facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

КАЛАМБУР КАК СРЕДСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ТОПОНИМА В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОЙ И УКРАИНСКОЙ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

КАЛАМБУР КАК СРЕДСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ТОПОНИМА В СОСТАВЕ  АНГЛИЙСКОЙ И УКРАИНСКОЙ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАЛАМБУР КАК СРЕДСТВО ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ТОПОНИМА В СОСТАВЕ  АНГЛИЙСКОЙ И УКРАИНСКОЙ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Khokhlova Viktoriya, lecturer

Donetsk National University, Ukraine

Conference participant

THE CALEMBOUR AS A METHOD OF PHRASEOLOGY OF TOPONYM IN THE STRUCTURE OF ENGLISH AND UKRAINIAN  TOPONYM PHRASEOLOGY

В статье рассматривается процесс семантической трансформации топонимического компонента в составе фразеологических единиц  в английском и украинском языках на основе каламбура. Топонимический компонент в составе фразеологических единиц является социо-культурным онимом, аккумулирующий информацию об истории, национальных традициях и обычаях, мировоззрении того или иного народа, позволяет рассматривать фразеологические единицы с топонимическим компонентом в качестве трансляторов особенностей национальной психологии, менталитета, мировосприятия. В данной статье особое внимание сфокусировано на семантической и лингвокультурологической нагрузке исследуемых единиц. 

Ключевые слова: фразеологическая единица, топоним, квазитопоним, каламбур, семантическая трансформация.

The present article discloses the process of semantic transformation of a toponymic component within phraseological units in the English and Ukrainian languages ​​based on a pun. A toponymic component within phraseological units is a socio-cultural proper name accumulating the information on history, traditions and customs, the outlook of a certain people that makes it possible to treat the phraseological units with a toponymic component as translators of the distinctive features of the national psychology, mentality, world perception. The paper focuses on the semantic and linguocultural load of these units.

Keywords: phraseological unit, toponym, quasitoponym, pun,sematic transformation.

 

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит такой вид имен собственных, как топоним, т.е. наименование географического объекта, вызывающий множество историко-культурных и литературных ассоциаций, которые могут быть неизвестны не только изучающим английский или украинский  языки иностранцам, но и носителям данных языков. В подобных случаях без семантизации культурного компонента значения топонима в составе фразеологизма, страноведческая ценность топонима будет ограничиваться лишь информацией о том или ином географическом объекте, при этом вне поля зрения остается обширный пласт национально-культурных  ассоциаций.

Материалом исследования послужили 711 фразеологических единиц с топонимическим компонентом (далее ФЕТК)   английского языка и 735 ФЕТК украинского языка, отобранные из фразеологических, толковых, лингвострановедческих, этимологических и энциклопедических словарей английского и украинского языков [6-16].

Семантический анализ изучаемых ФЕТК свидетельствует о семантической адаптации и трансформации топонима как имени собственного в “этномаркированный символ” с ярко выраженными национально-культурными коннотациями благодаря процессу так называемой языковойфразеологизации, т.е. процессу, состоящему  в обогащении и расширении общего значения фразеологической единицы за счет этномаркированных ассоциативных со-значений, которые выдвигаются на первый план благодаря топониму, как транслятору социо-культурной информации [2, c. 3].Большую роль в декодировании национально культурной семантики ФЕТК играют различные стилистические приемы, среди которых одним из наиболее ярких стилистических приемов, представляющих собой семантический феномен, который заключает в себе неповторимые ‘мерцания звучаний и значений’, является каламбур –  игра  слов,  основанная  на  нарочитой  или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или полисемией, в некоторых случаях  вызывающей комический эффект [3, c. 147].

