facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ

  ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ  В ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ
Nurshaikhova Zhanar, professor, candidate of of philology, doctor of of philology, full professor

Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan

Conference participant

В аннотируемой статье речь идет о необходимостиориентироваться в широком спектре современных инновационных технологий и направлений в условиях заинтересованности современного языкового образования проблемами диалога культур и воспитания межкультурной коммуникативной компетенции инофонов.

Ключевые слова: Межкультурная коммуникация, диалог культур, толерантность.

In annotated article there is a question of the necessity to be guided in a wide spectrum of modern innovative technologies and directions in the conditions of interesting to modern language formation and problems of dialogue between  cultures and education the inofones` intercultural communicative competence.

Keywords: Intercultural communication, dialogue of cultures, tolerance.

Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Е.М. Верещагин, В.Г.остомаров

В последнее десятилетие ученые разных направлений работают над проблемой адекватного  взаимопонимания не только «двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Елизарова, 2005), но целых цивилизаций. Взаимодействие стран, различных по своей истории, традициям, языку, религии, культурным социумам, которые развиваются и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации, сталкивает их в едином информационном пространстве. Это в масштабах планеты.

Однако те же проблемы пронизывают каждое многонациональное государство, где  интенсификация экономических, политических и культурных отношений народов протекает в поликультурной среде, усиливая связи людей разных культур, национальностей и конфессий.Межкультурная коммуникация в этих случаях является важным фактором регуляции, как внутренней жизни, так и взаимоотношений между странами.

Расширение международных связей, интернационализация всех сфер общественной, политической и экономической деятельности Казахстана вызвало серьезный интерес к нашей стране во всем мире.В такой ситуации, когда смешение народов, язы­ков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала проблема воспитания толерантности к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других куль­тур, необходимо обратить всеобщее внимание к вопросам межкультур­ной, международной коммуникации, и способствовать стремлению и готовности к межкуль­турному полилогу.

В условиях трансформации казахстанского общества, ищущего свою социокультурную идентичность, стремящегося создать эффективную систему социальной организации, потребность в исследовании проблем международной коммуникации возрастает. В Казахстане проживает более ста этносов и множество культурных групп, придерживающихся различных вероисповеданий, культурных   традиций   и   обычаев.  

Хотелось бы на примерах из жизни подтвердить мысль, что «коммуникация правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира» и показать, что умение быть толерантными смягчает общение представителей разных культур, а интолерантность провоцирует агрессию и доводит ситуацию до конфликта.

Вот два полярных случая, связанные с казахской традицией подавать за обедом гостю в знак уважения специальным образом приготовленную баранью голову.

  • 1. К одной известной казахской поэтессе приехали писатели из Германии. Стол по традиции ломится от угощения. И вот кульминация – немецкому поэту подают баранью голову. Немец, не скрывая брезгливости, спрашивает: «Вы что, едите головы животных?» Наша хозяйка, оскорблена.
  • 2. К другому известному в культурной среде казаху приехал в гости американец. Когда ему подали, опять же в знак уважения, баранью голову, он спросил: «Что мне с ней делать?» Видимо, опытный в межкультурной коммуникации хозяин ответил: «Поцелуй и передай другому». Не менее опытный в политкорректном поведении американец так и поступил – поцеловал и передал другому. За столом продолжили царить юмор и миролюбие.

Нужно разобраться в том, что препятствует людям понять друг друга и что затрудняет их общение на разных уровнях. Следующий пример демонстрирует недопонимание людей, живущих в одной стране, говорящих на одном языке, но принадлежащих к разным социальным группам.

Невесту отправляют в другой город в семью жениха. В аэропорту счастье невесты омрачено презрительным отношением сватов к ее приданому. 500 книг  приданого вместо золотых украшений, одеял и подушек. Социокультурный шок испытали все: и сваты, и несчастная невеста, и ее родители, считавшие такое приданое духовным подспорьем в жизни молодых.

