facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Page translation
 

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ / LINGUOCULTUROLOGICAL PECULIARITIES OF TEXTS IN A FOREIGN LANGUAGE

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ / LINGUOCULTUROLOGICAL PECULIARITIES OF TEXTS IN A FOREIGN LANGUAGE
Tsenkova Antonina, head of a chair, doctor, ph.d. of philology, ph.d. of philology, full professor

Trakia University, Bulgaria

Conference participant

В исследовании рассматривается специфика русских устойчивых национальных стереотипов в сопоставлении с болгарскими. В связи с этим нами привлекаются аспекты герменевтики - метод изучения слова и текста, при котором происходит интерпретация текстов с точки зрения отражения ими реальности, в том числе и национально-специфическое в тексте. Текст рассматривается как продукт личного творчества и как результат всех условий жизни человека, в том числе и его национально-культурная обособленность. На основе текстов в сознании человека формируется не только логическая картина мира, но и лингвистическая, хотя лингвистическая может варьироваться от языка к языку и всегда находится в тесной зависимости от национальной специфики каждого народа.

А.А. Потебня различает язык и дух языка (народа). В его концепции кроме языка и духа появляется и душа, из которой и выводятся язык и дух. Четвертый компонент его системы – мысль, она равноположена духу, отличаясь от него степенью связи с языком. По мнению А.А. Потебни существует тождественность языка и мысли, слова и мысли. Внешняя форма слова и план содержания слова, его семантика не тождественны, не связаны тесными отношениями.

А.А.Потебня защищает идею, что "каждый понимает слово своему, но внешняя форма слова проникнута объективной мыслью, независимо от понимания отдельных лиц. Наследственность слова есть только другая сторона его способности иметь объективное значение для одного и того же лица".

Эти идеи имеют большое значение для понимания общего объема знаний, существующих у представителей  того или иного народа, т.е. то, что в современной терминологии называется фоном слова.

Связь языка, культуры и познания окружающего мира всего проявляется в слова самого языка. Лексический уровень языка отражает специфику жизни народа, природных географических условии, быта и традиций, как и национальной психологии. Адекватное восприятие слов русского языка иностранцами связано с особенностями национальной картины мира как одной из сфер языкового знания носителя языка и культуры. Семантика слова неоднородна и складывается из отдельных семантических полей, которые входят в лексическое понятие и обеспечивают правильное название предмета или явления. Они относятся к понятийным семантическим долям.

В то время, как одни понятия могут быть получены с помощью других понятий, другие должны получать прямое лексическое воплощение. В каждом языке имеется некоторое число понятийных примитивов, понимаемых непосредственно (не через другие понятия), то эти примитивы могут служить твердым основанием для всех других понятий: бесконечное число новых понятий может быть получено из небольшого числа устоявшихся примитивов. Возможность успешной коммуникации между различными культурами напрямую зависит от универсальности базового множества семантических примитивов, из которых каждый язык может создавать практически бесконечное число специфических для данной культуры понятий, комбинируя примитивы в различных конфигурациях. Существование такого общего множества примитивов могло бы объяснить психическую общность человечества.

Лексикон различных языков воплощает различные конфигурации этого общего набора и этим объясняются специфические для каждой культуры аспекты языка и мышления. Универсальные понятия обеспечивают куда более прочный фундамент для изучения языка и культуры, чем те которые замкнуты в одной культурно-языковой системе. Семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Кроме семантических долей существует – лексический фон, который определяется как совокупность всех относимых к слову-понятию сведений, имеющихся в массовом обыденном сознании носителей языка.

Национальная особенность семантики слова проявляется тогда, когда слово отражает национально-специфические явления культуры и это проявляется непосредственно в его лексическом значении. Таким образом, расширяются границы лексической семантики и для понимания значения широко привлекаются национально-культурные ассоциации, присущие лексичесической единице в лингвокультурной среде. Национально-культурные особенности семантики слова присущи безэквивалентной и фоновой лексике, которая выявляется только при сопостовлении языков и различных культур. Лексический фон слова гораздо шире лексического ятия, Он является "активным инструментом просеивания, отбора и хранения коллективного опыта".

Слова (тексты) являются сгущениями исторического опыта народа. На этой основе изучение механизмов вербализации мира человеком становится важным и актуальным.

В таком плане при сопоставлении близкородственных культур необходимо выделить такие параметры:

  • ·     этническое происхождение;
  • ·     географическое положение;
  • ·     религия;
  • ·     язык;
  • ·     история;
  • ·     этнография.

