вам, что "в отличие от сторонников языковой игры люди, избирающие информатизацию" непроизвольно играют по иным правилам (насколько это прекрасные игры можно убедиться на примере языка современной математики). С уважением, Галина Концевая

Tatyana Vladimirovna Makhrachova

Уважаемая Ирина, с удовольствием познакомилась с Вашей статьей, написано легко, но вместе с тем Вы уловили суть предмета. Интернет - это особое пространство, виртуальное, входя в которое, и мы меняемся и наш язык. Очень любопытно будет познакомиться с Вашим материалом, когда Вы будете на заключительном этапе. Приглашаю Вас в наш журнал "Филологическая регионалистика", если Вас заинтересует, пишите. С наилучшими пожеланиями, Махрачевы

Araeva Liudmila Alekseievna

Уважаемая Ирина, Вы молодец. Да, это начало, но Вы обратились к истоку, к Витгенштейну. Языковая игра – это то, что присуще человеку независимо от национальности и языка, на котором он говорит. Эпистолярный стиль плавно перешел в интернет. А здесь срабатывает экономия речевых, да и физических усилий, а также стремление быть интересным для собеседника, что приводит к использованию нестандартных средств передачи информации. Нестандартных в том плане, что средства эти есть, но используются в норме иначе. Это ломка стереотипов, рождение творческого отношения к использованию языка. Спасибо. Ваши примеры буду использовать в лекциях для студентов по культуре речи. Подумаю, как представить языковую игру, ее особенности в пропозиционально-фреймовом многоязычном словаре, над которым начали работать. А Вы уже планируете сделать это на материале языковой игры в разных языках. Как знать, может быть, будем сотрудничать. Людмила Алексеевна Араева. araeva@list.ru

Rgizbaeva Indira Yerkinovna

Новшества в культуре (в период глобализации) сопровождаются появлением слов, не только пополняющих собою социальный речевой обиход, но и постепенно меняющих представление общества о самом себе. Как соотносятся в общественном сознании ценности традиции с инокультурным и иноязычным «импортом» из интернет ресурсов? Чем чревато любопытство и остроумие? В игровом контексте.Почему русский царь пропагандирует латынь, аристократы рассуждают о народности, а кто то ищет — и находит — в славянском язычестве крокодилов? — на эти и другие вопросы мне кажется пытается ответить автор статьи. СПАСИБО! СОДЕРЖАТЕЛЬНО!!ИНТЕРЕСНО!!!

Rgizbaeva Indira Yerkinovna

Новшества в культуре (в период глобализации) сопровождаются появлением слов, не только пополняющих собою социальный речевой обиход, но и постепенно меняющих представление общества о самом себе. Как соотносятся в общественном сознании ценности традиции с инокультурным и иноязычным «импортом» из интернет ресурсов? Чем чревато любопытство и остроумие? В игровом контексте.Почему русский царь пропагандирует латынь, аристократы рассуждают о народности, кто то ищет — и находит — в славянском язычестве крокодилов? — на эти и другие вопросы мне кажется пытается ответить автор статьи. Спасибо большое вы глубоко смотрите, интересно

Mirzoyeva Leila Yurievna

Работа, безусловно, интересна (как в плане объекта исследования, так и в аспекте произведенной автором интерпретации языковых фактов). Может быть, стоит вместо одной классификации по разным основаниям представить несколько классификаций данных речевых фактов, и, может быть, тогда будет возможен и прогноз по поводу их витальности

Iakoba Irina Alexandrovna

спасибо Натела и Марианна за положительные комменты - данная тема заинтересовала меня недавно - занимаюсь исследованием разных аспектов интернет-коммуникации, планирую сравнительно-сопоставительный анализ на материале нескольких языков.

п

Актуальность представленной статьи не вызывает сомнений. Автор пытается выявить причины распространения современного культуриально-лингвистического явления, проследить пути развития, определить его новые возможности. Уважаемая коллега, перспектива дальнейшего научного развития темы очевидна. Интересно будет увидеть развитие темы на будущих конференциях. Желаю успехов! Натела Хинчагашвили

Balasanian Mariana

По количеству использованного и приведённого в работе теоретического материала, чувствуется, что тема на стадии разработки. Очень интересный и актуальный вопрос затронут автором, поэтому хочется пожелать дальнейших успехов в исследовательском начинании.

