facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Page translation
 

LEXICAL PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN RUSSIAN NEWS TEXTS

LEXICAL PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN RUSSIAN NEWS TEXTS
Ponomarenko Elena, candidate of philology

Peoples’ Friendship University of Russia, Russia

Conference participant

 

The article considers a definite range of semantic and stylistic features of news texts in Russia. Some changes in the language of news texts observed at present are described.  The role of metaphors and phraseological units in news texts is shown. The article notes a sufficiently rare use of phraseological units in news texts, most of all in quotations and headlines where their functional-stylistic and emotional-expressive meanings are enormous.   

Keywords: political metaphors,phraseological units,precedent texts,headlines,the background knowledge, the news texts.                     

 

Nowadays,we live in a global age. We inhabit a world that has becoming radically interconnected and interdependent and that communicates according to the formations and flows of the media. This same world also spawns proliferation, often interpenetrating, “global crises”[ 9,p.viii]. Thenews texts irrespective of their national borders and linguistic and cultural background are full of descriptions of similar events in the sphere of politics, information on emergencies (from climate change to the War on Terror, financial meltdowns to forced migrations, pandemics to world poverty and humanitarian disasters to the denial of human rights), reports of startles, etc. The repeated character of the covered news results in their stereotyped descriptions. That is why it is not typical of information messages to use metaphors and phraseological units, though they are still more common in larger information texts, headlines and quotes.

A metaphor in the modern Russian media language is not just a decorative element of speech, but an important means of text organization, often the center of its composition. Being the most important structural means of text organization, metaphorization becomes a method to affect the audience.Metaphors provide a means of expressing meaning in a way that one thing is portrayed in the image of another that is considered more striking in the expression of the point of meaning [4,p73 ].Modern news texts are characterized by increased use of metaphors.

Metaphors have enormous functional-stylistic and emotional-expressive meaning in the information text, they not only make it more attractive, rich and "expressive”, but also contain an implicitly expressed evaluation, revealing the author's attitude to the reported message. Being a universal stylistic means based on a word used in its figurative meaning, the metaphor allows the author to intensify the context with vivid, often culture-specific images "[2, p. 138]. Let’s illustrate this by the examples of metaphors:

Even before the explosion in the tube the British were aware that extremist riffraff had nested (свило гнездо экстремистское отребье) on their territory and in other countries in the world. And they were tolerant to the threat (RG, 09.07.2005);

Tskhinvali stands motionless (Цхинвализамер) on the watch forwar (RG, 07.08.2008);Europe never got the Russian gas: though “Gazprom” opened the valve, “Naftogas” was not able to pump it over. And Vladimir Putin and Victor Yuschenko had started by word of mouth to split the Ukrainian pipe (делить украинскую трубу)(Vedomosti, 13.01.2009);

Last year relations of Russia and Belorussia were so complicated and confused that it was too difficult for experts to foretell the outcome of negotiations held today. On the one hand, it is worth mentioning that for the last two weeks no back-and-forth wisecracks at the summit level (взаимных шпи лек на высшем уровне)have been observed (NG, 09.12.2010);

The Group of Eight has to decide whether it is ready to joint struggle with global warming (сообща бороться сглобальным потеплением)(Vremya novostei, 05.06.2007);

Talks of Georgia and Russia about our country's membership in the World Trade Organization have started in Switzerland today. The meeting is shrouded in secrecy. (Встречаокутанасекретностью).  It depends on the talks results, whether Russia will finally enter the club of world trade: all other steps are taken, but to persuade Tbilisi(Rossiyskaya Gazeta, 09.03.2011).

At present, political metaphors in news texts may reveal the context of modern life, such as: election race, political foam, hydra of organized crime, tentacles of terrorism, torpedoing the relations, etc. The political metaphor has a high degree of expressiveness. It appears because of cliches and standard speech blocks, for example: a well-informed source, judging by the available information, outright failure, to produce the opposite effect, balance of power, struggle for the presidency. And A. Chudinov is right to note that "the metaphor has become one of the most powerful means to affect the political consciousness of the society" [8, p. 1].Metaphors often convey semantic extensions and cultural-dependent meaning more explicitly than the ordinary way.