Способность каламбура проявлять лингвистическую бинарность значений, можно проиллюстрировать ФЕТК, в состав которых входят реально существующие топонимы и квазитопонимы. Квазитопонимы, т.е. названия вымышленных географических объектов, являются своеобразными потенциальными словами, которые по своему лексическому содержанию и словообразовательной ономастичной модели напоминают топонимы [5, c. 63]. Целостное значение ФЕТК, в составе которых употребляются подобные ТК, более прозрачное благодаря звуковому созвучию стержневых ономастических компонентов и апелятивив – существительных, например: togo(tobeoff) toBedfordshire‘шутл. идти спать,  отправиться на боковую’, где Bedfordshire– название воображаемого графства. В данной ситуации комический эффект достигается благодаря звуковому сходству части топонима Bedfordshireислова bed– ‘постель’;thelandofNod‘царство сна’, где игра слов основана на созвучии английского слова  nod‘кивать’ и библейской земли Нод – земли забвения, которая известна тем, что именно там, после своего злодеяния – убийства брата Авеля из зависти, поселился Каин, ищущий забвения.ФЕТК the land of Cockaine ‘сказочная страна изобилия и праздности, рай земной’ реализует одновременно общеизвестную фоновую информацию о Колумбии как о стране, где процветает наркобизнес, а с другой стороны, имплицирует состояние беззаботности, в котором находится человек после принятия наркотических средств. ФЕТК valley of Baca ‘долина плача – символ человеческой жизни’ (букв.:‘долина Бака’), где Бака является квазитопонимом, т.е. вымышленным географическим названием. Можно предположить, что  образование данной единицы на основе каламбура связано с существованием арамейского глагола ‘baccjan’ ‘плакать’, из чего становится понятной связь между ‘долиной плача’ и ‘долиной Бака’. ФЕТК on the high-road to Needam имеет значение ‘на пути к нищете, быть на грани разорения/банкротства’ (букв.: ‘на шоссе в Нидам’). Для понимания значения данной ФЕТК необходимо выявить ее прототипическую основу, которая предположительно связана с таким населенным пунктом, как Needham. Следует отметить, что  NeedhamMarket- это реально существующее название города в графстве Саффолк на востоке Англии. Однако, можно предположить, что для образно-метафорической реализации значения разорения/банкротства англичане, вероятно, создали топоним ‘Needham’, путем присоединения суффикса –ham, закрепившееся в данной ФЕ и представляющее собой дериват существительного ‘need’ (нужда, бедность).ФЕТК to live in Easy Street ‘быть богатым’ (букв.: ‘жить на Беспечной улице’) образуется на основе каламбура, где прилагательное ‘easy’– ‘легкий’ выступает маркером легкости бытия и ассоциируется с благоприятными условиями жизни.

Фразеологизация топонима в составе украинских ФЕ также происходит на основе такого вида семантической трансформации как каламбур. При этом, подобно английским ФЕТК, в составе украинских ФЕ тоже можно наблюдать употребление как реально существующих топонимов, так и квазитопонимов. Например Чи ти не з-під Глухова?‘быть ​​глухим’, где топоним Глухов обладает звуковым созвучием со словом  глухой; бути з Хамівки ‘быть невоспитанным, нахальным’, где Хамивка созвучна слову хам. ФЕТК бувати в Буваличах, видати Видаличі употребляется в значении ‘быть опытным во многих делах’, где Буваличи и Видаличи - названия фантастических географических объектов, построенных на игре слов бывать, видать. ФЕТК Дати місце в Могильовській губернії ‘умереть’ образовано благодаря каламбуру, где вымышленное название губернии созвучно слову могила. ФЕТК іти до Лежухова ‘лежать, бездельничать’ образовано от каламбурного созвучия квазитопоним Лежухова и имени нарицательного лежать. Каламбур можно также проследить в ФЕТК випровадитися до Закопане ‘умереть’,где Закопане  ассоциируется со словом могила, к тому же в данной ФЕТК употребляется реально существующий топоним Польши. ФЕТК Відвезти на Горбачове ‘умереть’, где Горбачово – вымышленное название села, которое образовалось путем каламбура – созвучия слов горб (гроб) и название самой деревни.Тошнота и непроизвольное рефлекторное выделение содержимого желудка через рот под давлением вербализованы ФЕТК Піти до баби Векли через Ригу;Поїхати (бігати) через Ригу на Харків; Поїхати в (на) Ригу; Поїхати в Ригу до баби Векли; поїхати в Ригу через Горлівку; Поїхати в Ригу через Горлівку із зупинкою в Тазівці; Поїхати в Рим через Горлівку,в которых благодаря каламбуру достигается комический эффектза счет слов Рига, Рим – которые, с одной стороны обозначает реально существующие города в Латвии, Италии, а с другой стороны, могут рассматриваться как псевдособственные образование от слова рыгать, и слова Горловка, образованного от слова горло, и обозначающего город в Донецкой области.