Если же мы попадаем в другую страну, с другим языком и другой культурой, то возникает множество моментов, связанных с несовпадением нашей и чужой  ментальности и разным отношением к поступкам и событиям, происходящим вокруг нас.

Пример из жизни:

Выходит казахская девушка замуж за американца. Первый конфликт в их семье произошел, из-за того, что, когда девушке нужно было выбирать что-нибудь, она говорила: как ты хочешь, на твое усмотрение. С точки зрения восточного менталитета, она совершенно права. Она должна узнать мнение мужа и только после этого согласиться или подумать, устраивает ли ее этот вариант. Если ее устраивает, последует: o`keyи проблема решена. Если же не устраивает, то только в этом случае современная восточная девушка постарается решить вопрос иным способом. О полном послушании речи нет, поскольку девушка современная, но и сразу сообщать свое мнение она не может (привет от древних традиций). Американского мужа раздражала такая позиция. Он заставлял молодую жену не отнекиваться, а открыто и мгновенно выражать свое мнение. Когда у них родилась дочь, он внимательно следил за тем, как разрешает проблему выбора ребенок, и был безумно рад, когда полуторагодовалая девочка из двух, трех вещей мгновенно выбирала нужную ей в данный момент.

Взаимопонимание как основа межкультурной коммуникации при восприятии другого мировоззрения является одним из условий межкультурной трансформации. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, на­ходятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальному миру, окружающему человека.

Однако в действительности путь от реальности к слову (через поня­тие) сложен, многопланов. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым ино­странным словом обучаемый как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном этапе) сопровождается своеобразным раздвое­нием личности.

Необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривыч­ному образцу представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком. Интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На пер­вичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. Становится очевидной необходимость соизучения нового языка и культуры, выработка не только языковой, но и коммуникативно-культурологической компетенции личности (Тер-Минасова, 2007).

Происходящие в настоящее время интеграционные процессы, активно проявляющиеся и усиливающиеся во всех сферах человеческой деятельности, отражаются и в практике преподавания языков как иностранных. Интернационализация всех сфер деятельности Казахстана в свою очередь отразилось и на контингенте, обучающемся при кафедре языковой подготовки иностранцев довузовского факультета КазНУ им. аль-Фараби. Выросло не только количество студентов, изменились и страны, откуда они приезжают. Конечно, соседи – Китай, Турция, Южная Корея по-прежнему на первом месте, появились студенты из Афганистана, есть студенты из Европы и Америки. Однако качественно изменились сами студенты: это студенты, заинтересованные в обучении. И наше преподавание, раньше державшееся лишь на горстке энтузиастов-практиков, из года в год становится все более осознанным, коммуникативным, более полагающимся на новейшие научные наработки. 

А все потому, что языки преподавания (казахский и русский как иностранные) стали реально востребованными. Стремление государств к использованию единого информационного пространства усиливает роль и значение казахского и русского языков как иностранных. Эти языки  становятся необходимым инструментом для коммуникации, для получения профессии, для получения знаний о сильной стране, имеющей политический и экономический вес в мире.

Отсюда возникает необходимость усиления основ преподавания изучаемых языков как иностранных, использования новейших технологий обучения, разработанных на международном уровне и активно используемых в образовательных системах различных стран.

Рассматривая тенденции развития современного языкового образования, важно отметить, что главной целью усвоения иностранного языка является сегодня не только языковая компетенция, связанная со всеми видами речевой деятельности, но и способность инофонов к коммуникативному общению на межкультурном уровне, усвоение навыков практического применения усвоенных знаний, знакомство со страноведческими и культурными реалиями.

Коммуникативная компетенция неразрывно связана с понятием межкультурная компетенция. В условиях заинтересованности современного языкового образования проблемами диалога культур, нам необходимо ориентироваться в широком спектре современных инновационных технологий, направлений, которые позволяют по-новому взглянуть не только на то, как преподавать, но и на то, с каким материалом нужно идти к обучаемым. Особый интерес для практики преподавания языков как иностранных  представляют технологии, обеспечивающие эффективные условия для формирования межкультурной коммуникативной компетенции инофонов.