The analysis of facts reveals the use of phraseological units in information texts. According to A.F Artemov, phraseological structure of a language most clearly indicates the specifics of language thinking of a nation and its culture. The researcher emphasizes that nature of phraseological units’ meaning is closely connected with the background knowledge of speakers, their experience, cultural and historical traditions and mythology [1, p. 14].

In the news texts phraseological units (PhU) have enormous function-stylistic and expressive-emotional meaning, making them more expressive and attractive. In the news reports under review there were registered phraseological units different in structure, etymology and lexical profuseness. The most extensive layer of newspaper phraseology belongs to common-literary phraseological units: pure lie, somehow or other, the last straw, to be caught in the crossfire, to be as good as one’s word. Nevertheless, in the news texts both bookish (cornerstone, to run like a golden thread through, consumer basket, to get off the ground, Pandora’s box, to sing the praises), and colloquial idioms (to brainwash, off the top of one’s head, to put out a feeler, without fig in the pocket and stone in the bosom, to cock one’s ears, to put one's foot into it, etc.) may be met.

Phraseological units in information genres are used mainly in headlines and quotes. In general, they are more common for English news messages than for Russian. As an example let’s take the report about Putin’s visit to Аmman.

“Without fig in the pocket and stone in the bosom”

(Без фиги в кармане и камня за пазухой)

When winding up the tour across Arab countries, Russian President Vladimir Putin talked in Amman with a group of Russian journalists with the "Vremya novostei" observer among them. The President had addressed his speech of February 10 at the conference on security in Munich, which was quick to be called "confrontational" in the West.

According to Vladimir Putin, he had said nothing new. "It is talked about all over the world, but in some countries they speak of it grossly, which is counterproductive and unacceptable, and in other countries - in whispers and behind-the-scenes," - he said. But Russia, in his words, "a country that does not have to keep any fig in the pocket and stone in the bosom  (ни фигу в кармане держать, ни камня за пазухой)”.

The President had voiced the hope that foreign partners of Russia would arrive at the right conclusions. "I hope we’ll be heard and they’ll try to build equitable relationship with us", Putin said. He fails to understand the attempts made to exploit anti-Russian sentiments in the U.S.: "What for to use anti-Russian card to solve domestic political problems, it is not clear." "Whether we do respond or not - still there will be people to find a reason to attack Russia", said the head of the Russian state.

Vladimir Putin was under the impression that in the U.S. they “started to pump out more funds in Congress (выбивать в конгрессе средства)for war needs under the pretext of nonexistent Russian threat.  He mentioned in this regard the operations in Iraq and Afghanistan and deployment of ABM system. The Russian leader expressed satisfaction that in Munich "the representatives of the U.S. Administration and senators were seated in the hall right in front of me" After all, he said, "it is not proper to say such things behind one’s back" (за глаза такие вещи говорить неудобно)(Vremya novostei, 14.02.2007).

The transfer of phraseological units without fig in the pocket (безфигивкармане)(1) and a stone in his bosom (камнязапазухой) (2) to the headline or the header complex gives the author an opportunity to express his attitude and is an effective means of influencing the reader. In this text, other PhU are also met: say smth behind smb’s back, to find a reason, to pump out the funds.

As shown in the material, expressive models of headlines are found in the genres of journalism, which in general are characterized by neutral modality. The author attempts not only to inform, but to attract attention of the readers to the matter of publication, which makes him use various ways of expressiveness when creating headlines. There exist the following ways to create an expressive title: to go beyond the template, to use metaphors, polysemantic words, occasional words, precedent texts, loan words, loan translation, graphic highlighting. Let us consider each of them.

Going beyond the template (clich?) is provided by input of vivid informal elements of speech.  For example: “Ours are in London now” (Коmmersant, 02.04.2006) – about the CIS economic summit in London; “Tony Blair is head and ears in war” (Коmmersant, 02.04.2006) – about Great Britain’s participation in Iraq war; “Medvedev pushed up the mortgage” (Izvestiya, 12.03.2010) – about the federal law on introduction of amendments to legal article оn mortgage securities signed by Medvedev.

Use of metaphors is one of the most important means in order to give the expressiveness: “Dmitry Medvedev goes like hot cakes” (Коmmersant, 03.04.2008) – about Japanese companies competing to welcome the new Russian President; “Georgia and Ukraine have got into NATO epicenter” (ib.) – about opening of NATO summit in Bucharest  and granting status of NATO associate members to Georgia and Ukraine; “The Senate battered down the Duma” (Izvestiya, 22.02.2007) – about rejecting the agreement on delineation of powers between federal center and Tatarstan by the Federation Council; “The US Congress had reopened Litvinenko’s case” (Izvestiya, 03.04.2008).

