facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

Унормирование украинской документоведческой терминологии в рамках современных коммуникативных тенденций

Унормирование украинской документоведческой терминологии в рамках современных коммуникативных тенденций
Tur Oksana, associate professor, candidate of philology, candidate of , associate professor

Kremenchug State Polytechnic University named after Mikhail Ostrogradskii, Ukraine

Conference participant

В статье проанализированы современные научные позиции по вопросу понимания унификации терминологии; выделены признаки унификации документоведческой терминологии; намечены перспективные направления унификационной деятельности в сфере терминологии.

Ключевые слова: терминология, унификация, стандартизация.

The paper analyzed the current scientific position on understanding unification of terminologydistinguished feature sunify terminology documents; Perspective directions of the Standardization in the field of terminology.

Keywords: terminology,unification, standardization.

 

Какие бы мысли не возникали в голове человека и когда бы они невозникли, они могут существовать только приобретая вербальную форму, то есть на базе языкового материала, на базе языковых терминов. Эта мысль, пожалуй, не вызовет сомнений ни у ученых, специалистов различных отраслей знаний, ни у рядовых граждан, которые также являются участниками коммуникативных актов разного рода и уровня. Для оптимальной и эффективной коммуникации необходимо создать условия, обеспечивающие правильное понимание сущности предметов и явлений, обоюдное взаимопонимание между коммуникантами. Комплекс направленных на это мероприятий трудно представить без работы, связанной с унормированиемнаучно-технической терминологии. Актуальность этой проблематики подтверждаетсявниманием отечественных и зарубежных ученых: К. Авербуха, Г. Винокура, С. Гринева, Д. Лотте, Т. Кияка, И. Кочан, Л. Симоненко, Л. Туровской и др.

Среди исследователей терминологических проблем встречаются специалисты нелингвистического профиля, которые, сталкиваясь с недостатками научной речи, вынуждены искать пути выхода из создаваемого разрыва между системой, формой языка и техникой, которая постоянно меняется, усложняется [4]. Несмотря на очевидность проблем, связанных с упорядочением терминосистем различных отраслей знаний, в современной науке не выработано единого понимания механизма осуществления такого упорядочения. К тому же сам процесс в работах ученых номинируется по-разному: упорядочение, нормирование, совершенствование, унификация, систематизация, кодификация, стандартизация, гармонизация, интернационализация и т.д. Такое разнообразиене может не мешать целенаправленной и такой необходимой для современных участников коммуникации деятельности по унормированию терминосистем различных отраслей познания.

В.Даниленко, Л. Скворцов, А. Крыжановская, Л. Симоненко, М. Хойнацкий для обозначения процесса упорядочения терминосистем применяют термины «упорядочение», «унификация» и «стандартизация». При этом понятие «упорядочение» исследователи считают наиболее универсальным, самым широким из приведенных [5; 12]. По мнению В. Даниленко иЛ. Скворцова, упорядоченная терминология появляется в результате ее унификации – сложной и многоаспектной работы с целью формирования системы отраслевой терминологии на всех необходимых уровнях [5, с. 9]. Т. Кияк наиболее обобщающим понятием для обозначения нормализационной деятельности по совершенствованию терминологии считает нормализацию и упорядочение [8, с.63]. Созданная им система лингвистического упорядочения терминологии имеет такую ​​схему: нормализация → стандартизация → унификация → интернационализация [8, с.62]. В монографии «Основы терминообразования: Семантические и социолингвистические аспекты» А. Дьяков, Т. Кияк и З. Куделько указывают, что «лексическая модернизация и лексическая стандартизация как основные аспекты планирования корпуса языка включают в себя такие мероприятия, как терминологическая модернизация и терминологическая стандартизация. Эти меры можно объединить в один комплекс мероприятий под названием терминологическое планирования, которое является одним из аспектов планирования корпуса языка и играет далеко не последнюю роль в преодолении технических коммуникационных барьеров» [6, с.145].

Началодеятельности, связанной с упорядочением терминологии, прослеживается в трудах выдающегося австрийского инженера-электрика Е. Вюстера [4]. Не вдаваясь в вопросы номинации процессов упорядочения терминологии, ученый употребляет термин стандартизация, указывая на исключительную ее роль для мирового научного сообщества [4, с.3].

Насегодня в трудах зарубежных ученых для обозначения терминологической работы используются различные термины: нормирование, унификация, стандартизация, гармонизация, планирование [1; 2].