Очевидным и положительным результатом процесса глобализации считается общение представителей различных этносов, и нам дана реальная возможность помочь этому общению. В этом мы не отстаем от мировых тенденций, стремясь в своих научных и методических работах, в учебных пособиях помочь инофонам не только усвоить изучаемые языки, но и сделать шаг навстречу другой культуре, принять участие в межкультурном полилоге.

В начале 90-х годов в рамках национальной политики Казахстан развернул работу по привлечению на историческую родину казахов, проживающих за границей. Этот акт национальной политики вызвал различного рода проблемы,  связанные с процессом адаптации репатриантов (оралманов). Существенным препятствием на пути приспособления оралманов к условиям казахстанского общества являются культурно-ментальные различия, проявляющиеся во всех сферах социальной жизни (Dumaem.ru, 2007).

Языковая и культурная ситуация в Казахстане представляет собой  переплетение более 100 функционирующих языков разных генетических классов и структур. Казахский язык является государственным, однако русский язык по-прежнему несет коммуникативную нагрузку связующего звена на полиэтносовой территории.

Незнание русского языка – фактор, который играет не последнюю роль в адаптации оралманов в Казахстане и ведет к напряженности коммуникативных ресурсов. Кроме того, существуют обстоятельства, которые становятся еще одним серьезным препятствием для репатриантов на пути приспособления к условиям казахстанского общества и главным фактором, провоцирующим противоречия между местным населением и оралманами. Этими обстоятельствами являются культурно-ментальные различия оралмана от рядового казахстанца, которые проявляются во всех сферах социальной жизни, начиная с основополагающих характеристик личности, таких, как приверженность к традициям, религиозные взгляды, мировоззрение, образование, и до таких мелочей, как быт, манера поведения, манера одеваться.

Причем эти различия по некоторым категориям являются настолько глубокими, что с трудом верится в то, что мы являемся детьми одного народа. Особенно это касается оралманов, прибывших из стран зарубежья, таких как Китай, Монголия, Иран, Турция.  Многие из них считают себя чистокровными носителями признаков этноса, что позволяет им с пренебрежением относится к местному населению, в частности, к городским казахам. В связи с вышесказанным адаптация к казахстанским реалиям осложняется и тем фактом, что оралманы представляют собой довольно разобщенный социум, так как каждая группа репатриантов является носителем культурных особенностей (сюда можно отнести и произошедшие языковые изменения) той страны, откуда она прибыла.

Кроме того, у казахских репатриантов особо остро стоит проблема нетерпимого отношения к чужим культурам. Разрешать ее необходимо с первых же шагов, чтобы избежать негодования и протеста оралманов от их непонимания и неприятия современной казахской культуры. Для этогонеобходимо пробудить к ней интерес и уважение, уча преодолению в слушателях-оралманах чувства раздражения от непохожести наших культур. Именно этими моментами вызвано наше внимание к вопросам воспитания межкультурной толерантности.

Культурный шок оралманов может быть более сильным, чем его испытывают иностранцы, потому что казахские репатрианты едут, образно говоря, «припасть к корням», а здесь они встречаются с «кроной древа», которое и растет не так, и выросло совсем другим. То есть они встретили здесь родных по крови, но совсем других людей: другая культура, другая ментальность. И в этом случае на первое место выдвигается проблема межкультурной коммуникативной компетенции, межкультурной толерантности.

Способность принять иную точку зрения становится одним из критериев человека, обладающего устойчивыми социальными и нравственными убеждениями, способного усваивать и перерабатывать новую информацию, способного к социальной адаптации и социальному творчеству.