Polysemantic words are used for the purpose to create ambiguity and play on words resulted from clashing phraseological-free and phraseological-associated meanings in one headline: “Donald Ramsfeld gave up Iraq to his friend” (Kommersant, 02.04.2006) – about transfer of after-war Iraq to the General Garner; “The President answered for all” (Izvestiya, 28.09.2007) –  the broadcast of Russian President direct line with people; “Velvet amputation” (Moskovskiye novosti, 20.12.2007) – about granting of independence to Kosovo; “Nuclear samurais” suffer losses” (Izvestiya, 25.03.2011) – about the situation at nuclear power station in Japan becoming worse and powerful irradiation of NPS employees. 

Use of occasional words, i.e. introduction of individual author’s formations, so called occasional or potential words, is a sign of the author’s linguistic creativity aiming to attract the reader’s attention to the context. According to D.E. Rosental, “potential words are perceived as new and unusual to a lesser extent, nevertheless, the same potential words in headlines may carry a sensible novelty, freshness, allow the reader to cover and appreciate the  essence  of event” [7, p. 216]. The examples: “Worn out from preparing” (Коmmersant, 28.03.2006) (by analogy with “Worn out from sitting” by V.V. Mayakovsky) – about UN Security Council meeting held to discuss Iraq problems; “Islam on which we split” (Moskovskiye novosti, 24.10.2005) – about EU being outraged by closer relations of Moscow and Tashkent.

Use of precedent texts has been widely spread recently both in newspaper-journalistic texts and headlines. As media language researchers put it, “inter-intellectual citations became, perhaps, the most used way to build headlines in a rather wide range of publications” [4, p. 3]. Those used are “names, facts, extracts or images of well-known works of literature (both in invariable and revised form), which refer the author to cultural events, mostly but not only literal ones: they may be events of other arts – cinema, painting, architecture, music, etc., as well as history – the phenomenon well known by the major part of native speakers and creating a humorous effect of recognition [6, p. 172]. S.V. Ilyasova notes that “the very inclusion of precedent phenomenon into the text may be considered as a play on words with its expressiveness and appreciation. Expressive effect becomes much stronger as a result of various transformations occurred in precedent phenomena by the author’s choice”. [3,  p. 227].

The text having just one of precedent phenomena is expressive as “the generated two-aspect or multi-aspect nature of it, “inserted text” serve the purpose of various plays on words: contributes to poetic style of the text, creates poetic allusion, subtext, a mystery, ironic, sarcastic, grotesque, tragic or other meaning,  helps to hierarchy the sense, i.e. gives a sense of political, poetic, philosophic  or other allegory to the everyday phrase or just creates an unpretentious  joke  [10, p. 563].

When analyzing how precedent texts function in the newspaper language, Е.А. Zemskaya takes notice that quotes (and quasi-quotes) are used, as a rule, in headlines, that is in stronger position, where they immediately attract the reader’s attention and provoke a number of questions:   who is the author, in what way the quote is connected to the content of the article, etc. The author points to importance of the precedent texts’description “which are inserted in newspapers’ headlines because they characterize not only mentality of the author-journalist and his level, but psychology and communicative competence of the reader-addressee” [3, p.  554]. The same idea is expressed by М.L. Коvshova, who suggests that “analysis of headers of different publications allows us to get an idea of cultural competence of an average native speaker and his culture, i.e. of minimal “cultural background” of a newspaper reader” [5, с. 472].