В английской топонимической фразеологии преобладают каламбуры, в основе которых лежит полисемия одного из компонентов в ФЕТК [1, с. 65]. Например, в таком ФЕТК как Acapulco gold ‘крепкая, коричневато-золотая марихуана из Мексики’ прилагательное ‘gold’ является основой каламбура, поскольку в контексте данной ФЕ реализуется  его значение ‘золотой’ по цвету, по характеру качества и сорту наркотических средств. Это пример многих подобных английских географических каламбуров, используемых для названий наркотиков, построенных на полисемии: например, African black ‘марихуана’, Cambodian red ‘красновато-коричневая марихуана из Камбоджи’, China white ‘чистый или почти чистый героин’– где основой для каламбура в каждом случае служат значения соответствующих прилагательных ‘black– черный, red – красный, white – белый’, проводя параллель между понятием цвета и цвета данных наркотиков. 

Примерами ФЕТК, построенных на омонимической замене одного из компонентов, могут быть следующие единицы: as plain as Salisbury ‘совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день’ (букв.: ‘ясный, как Солсбери’). Выражение является игрой слов, основанной на двух омонимах: ‘plain’ – ‘ясный’ и ‘plain’ –‘равнина’; hail Columbia ‘выражение раздражения’ (букв.: ‘чертова Колумбия’). В соответствии с некоторыми лингвострановедческими словарями, значение слова ‘hail’ можно понимать как ‘hell’, что в переводе означает  ‘ад’.

Таким образом, анализ топонимической фразеологии английского и украинского языков показывает, что каламбур, на основе которого могут образовываться данные ФЕТК, рассматривается как сугубо национально-культурное явление, поскольку для понимания каламбуров реципиенту необходимо воссоздать в памяти данные об истории, культуре, традициях и обычаях страны, иными словами, топоним в составе ФЕ обладает ярко выраженной национальной спецификой, поскольку между топонимом  - именем собственным и топонимом - аппелятивом устанавливаются смысловые связи, которые объединяют языковую единицу и национальную реалию материальной культуры, в процессе чего, по мнению Л. Г. Скрипник, топоним приобретает статус ‘наименования-символа’[4, c. 55]. Так же необходимо отметить, что при образовании фразеологических единиц с топонимическим компонентом путем каламбура, который вовлекает как сходство звуковой так и графической формы топонимического компонента, его корневой морфемы или какого-то иного компонента ФЕ,  участвуют реально существующие  и вымышленные топонимы, при этом вымышленные топонимы занимают первое место по частотности употребления в сравнении с реально существующими.

Литература:

  • 1. Зеленов А.Н. Вовлечение фразеологизмов в каламбурную игру / А. Н. Зеленов // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. –Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова. –1978. –С. 60–68.
  • 2. Ковалева Л.В.  Фразеологизация как когнитивный процесс : [монография] /Л. В. Ковалева. –  Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. 184 с.
  • 3. Приходько В.К. Выразительные средства языка / В.К. Приходько //  – М. – 2008. –  256 с.
  • 4. Скрипник Л.Г. Власні імена в українській народній фразеології / Л.Г. Скрипник // Мовознавство. 1970. № 2. С. 54–65.
  • 5. Фирсова Ю.А. Фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом у німецькій мові: лінгвокультурологічний аспект : дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.04 «Германские языки» / Ю.А. Фирсова. К., 2002. 194 с.  
  •  

Cписок лексикографических источников:

  • 6. Баранцев К. Т. Англо-український  фразеологічний словник. / К.Т. Баранцев –К.:Знання, 2005. –1056 с.
  • 7. Білоноженко В. М. Фразеологічний словник української мови / В. М. Білоноженко –К. : Наукова думка, 2003. – 1104 с.
  • 8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М. : Живой язык, 1998. – 944 с.
  • 9. Олійник І. С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник / І. С. Олійник, М. М.  Сидоренко. – К. : Рад. шк., 1991. – 400 с.
  • 10.  Приходченко К.І. Універсальний словник-довідник: 30000 слів і виразів сучасної української мови / К. І. Приходченко. – Донецьк : БАО, 2008.– 320 с.
  • 11.  Удовиченко Г. М. Фразеологiчний словник української мови: в 2 ч. / Г. М. Удовиченко. – К. : Вища школа, 1984. – Ч. 1 : А – М. – 1984. – 304 с. ; Ч. 2 : Н – Я. – 1984. – 384 с.
  • 12. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms / C. Ammer – Boston, Massachusetts : Houghton Mifflin Harcourt, 1997. – 729 p.
  • 13. Cambridge Idioms Dictionary. – Cambridge : Cambridge University Press, 2006. –505 p.
  • 14. Cowie A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. – Oxford : Oxford University Press, 1993. – 685 p.
  • 15. Longman dictionary of English idioms / London : Longman Group Ltd. The Pitman Press, 1979.– 677 p.
  • 16. Siefring. J. Oxford Dictionary of Idioms / J. Siefring. – Oxford : Oxford University Press, 2004. – 340 p.
Comments: 9