Например, можно сопоставить слово "чай" в русском и болгарском языках. В языковом плане слово совпадает вполне в обеих языках - орфографически, семантически, его сочетаемость и т.д. Но пока для русских чаепитие является обычным ежедневным действием, в болгарской действительности люди пьют обычно кофе, а чай, когда болеют или им нездоровится. Это является примером того, что лексический фон слова шире лексического понятия. Существует жесткая связь между текстом и фоновымизнаниями, таким образом, именно на уровне текста проявляется связь между языком и культурой. В таком плане осуществляется идея связи текстов с формированием соответствующей языковой личности, при чем  стереотипы играют существенную роль в языковом сознании.

Вслед за В.В. Виноградовым, мы различаем слово с его словарным значением, которое по форме совпадает с единицей лексического уровня языка, и слово в тексте, где является строительным материалом для выражения мысли. На лексическом,   фразеологическом,   афористическом   уровняхслова - реалии, ключевые для данной  культуры  начинают играть роль своеобразных образов - символов национальной культуры, существенных элементов языковой национальной картины мира.

В нашей работе исследуется национально - культурный компонент значения слова в тексте на русском языке с позиции носителя болгарского языка и культуры. Мы обращаемся к исследованию логических эквивалентов двух языков, совпадающих в понятийном плане, но часто расходившиеся в плане их существования и функционирования в обеих языках, так как явления национальной культуры представляют собой особые языковые явления.

Сопоставление родного и изучаемого (русского) языков чаще всего обуславливает разные сочетания слов в текстах, например, слово хлеб  совпадает в  обеих языках по  всем языковым параметрам (единственное орфографическое несовпадение - по-болгарски хляб). Но в русском языке существует логоэпистема "блокадный хлеб". Его изготовляли из смеси ржаной и кукурузной муки с добавлением обойной пыли, хлопкового и подсолнечного жмыха, целлюлозы, блокадный хлеб называют еще "горьким хлебом". Он был действительно горек и на вкус, и от горя тех людей, которые жили в блокадном Ленинграде.

Для носителя болгарского языка, тем более для молодого  поколения сочетание "блокадный хлеб" ничего не значит, если он не познакомится с комментарием национально-социокультурного характера к русской истории.

Это случай, когда логоэпистемы, не имеют соответствий нибуквально, ни семантически в русском языке. Они не переводятся на болгарский язык, так как нет соответствий ни в языке, ни в культуре.

В другом плане можно рассматривать сочетание "шапочное знакомство". В болгарском языке оно имеет соответствие  в значении - случайное знакомство,   но   не совпадает  буквально с болгарским сочетанием (причем в болгарском языке оно не является логоэпистемой). Так, что сочетание, имеющее семантическое соответствие в целом буквально не совпадает в русском и болгарском языках. К другой группе можно отнести логоэпистему "пустая бочка" в смысле - человек, мало что умеющий, но громко заявляющий о значительности своей личности. В болгарском языке есть буквальное соответствие, но оно не имеет такого значения. О необразованном человеке в  Болгарии  скажут "пустая голова". Это разновидность, когда сочетание соответствует болгарскому языку буквально, но  не семантически. Так и логоэпистемы:банный веник, хлебное место годное), грибной дождь, квасной патриотизм (ложный), ехать зайцем, не имеют эквивалентного значения в болгарском языке и не вызывают соответствующих эмоций и ассоциаций.

У каждого народа свои особые материальные примеры, которые делают жизнь народа уникальной и  самобытной, например, в зеркале болгарской культуры русскими реалиями являются: борщ, щи, окрошка, квас, черный хлеб, балалайка, самовар, печь, тройка, баня и др. Эти  реалии  не имеют болгарских  соответствий и  обладают  яркой  национально- культурной спецификой русского народа.

Общность человеческого мышления делает возможным языковое и межкультурное общение. Но разные культуры устанавливают в своем языке специфические национально - культурные стереотипы; понятийные системы носителей разных языков полностью никогда не совпадают. При восприятии текста на иностранном языке, незнание национально – культурной специфики, фонового значения слов, выражений речевых клише, фразеологизмов и т.п. переносится фон слова родного языка и на язык иностранного текста и отождествляется значение слов двух языков, тем самым, допуская ошибки лингвокультуроведческого плана.

Отражая специфику национальной культуры такие единицы, отраженные в текстах не всегда доступны представителю иноязычной культуры. Каждый язык обладает своеобразным способом восприятия и отражения мира, задавая свою "языковую картину" мира. Осознание этого своеобразия становится реальным только в процессе сопоставления его с другой системой восприятия, что выявляет  актуальность сопоставительно-контрастивного изучения национально-культурных фактов, содержащихся в единицах двух или более языков.

 

Литература:

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура, М.,1983
  2. Потебня А.А., Мысль и язык,Харьков, 1976
Comments: 0
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.