Мысчитаем термин «упорядочение терминологии» наиболее широким по своему содержанию. Он включает такие виды терминологической работы: унификацию, стандартизацию и гармонизацию. Задачей унификации является обеспечение единства и однозначности системы понятий и терминосистемы в пределах определенного профессионального языка; обеспечение терминам соответствия всем требованиям, предъявляемым к терминам на логическом, содержательном и лингвистическом уровнях. При этом логический уровень отражает степень соответствия терминосистемы законам и правилам логики. Содержательный уровень унификации предполагает соответствие терминологии развитию современной научной теории и практики. Лингвистический уровень унификации терминологии определяет понятия нормы, касающейся терминов.

Результатом унификации является следующий этап процесса упорядочивания терминов – стандартизация –  то есть регистрация и закрепление унифицированных терминов в сборниках рекомендуемых терминов, стандартах, словарях и т.п. Под гармонизацией мы понимаем процесс терминологической работы, направленный на обеспечение единой, согласованной системы понятий и терминов на национальном и международном уровнях.

По словам Ю.Н.Столярова, «состояние профессиональной терминологии сферы документальной коммуникации нельзя признать удовлетворительным» [15]. В таких условиях необходимо проанализировать современные научные позиции по вопросу понимания унификации терминологии; выделить признаки унификации документоведческой терминологии; наметить перспективные направления унификационной деятельности в сфере терминологии.

В научной литературе выделяются следующие позиции, касающиеся определения сущности понятия «унификация терминологии». По мнениюА.В. Крыжановской, «научная унификация предусматривает приведение терминологии к литературной системе, учитывает стилевую природу терминов как знаков специальных реалий, имеющих существенные признаки, которые отличают термин от общеупотребительного слова». При этом «на первое место выходят специфические особенности термина не в связи с общеязыковыми особенностями слова вообще, а в связи с соответствием слова-термина определенным нормам научного функционального стиля» [11, с. 3.].

А.А.Реформатский считал, что «унификация любого вида терминологии является прежде рациональной организацией слова», а также писал о том, что «работа по унификации отраслевой терминологии состоит из следующих вопросов: 1) проверка имеющейся терминологии с точки зрения социально-политических, производственных и лингвистических критериев как плановое строительство единой отраслевой терминологии; 2) отбори унификация синонимов на основе стандарта термина; 3) спецификация омонимов; 4) унормированиетерминологииза счет уничтожения выявленных лакун, полученных в результате браковки при проверке имеющихся терминови спецификации омонимов»[13, с. 183, 191]. Е. В.Карпинская считает, что унификация терминологии связана с приведением терминов к единообразию, единой формеили системе, призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой; проводится на трех уровнях: логическом, содержательном и лингвистическом[7].

К. Я.Авербух в своем исследовании пишет о том, что с недавних пор попытки разумного целенаправленного регулирования стихийно сложившихся терминологий стали называть унификацией терминологии. Кроме того, он отмечает отсутствие единства среди специалистов по поводу терминологического обозначения такой деятельности[3].

В документоведческой доктрине вопрос унификации терминологии получили звучание в 1960-1970 годах. Фундамент документоведческого терминологического наследия составили межотраслевые словари, государственные стандарты по отраслевой терминологии. Так, в 1964 году Отдел научной информации Всесоюзного института научной и технической информации составил и издал в Москве «Терминологический словарь по теории и практике научной информации», который, по мнению авторов, «следует рассматривать как предварительный рабочий материал к заключению многоязычного словаря в области теории и практики научной деятельности» [17, с. 3]. «Словарь ...» толкует значение некоторых документоведческих терминов: документ, документалист, документальная информационная система, документация и т.п.. В это жевремя завершается подготовка «Краткого словаря архивной терминологии» (1968) [9]; в 1974 году увидел свет «Краткий словарь видов и разновидностей документов»[10], который стал «первой попыткой издания специального терминологического словаря, в котором собраны наименование видов и разновидностей документов и даны определения каждому из них». В предисловии указывается, что этот словарь «является первым шагом в деле систематизации и в определенной степени –унификациивидовой терминологии деловодства». Важным достижением упорядочения терминологии стало появление нормативных документов –государственных стандартовГОСТ 16487-70 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения», ГОСТ 6.10.2-75 «Унифицированные системы документации. Термины и определения», позже –ГОСТ16487-83 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения»идр., в которых объясняются базовые родовые термины, лежащие в основе отраслевой терминосистемы и определяющие объект делопроизводства, архивного дела и документоведения. Этот период объективно обозначился значительным влияниемна развитие документоведческой терминологии информационных наук, в результате чего в понятийное поле документоведения начинают активно вовлекаться новые понятия, зафиксированные в «Словаре терминов по информатике на русском и английском языках» (1971)[14], «Терминологическом словаре по информатике» (1975)[16].