Eugenia Mincu

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Тема статьи исключительно актуальна. Успехов Вам в дальнейших поисках! С уважением, Евгения

Parzulova, Mariyana

Уважаемая коллега, тема статьи - исключительно интересна и считаю перспективной. Желаю успехов в будущей работе. М. Парзулова

Khokhlova Viktoriya

Спасибо за оценку моего доклада!

Suvorova Tetiana

Уважаемая Виктория, спасибо за столь содержательный и интересный доклад. Желаю успехов в продолжении начатого дела. С уважением, Татьяна.

Khokhlova Viktoriya

Спасибо большое за пожелания! Есть над чем работать!

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая Виктория Александровна! Отобранный Вами корпус примеров впечатляет. Исследование избранной Вами темы с обращением к каламбуру представляется мне перспективным. Скорее всего, к уже рассматриваемым Вами украинскому, английскому и немецкому языкам добавится ещё и русский, которым Вы прекрасно владеете, что обеспечит еще более полную картину межкультурных сопоставлений. Уверена в Вашем дальнейшем успехе! Залевская Александра Александровна

Khokhlova Viktoriya

Спасибо большое, что оценили мой материал! Вы абсолютно правы, сопоставление с русским языком - это в перспективе. Межнациональные отношения - это интересно с точки зрения лингвокультурологического исследования!

Khokhlova Viktoriya

Спасибо за проявленное внимание к моей статье!я параллельно сопоставляю не только в разноструктурных языках, как английский и украинский, но и близко родственных - английский и немецкий.

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега, спасибо за интересную статью. Занимались ли вы сопоставлением фразеологической топонимики на базе других языков?. Удачи вам в дальнейших исследованиях. С уважением, Баласанян М,
Comments: 9

Eugenia Mincu

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Тема статьи исключительно актуальна. Успехов Вам в дальнейших поисках! С уважением, Евгения

Parzulova, Mariyana

Уважаемая коллега, тема статьи - исключительно интересна и считаю перспективной. Желаю успехов в будущей работе. М. Парзулова

Khokhlova Viktoriya

Спасибо за оценку моего доклада!

Suvorova Tetiana

Уважаемая Виктория, спасибо за столь содержательный и интересный доклад. Желаю успехов в продолжении начатого дела. С уважением, Татьяна.

Khokhlova Viktoriya

Спасибо большое за пожелания! Есть над чем работать!

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая Виктория Александровна! Отобранный Вами корпус примеров впечатляет. Исследование избранной Вами темы с обращением к каламбуру представляется мне перспективным. Скорее всего, к уже рассматриваемым Вами украинскому, английскому и немецкому языкам добавится ещё и русский, которым Вы прекрасно владеете, что обеспечит еще более полную картину межкультурных сопоставлений. Уверена в Вашем дальнейшем успехе! Залевская Александра Александровна

Khokhlova Viktoriya

Спасибо большое, что оценили мой материал! Вы абсолютно правы, сопоставление с русским языком - это в перспективе. Межнациональные отношения - это интересно с точки зрения лингвокультурологического исследования!

Khokhlova Viktoriya

Спасибо за проявленное внимание к моей статье!я параллельно сопоставляю не только в разноструктурных языках, как английский и украинский, но и близко родственных - английский и немецкий.

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега, спасибо за интересную статью. Занимались ли вы сопоставлением фразеологической топонимики на базе других языков?. Удачи вам в дальнейших исследованиях. С уважением, Баласанян М,
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.