Sametova Fauziya Toleushaihovna

автор рассматривает причины распространения языковой игры и типы языкового шифрования, можно по приведенным примерам заметить, что практическое исследование проводится,

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега! Стать интересная, актуальная, однако, с нашей точки зрения, не хватает практической стороны работы, исследований.

Iakoba Irina Alexandrovna

Спасибо за коммент, данная статья является скорее обзорной, я только начала работу в данной теме - практические исследования естественно запланированы, как проведу - опубликую.
Comments: 14

Iakoba Irina Alexandrovna

Спасибо огромное всем, кто нашел время прочитать и прокомментировать мою статью, к сожалению не смогла ответить каждому лично, но постараюсь в общем. Спасибо всем за отзывы! Действительно заимствования из разных языков в разные временные отрезки присутствовали постоянно – это и заимствования из латинского, французского, немецкого, английского, китайского (!) и др. В общественном сознании «инокультурный и иноязычный импорт» (и не только из интернета) приживается легко, особенно среди молодого поколения, как авангарда общества в целом, которому интересно все новое и необычное, в том числе в языке. Использование различных приемов языковой игры используется простыми пользователями чаще бессознательно – не все же лингвисты и филологи по образованию и поэты и писатели по призванию. «Простые обыватели» интернет-коммуникации таким образом пытаются выделиться, заинтересовать или заинтриговать, вовлечь в свою «игру» собеседника «на другом конце провода», потому что коммуникация носит преимущественно вербальный характер. - Возможно ли сетевое общение на основе норм традиционной социально-коммуникативной среды? – Конечно, да. Вопрос в другом – есть ли желание и интерес? Языковая игра используется повсеместно – и в традиционной социально-коммуникативной среде и в интернет-коммуникации, в бытовом общении и даже иногда в дипломатической беседе. Различные новые жанры активно развиваются в современных средствах массовой коммуникации, в том числе sms-романы, как и многие другие. Язык всегда развивается, изменяется, так было и будет. Дело исследователей – наблюдать, анализировать и прогнозировать.

Kolistratova Alevtina Vladimirovna

Уважаемая Ирина! Спасибо за статью. Нашла немало полезных сведений и размышлений на "злобу дня". Сама занимаюсь исследованием дискурса фольклора в контексте британо-английской ситуации. Пришла к выводу, что в процессе эволюционного развития данного типа дискурса, проблема языковой игры занимает определенную "нишу", требующую тщательного анализа. Впечатление о работе только положительное. Успехов! А.К.

Уважаемая Ирина, спасибо за интересную статью. Это только искусственно сконструированная "языковая игра строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений". Возможно ли сетевое общение на основе норм традиционной социально-коммуникативной среды? Известен ли Вам феномен sms-романов (особенно популярных в Японии) и их научно-художественное осмысление? Разве опыт освоения творческого наследия Витгенштейна или работы Хейзинги дают надежду на возможность выхода за пределы языковых игр? Не кажется ли Вам, что "в отличие от сторонников языковой игры люди, избирающие информатизацию" непроизвольно играют по иным правилам (насколько это прекрасные игры можно убедиться на примере языка современной математики). С уважением, Галина Концевая

Tatyana Vladimirovna Makhrachova

Уважаемая Ирина, с удовольствием познакомилась с Вашей статьей, написано легко, но вместе с тем Вы уловили суть предмета. Интернет - это особое пространство, виртуальное, входя в которое, и мы меняемся и наш язык. Очень любопытно будет познакомиться с Вашим материалом, когда Вы будете на заключительном этапе. Приглашаю Вас в наш журнал "Филологическая регионалистика", если Вас заинтересует, пишите. С наилучшими пожеланиями, Махрачевы