В 90-х годах ХХ ст. терминология попадает в поле зрения научных учреждений, разрабатывающих теоретические (в т. ч. и терминологические) и практические основы документоведения: УНИИАДД, Институт архивоведения НБУВ НАН Украины. Факт появления в это время большого количества публикаций в периодических профессиональных изданиях, научных сборниках, тематика терминологически ориентированных документоведческих докладов на конференциях и научно-практических семинарах свидетельствует о приоритетности сектора терминологических вопросов этого времени, в том числе и связанных с задачами, направлениями, методами и способами унификации документоведческой терминологии. По нашему мнению, унификация документоведческой терминологии должна рассматриваться в динамическом аспекте как одно из направлений терминологической работы; деятельность компетентных субъектов, направленная на приведение документоведческих терминов к единой системе, однообразию с использованием всей совокупности приемов и средств для обеспечения соответствия терминов нормам, предъявляемым к ним. На современном этапе можно выделить, на наш взгляд, следующие признаки унификации документоведческой терминологии:
1. Это активная деятельность, направленная на установление соответствия терминов нормативным требованиям, предъявляемым к ним; унификация терминологии предполагает наличие определенных усилий со стороны компетентных субъектов.

2.Интеллектуальный характер, связанный с приобретением и использованием в процессе унификации значительного комплекса знаний из разных областей, прежде всего, наук документально-коммуникационного цикла, языкознания, логики, философии и др.

3. Организационно-властный характер, что обозначает направленность процесса унификации терминологии на упорядочение и повышение эффективности регулирования общественных отношений, участие в процессе унификации документоведческой терминологии субъектов, имеющих определенные властные полномочия.

4.Волевой характер, т.е. выражение в процессе унификации терминологии воли субъектов унификации, которые должны быть выразителями интересов и потребностей всего общества в целом или его большинства.

5. Социальная обусловленность, которая предусматривает учет объективно существующих общественных потребностей в унификации терминологии документоведения в целом и отдельных систем документации.

6.Наличие определенной системы унификационных мероприятий, включающей стандартизацию и гармонизацию терминов.

Определив признаки унификации документоведческой терминологии, считаем необходимым обратить внимание на то, что унификация является процессом достаточно сложным и длительным, что неизбежно предполагает ее проведение в несколько этапов. При этом следует учитывать, что к работе над унификацией документоведческой терминологии, как мы уже указывали, должны привлекаться специалисты в области наук документально-коммуникационного цикла, лингвистики, логики и др.

 

Литература:

1. BudinG. Language Planning and Terminology Planning-Theories and Practical Strategies//International Conferenceon Terminology Science and Terminology Planning. In Commemoration of E. Drezen(1892-1992) (Riga, 17-19 August 1992). - Vienna: TermNet, 1994. - P. 85-93;

2. Picht H., Draskau J. Terminology: An Introduction. - The University of Surrey, Dept. of Linguistics and International Studies, 1985 - 9 +265 p.

3. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // НТИ. Сер. 1. – 1985. –  № 3. –  С. 1–8.

4. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике / Перевод с нем . и обработка О.И. Богомоловой, под ред. Э.К. Дрезена. - Ленинград - Москва: Стандартгиз, 1935 - 302 с.

5. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочение научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981 №1. - С. 7-16.

6. Дьяков А. С. Основы терминообразования: Семантические и социолингвистические аспекты / Дьяков А. С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. - К.: Изд. дом «КМ Academia», 2000 - 218 с.

7. Карпинская Е.В. Унификация, стандартизация, кодификация терминов. Понятие о гармонизации тер­минов и терминосистем // Культура русской речи: учеб. для вузов / под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяе­ва. – М.: НОРМА, 2003. – Гл.ІV, § 27. – С. 208.

8. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - К .: УМК ВО, 1989.- 104 с.

9. Краткий словарь архивной терминологии / ВНИИДАД, МГИАИ ; глав. ред. И.С. Назин. – М.; Л., 1968. –58 с.

10. Краткий словарь видов и разновидностей документов/ отв. ред. А.С. Малитиков. – М. :[б. в.], 1974. – 79 с.

11. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков. Проблемы унификации и интеграции / А.В. Крыжановская. – Киев : Наукова думка, 1985. – 202 с.

12. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочение научной литературы. –М .:Мнение, 1987. – 161с.

13. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии / отв. ред. В.П. Даниленко.  – М. : Наука, 1986.  – С. 183, 191.

14. Словарь терминов по информатике на русском и английском языках / Г.С. Жданова, Е.С. Колобродова, В.А. Полушкин, А.И. Черный ; под ред. А.И. Михайлова ; АН СССР, Гос. комитет Совета Министров СССР по науке и технике, ВИНИТИ. – М. : Наука, 1971. – 359 с.

15. Столяров Ю.Н. Агрессивные информационные алогизмы / Ю.Н.Столяров // Десятая юбилейная Международная конференция «Крым- 2003»: труды конференции. - М., 2003. Т. 1 - С.773 – 778.

16. Терминологический словарь по информатике. – М. : МЦНТИ, 1975. – 752 c.

17. Терминологического словарь по теории и практике научной информации / Отдел научной информации; ВИНИТИ. - М., 1964.

Comments: 5

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега. С большим интересом ознакомилась с вашим докладом. Научная новизна и актуальность не оставляют сомнения. Спасибо огромное, С уважением Марианна Б.

Grażyna Wójcik

Describes a very important issue. Standardization is accompanied by people since time immemorial. The first standardization activities the task of assigning meanings to sounds, so that more and more groups of people could use each other's understandable speech. The activities of standardization is to facilitate communication by determining deadlines, definitions, signs and symbols into widespread use. Standardization provides opportunities for the participation of all interested stakeholders in the process. Описывает очень важный вопрос. Стандартизация сопровождается с незапамятных времен люди. Первые работы по стандартизации задача присвоения значения на звуки, так что все больше и больше групп людей могут использовать друг друга понятную речь. Деятельность стандартизации является содействие коммуникации, определяя сроки, определения, знаки и символы в широкое использование. Стандартизация обеспечивает возможности для участия всех заинтересованных сторон в процессе. Grażyna Wójcik

Eugenia Mincu

Уважаемая Оксана,с большим интересом прочитала Вашу статью. Терминология, терминосистемы, универсалии-тема очень актуальна. Успехов Вам! С уважением, Евгения

Eugenia Mincu

Уважаемая Оксана,с большим интересом прочитала Вашу статью. Терминология, терминосистемы, универсалии-тема очень актуальна. Успехов Вам! С уважением, Евгения

Suvorova Tetiana

Уважаемая Оксана, тема Вашего доклада актуальна в свете сегодняшнего события, спасибо за интересное изложение сути вопроса. Желаю удачи в дальнейших исследованиях. С уважением, Татьяна.
Comments: 5

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега. С большим интересом ознакомилась с вашим докладом. Научная новизна и актуальность не оставляют сомнения. Спасибо огромное, С уважением Марианна Б.

Grażyna Wójcik

Describes a very important issue. Standardization is accompanied by people since time immemorial. The first standardization activities the task of assigning meanings to sounds, so that more and more groups of people could use each other's understandable speech. The activities of standardization is to facilitate communication by determining deadlines, definitions, signs and symbols into widespread use. Standardization provides opportunities for the participation of all interested stakeholders in the process. Описывает очень важный вопрос. Стандартизация сопровождается с незапамятных времен люди. Первые работы по стандартизации задача присвоения значения на звуки, так что все больше и больше групп людей могут использовать друг друга понятную речь. Деятельность стандартизации является содействие коммуникации, определяя сроки, определения, знаки и символы в широкое использование. Стандартизация обеспечивает возможности для участия всех заинтересованных сторон в процессе. Grażyna Wójcik

Eugenia Mincu

Уважаемая Оксана,с большим интересом прочитала Вашу статью. Терминология, терминосистемы, универсалии-тема очень актуальна. Успехов Вам! С уважением, Евгения

Eugenia Mincu

Уважаемая Оксана,с большим интересом прочитала Вашу статью. Терминология, терминосистемы, универсалии-тема очень актуальна. Успехов Вам! С уважением, Евгения

Suvorova Tetiana

Уважаемая Оксана, тема Вашего доклада актуальна в свете сегодняшнего события, спасибо за интересное изложение сути вопроса. Желаю удачи в дальнейших исследованиях. С уважением, Татьяна.
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.