Для формирования позитивных взаимоотношений репатриантов с местным полиэтносом создаются условия для их межкультурной трансформации. Усвоение русского языка, графики казахского языка (у турецких казахов латинская графика, у китайских и иранских казахов  арабская графика, в Казахстане - кириллица) и постижение социального, культурного, ментального пространства контактирующих языковых личностей в процессе общения – явления взаимообусловленные, предполагающие межкультурную коммуникацию и внесение определенных коррекций в образ мира собеседника, что позволит оралманам получить более полное имногогранное знание культуры представителей современного Казахстана, позволит им яснее осознать культурные различия и избежать культурного шока при реальном общении с казахстанцами, овладеть межкультурным взаимопониманием и терпимостью друг к другу.

Таким образом, в условиях заинтересованности современного языкового образования проблемами диалога культур, нам необходимо уметь ориентироваться в широком спектре современных инновационных технологий, направлений, в создании которых мы принимаем посильное участие и которые позволяют по-новому конструировать поле нашей деятельности (Нуршаихова, Валеева, 2007, 2012). Особый интерес для практики преподавания языков как иностранных  представляют технологии, обеспечивающие эффективные условия для формирования межкультурной коммуникативной компетенции инофонов (Нуршаихова, 2010). И наши научные изыскания мы стараемся  повернуть лицом к практике, отражая в учебных пособиях, методических разработках современные лингвометодические и лингвокультурологические тенденции.

 

Литература:

1.  Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО,2005. – 352 С.

2. Нуршаихова, Ж. Авторские технологии в преподавании языков: сб. научно-метод. тр. / КазНУ; общ. ред. и сост. сб. Ж.А. Нуршаиховой. –Алматы, 2010. – 298 с.

3. Нуршаихова, Ж. Люди мира: продвинутый уровень для иностранцев: учеб. пособие для вузов / Ж.Нуршаихова,  У. Валеева. – Алматы:  Қазақ университеті, 2007. – 155 с.

4. Нуршаихова, Ж. Применение инновационных технологий в процессе обучения языкам:  сб. научно-метод. трудов для преподавателей этнолингвистических школ / МОН РК; общ. ред. и сост. сб. Ж.А. Нуршаиховой. –Алматы, 2010. – 142 с.

5. Нуршаихова, Ж. Этнокультурная коммуникация в монологах и диалогах: продвинутый уровень для иностранцев: учеб. пособие для вузов / Ж. Нуршаихова,  У. Валеева. – Алматы:  Қазақ университеті, 2012. – 266 с.

6. Свои среди чужих или чужие среди своих. - DUMAEM.RU   СПЕЦПРОЕКТ «КАЗАХСТАН»   13.12.05.

7. Тер-Минасова, С. Г.  Война и мир языков культур: вопросы теории и практики…: уч. Пос. / С.Г. Тер-Минасова. – М.: АСТ Астрель: Хранитель, 2007. – 286 с.

Comments: 9

Eugenia Mincu

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Тема статьи исключительно актуальна. Успехов Вам в дальнейших поисках! С уважением, Евгения

Suvorova Tetiana

Уважаемая Жанар, Ваш доклад не оставляет равнодушным. Вопросы, затронутые Вами, очень остры и требуют притального внимания, чтобы найти наиболее компромисный вариант разрешения. Удачи Вам. С уважением, Татьяна.

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая коллега! Я с большим интересом ознакомилась со сложной ситуацией в Вашем регионе, даже не представляла её настолько трудной. Очень хотелось бы посмотреть Ваши учебники. Существуют ли они в электронном формате? К сожалению, вы только в общем виде называете новые информационные технологии, не уточняя, что именно используется для решения сложнейших задач обучения языку в культуре и через культуру. Желаю дальнейших успехов и новых учебников! Залевская Александра Александровна