Araeva Liudmila Alekseievna

Уважаемая Ирина, Вы молодец. Да, это начало, но Вы обратились к истоку, к Витгенштейну. Языковая игра – это то, что присуще человеку независимо от национальности и языка, на котором он говорит. Эпистолярный стиль плавно перешел в интернет. А здесь срабатывает экономия речевых, да и физических усилий, а также стремление быть интересным для собеседника, что приводит к использованию нестандартных средств передачи информации. Нестандартных в том плане, что средства эти есть, но используются в норме иначе. Это ломка стереотипов, рождение творческого отношения к использованию языка. Спасибо. Ваши примеры буду использовать в лекциях для студентов по культуре речи. Подумаю, как представить языковую игру, ее особенности в пропозиционально-фреймовом многоязычном словаре, над которым начали работать. А Вы уже планируете сделать это на материале языковой игры в разных языках. Как знать, может быть, будем сотрудничать. Людмила Алексеевна Араева. araeva@list.ru

Rgizbaeva Indira Yerkinovna

Новшества в культуре (в период глобализации) сопровождаются появлением слов, не только пополняющих собою социальный речевой обиход, но и постепенно меняющих представление общества о самом себе. Как соотносятся в общественном сознании ценности традиции с инокультурным и иноязычным «импортом» из интернет ресурсов? Чем чревато любопытство и остроумие? В игровом контексте.Почему русский царь пропагандирует латынь, аристократы рассуждают о народности, а кто то ищет — и находит — в славянском язычестве крокодилов? — на эти и другие вопросы мне кажется пытается ответить автор статьи. СПАСИБО! СОДЕРЖАТЕЛЬНО!!ИНТЕРЕСНО!!!

Rgizbaeva Indira Yerkinovna

Новшества в культуре (в период глобализации) сопровождаются появлением слов, не только пополняющих собою социальный речевой обиход, но и постепенно меняющих представление общества о самом себе. Как соотносятся в общественном сознании ценности традиции с инокультурным и иноязычным «импортом» из интернет ресурсов? Чем чревато любопытство и остроумие? В игровом контексте.Почему русский царь пропагандирует латынь, аристократы рассуждают о народности, кто то ищет — и находит — в славянском язычестве крокодилов? — на эти и другие вопросы мне кажется пытается ответить автор статьи. Спасибо большое вы глубоко смотрите, интересно

Mirzoyeva Leila Yurievna

Работа, безусловно, интересна (как в плане объекта исследования, так и в аспекте произведенной автором интерпретации языковых фактов). Может быть, стоит вместо одной классификации по разным основаниям представить несколько классификаций данных речевых фактов, и, может быть, тогда будет возможен и прогноз по поводу их витальности

Iakoba Irina Alexandrovna

спасибо Натела и Марианна за положительные комменты - данная тема заинтересовала меня недавно - занимаюсь исследованием разных аспектов интернет-коммуникации, планирую сравнительно-сопоставительный анализ на материале нескольких языков.

п

Актуальность представленной статьи не вызывает сомнений. Автор пытается выявить причины распространения современного культуриально-лингвистического явления, проследить пути развития, определить его новые возможности. Уважаемая коллега, перспектива дальнейшего научного развития темы очевидна. Интересно будет увидеть развитие темы на будущих конференциях. Желаю успехов! Натела Хинчагашвили

Balasanian Mariana

По количеству использованного и приведённого в работе теоретического материала, чувствуется, что тема на стадии разработки. Очень интересный и актуальный вопрос затронут автором, поэтому хочется пожелать дальнейших успехов в исследовательском начинании.

Sametova Fauziya Toleushaihovna

автор рассматривает причины распространения языковой игры и типы языкового шифрования, можно по приведенным примерам заметить, что практическое исследование проводится,

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега! Стать интересная, актуальная, однако, с нашей точки зрения, не хватает практической стороны работы, исследований.

Iakoba Irina Alexandrovna

Спасибо за коммент, данная статья является скорее обзорной, я только начала работу в данной теме - практические исследования естественно запланированы, как проведу - опубликую.
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.