Let’s give examples of precedent texts in news reports found in our  material: “Dead souls of Germany” (Izvestiya, 08.08.2008) – Federal statistic agency of Germany declared that precise number of population in Germany is unknown (here the header resembles the title of Gogol’s work “Dead Souls”); “Only “jackets” are going to battle” (Izvestiya, 13.03.2008) – about reduction of senior divisions in higher education institutions (interpretation of the famous film title  “Only Old Men Are Going to Battle”); “Not an inch of anothers’ woods we take, but not a top of ours we give as well” (Izvestiya, 13.03.2008) – about the development of timber processing complex in Russia (interpretation of war song line “March of Tankmen”); “Ordered to live long” (Izvestiya, 30.07.2008) – about measures to reduce death rate in Russia (interpretation of well-known novel of  Yu. Semenov “Ordered To Survive”; “Wait for hope against hope” (Izvestiya, 12.03.2010) – about popular TV program “Wait for me” (interpretation of famous poem of K. Simonov); “Strategic offensive expressions” (Коmmersant, 02.12.2010) – about the problem of the agreement on strategic offensive arms (SOA) between Russia and the United States of America; “It is even easier to trim a goal on one's head” (Izvestiya, 12.03.2010).[     ] Comically paraphrased precedent texts possess the bright background connotation known only to Russian native speakers.    

Analysis of collected material on precedent texts in headlines evidence the prevalence of transformed headers over non-transformed. It is worth noting, that if in the 70–90s the use of proverbs, sayings, aphorisms, quotes was directed mainly to speech decoration, now it is thought to be socio-cultural phenomenon.

The transfer of English concepts into Russian text that may be clear not to native speakers of this language group, i.e. the Russians, but only to those who know English language, realities of English-American culture and English idioms. It is obvious, that corresponding background knowledge or definite extra-linguistic information are required to understand cultural specifics of vocabulary adequately: ““Primaries”, as was said” (Vedomosti, 12.04.2006) – about summing up of regular stage of regional elections in Russia: by analogy with American elections the author calls them “primaries”; “Big “red herring”” (Moskovskiye novosti, 28.08.2006) – the conflict of Israel and Lebanon  had drawn the attention of world public opinion away from Iran’s nuclear programs, the Americans call such a deceptive maneuver “red herring”; “Boris Gromov is a lame duck” (Vedomosti, 31.07.2010) – it is discussed how accountable Gromov may be for bringing  Khimki to uncontrolled situation, and he is said to be retired soon. The expression “lame duck” is widely spread in the USAand is used when the President’s term of office (or term of armed forces deployment) comes to an end.  For example: “The last message from Putin will not be a farewell – he does not want to be “a lame duck” (www.newsru.com / 12.04.2007). But recently, as our material shows, the expression assumes another meaning – “a politician with the confidence rating falling down’ – and contains negative connotation.

As a whole, lexical and phraseological analysis has shown that the use of PhU in news texts is in many respects very specific because of style category which does not allow using many expressively colored units. And at the same time, when introduced into newspaper-journalistic text, idioms increase expressiveness of description and simultaneously standardize it through compressing the information.   

 

References:

  • 1. Artemova А.F. English phraseology: Special course. Tutorial/ А.F. Artemova.- 2-d ed., corr. and amended. М: Higher school, 2009-208 p.
  • 2. Dobrosklonskaya Т.G. Issues of media texts study (experimental research of modern English media speech) – М.: Editorial URSS, 2005. – 288 p.
  • 3. Ilyasova S.V., Amiri L.P. Linguistic play in media and advertising communicative space / S.V. Ilyasova, L.P. Amiri. – М.: Flinta, 2009. – 296 p.
  • 4. Innocent Chiluwa Language in the News – Peter Lang, Frankfurt am Main, 2012 -182 p.
  • 4. Kachayev D.А. Socio-cultural and inter-textual components in newspaper headlines (by the example of Russian press materials of 2000–2006.): Dis. … Cand. Philol. Sci. / D.А. Kachayev / South Federal Unuversity – Rostov-on-Don, 2007. – 159 p.
  • 5. Kovshova М.L. Precedent text in modern newspaper headline as an intellectual fun  / М.L. Коvshova // Logical analysis of language. Conceptual fields of play. – М.: Indrik 2006. – С. 421–428.
  • 6. Krylova О.А. Linguistic stylistics. In 2 volumes. Vol. 1. Theory: Tutorial / О.А. Krylova. – М.: Higher school , 2006. – 319 p.
  • 7. Rosental D.E. Stylistics of newspaper genres / D.E. Rosental. – М.: MSU, 1992. – 228 p.
  • 8. Chudinov А.P. Russia in metaphoric mirror: Cognitive research of political metaphor (1991–2000) / А.P. Chudinov. – Yekaterinburg: UGPU, 2001. – 238 p.
  • 9.Mervi Pantti, Karin Wahl-Jorgensen, Simon Cottle Disasters and the Media – Peter Lang, New York, 2012.- 235p
  • 10. Zemskaya Е.А. Language as activity: Morpheme. Word. Speech / Е.А. Zemskaya. – М.: Languages of Slavic culture, 2004. – 668 p. 
Comments: 16