Parzulova, Mariyana

Уважаемая коллега, спасибо за исключительно актуальный и интересный доклад. В мультикултурном обществе тема толерантности, терпимости, уважения непосредственно связаны с межкультурной коммуникацией и с темой глобализации мира. В будущее такие вопросы будут все больше объектами пристального внимания ученых разных направлений. Желаю Вам успехов! С уважением: Марияна Парзулова

Nurshaikhova Zhanar

Уважаемая коллега, спасибо за Ваш комментарий и вопрос. Способов работы с разного типа шоками существует множество. Они описаны у С.Г. Тер-Минасовой, Г.В. Елизаровой, А.П. Садохина и др. Но Вы интересуетесь, что делаю с этим я? В статье буквально вскользь я упоминаю об использовании в аудитории современных инновационных технологий. При создании наших учебников «Люди мира», 2007 и «Этнокультурная коммуникация в диалогах и монологах», 2012 мы использовали, например, элементы эвристической технологии (А.В. Хуторский). Сейчас я работаю над учебным пособием для магистрантов по языку специальности «Искусство», при создании которого делаю попытку использования методики сотрудничества (Ш.А. Амонашвили, И.П. Волков и др.) и эвристики, как уже опробованного мною способа. Совместная работа со студентами над учебными пособиями, постоянные беседы на темы, затрагивающие вопросы общечеловеческой значимости и выводящие на первый план межкультурную коммуникативную компетенцию инофона, позволяют говорить о работе над устранением или облегчением проблем, связанных с социокультурным и лингвистическим шоком. Успехов, Вам, Марианна, в Вашей работе. С уважением, Жанара Нуршаихова

Khokhlova Viktoriya

Уважаемая коллега,в своей статье вы подняли очень живо трепещущий вопрос!спасибо за такой интересный доклад!

Nurshaikhova Zhanar

Спасибо, Виктория, за Ваш комментарий. Успехов Вам! С уважением, Жанара Нуршаихова

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Актуальность темы не оставляет сомнений, примеры вызывающие социокультурный и, в том числе, лингвистический, шок не перестают удивлять нас. Какие вы предлагаете способы, помогающие избежать этой проблемы? Удачи вам в дальнейшей работе. С уважением, Баласанян Марианна

Nurshaikhova Zhanar

Уважаемая коллега, спасибо за Ваш комментарий и вопрос. Способов работы с разного типа шоками существует множество. Они описаны у С.Г. Тер-Минасовой, Г.В. Елизаровой, А.П. Садохина и др. Но Вы интересуетесь, что делаю с этим я? В статье буквально вскользь я упоминаю об использовании в аудитории современных инновационных технологий. При создании наших учебников «Люди мира», 2007 и «Этнокультурная коммуникация в диалогах и монологах», 2012 мы использовали, например, элементы эвристической технологии (А.В. Хуторский). Сейчас я работаю над учебным пособием для магистрантов по языку специальности «Искусство», при создании которого делаю попытку использования методики сотрудничества (Ш.А. Амонашвили, И.П. Волков и др.) и эвристики, как уже опробованного мною способа. Совместная работа со студентами над учебными пособиями, постоянные беседы на темы, затрагивающие вопросы общечеловеческой значимости и выводящие на первый план межкультурную коммуникативную компетенцию инофона, позволяют говорить о работе над устранением или облегчением проблем, связанных с социокультурным и лингвистическим шоком. Успехов, Вам, Марианна, в Вашей работе. С уважением, Жанара Нуршаихова
Comments: 9

Eugenia Mincu

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Тема статьи исключительно актуальна. Успехов Вам в дальнейших поисках! С уважением, Евгения

Suvorova Tetiana

Уважаемая Жанар, Ваш доклад не оставляет равнодушным. Вопросы, затронутые Вами, очень остры и требуют притального внимания, чтобы найти наиболее компромисный вариант разрешения. Удачи Вам. С уважением, Татьяна.

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая коллега! Я с большим интересом ознакомилась со сложной ситуацией в Вашем регионе, даже не представляла её настолько трудной. Очень хотелось бы посмотреть Ваши учебники. Существуют ли они в электронном формате? К сожалению, вы только в общем виде называете новые информационные технологии, не уточняя, что именно используется для решения сложнейших задач обучения языку в культуре и через культуру. Желаю дальнейших успехов и новых учебников! Залевская Александра Александровна

Parzulova, Mariyana

Уважаемая коллега, спасибо за исключительно актуальный и интересный доклад. В мультикултурном обществе тема толерантности, терпимости, уважения непосредственно связаны с межкультурной коммуникацией и с темой глобализации мира. В будущее такие вопросы будут все больше объектами пристального внимания ученых разных направлений. Желаю Вам успехов! С уважением: Марияна Парзулова

Nurshaikhova Zhanar

Уважаемая коллега, спасибо за Ваш комментарий и вопрос. Способов работы с разного типа шоками существует множество. Они описаны у С.Г. Тер-Минасовой, Г.В. Елизаровой, А.П. Садохина и др. Но Вы интересуетесь, что делаю с этим я? В статье буквально вскользь я упоминаю об использовании в аудитории современных инновационных технологий. При создании наших учебников «Люди мира», 2007 и «Этнокультурная коммуникация в диалогах и монологах», 2012 мы использовали, например, элементы эвристической технологии (А.В. Хуторский). Сейчас я работаю над учебным пособием для магистрантов по языку специальности «Искусство», при создании которого делаю попытку использования методики сотрудничества (Ш.А. Амонашвили, И.П. Волков и др.) и эвристики, как уже опробованного мною способа. Совместная работа со студентами над учебными пособиями, постоянные беседы на темы, затрагивающие вопросы общечеловеческой значимости и выводящие на первый план межкультурную коммуникативную компетенцию инофона, позволяют говорить о работе над устранением или облегчением проблем, связанных с социокультурным и лингвистическим шоком. Успехов, Вам, Марианна, в Вашей работе. С уважением, Жанара Нуршаихова

Khokhlova Viktoriya

Уважаемая коллега,в своей статье вы подняли очень живо трепещущий вопрос!спасибо за такой интересный доклад!

Nurshaikhova Zhanar

Спасибо, Виктория, за Ваш комментарий. Успехов Вам! С уважением, Жанара Нуршаихова

Balasanian Mariana

Уважаемая коллега, спасибо за интересный доклад. Актуальность темы не оставляет сомнений, примеры вызывающие социокультурный и, в том числе, лингвистический, шок не перестают удивлять нас. Какие вы предлагаете способы, помогающие избежать этой проблемы? Удачи вам в дальнейшей работе. С уважением, Баласанян Марианна

Nurshaikhova Zhanar

Уважаемая коллега, спасибо за Ваш комментарий и вопрос. Способов работы с разного типа шоками существует множество. Они описаны у С.Г. Тер-Минасовой, Г.В. Елизаровой, А.П. Садохина и др. Но Вы интересуетесь, что делаю с этим я? В статье буквально вскользь я упоминаю об использовании в аудитории современных инновационных технологий. При создании наших учебников «Люди мира», 2007 и «Этнокультурная коммуникация в диалогах и монологах», 2012 мы использовали, например, элементы эвристической технологии (А.В. Хуторский). Сейчас я работаю над учебным пособием для магистрантов по языку специальности «Искусство», при создании которого делаю попытку использования методики сотрудничества (Ш.А. Амонашвили, И.П. Волков и др.) и эвристики, как уже опробованного мною способа. Совместная работа со студентами над учебными пособиями, постоянные беседы на темы, затрагивающие вопросы общечеловеческой значимости и выводящие на первый план межкультурную коммуникативную компетенцию инофона, позволяют говорить о работе над устранением или облегчением проблем, связанных с социокультурным и лингвистическим шоком. Успехов, Вам, Марианна, в Вашей работе. С уважением, Жанара Нуршаихова
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.