Mirzoyeva Leila Yurievna

Здравствуйте, уважаемая Елена! В Вашей статье, безусловно, затронута актуальная проблема, касающаяся не только лингвистики, но и переводоведения. Хотелось бы узнать следующее: 1. Использовали ли Вы контексты, содержащиеся в British National Corpus? 2. Можно ли на Вашем материале сделать вывод о том, что использование данных конструкций в русских текстах характеризуется большей разветвленностью ассоциативных связей, чем в английских? С уважением и благодарностью, Лейла Мирзоева

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Лейла Юрьевна! Спасибо большое за интересные вопросы. Да, это был достаточно большой объем авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters. и т.д. Что касается второго вопроса, материал показал в английских все же больше. Желая удачи Вам . С уважением Елена Пономаренко

Redkva Yaroslav Petrovych

Уважаемая Елена, Изюменкой Вашего доклада считаю понимание Вами того, что фразелогизмы - это действительно "мощное средство компрессии информации" в политическом дискурсе, что имеет свое наибольшее проявление в средствах массовой информации. Как ономаста меня интересует, почему все же метафоры и фразеологические единицы чаще встречаются в заголовках, и каково соотношение этого в русском и английском языках? С уважением, Ярослав Редьква

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемый Ярослав! Спасибо за Ваш комментарий и интересный вопрос. Почему же метафоры и фразеологизмы чаще встречаются в заголовках?. Интересно, правда? Во-первых, одна из особенностей текстов информационных сообщений – использование стандартизированной лексики. В сообщениях употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода современную газетную терминологию. Во-вторых, повторяемость тематики и ограниченность круга тем приводят к тому, что язык газетного сообщения часто упрощается, стандартизируется. Информационные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в штампы, или клише. Итак, для текстов информационных сообщений характерны нейтральная лексика, наличие стандартных клишированных элементов, имен собственных, аббревиатур, числительных, специальных слов, терминологии; предложения с однородными и обособленными членами, семантически емкие лексические единицы. По како Совсем иное дело с заголовками. Экспрессивная функция, выполняемая газетным заголовком, связана со стремлением вызвать у читателя интерес к материалу, привлечь его внимание, заинтриговать, чтоб мы с вами его прочитали. С этой целью используются различные языковые приемы, где слова несут особенно сильную коннотацию. Важнейшими среди них можно назвать- это использование фразеологизмов, каламбуров, метафорических конструкций. И последний вопрос. Изученный нами материал показал, что в русских информационных сообщениях ФЕ встречаются реже, по сравнению с английским. Надеюсь, что ответила на Ваши вопросы. С Уважением Е. Пономаренко.

Hamze Dimitrina

Уважаемая Елена! Благодарю Вас сердечно за столь интересный доклад! Тема актуальна, исследование – серьезно и убедительно. Ваш зондаж метафоры в этом текстовом ракурсе - бесспорный вклад в науке. Большое спасибо за удоволствие из прочтения! Сердечно и с глубоким уважением! Димитрина

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Димитрина! Большое спасибо за положительный комментарий. Искренне рада, что мой доклад произвел такое впечатление. С уважением Елена Пономаренко

Yana Zubenko

Достаточно сложная и интересная тема! Большое спасибо!

Kosykh Elena

Работа интересная, фразеологизмы и прецендентность актуальны в исследованиях с точки зрения их реализации в политическом дискурсе. Есть ли определённые тенденции к изменению их семантики, функции и т.д. в течение 10 лет? Удачи!

Yekshembeyeva Lyudmila

Уважаемая Елена! Работала с текстом перевода, очень понравились примеры, но есть вопросы: 1. Какова технология работы с текстом газеты, на каком языке собирался материал исследования? 2.Насколько эквивалентен в газетах перевод русских ФЕ на английский язык? 3. Переводчик дал перевод названия Вашей статьи - лексические особенности, а может быть, особенности функционирования? Удачи Вам и успехов! Л. Екшембеева

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Людмила Владимировна! Спасибо большое за отзыв и интересные вопросы. 1. Материалом исследования послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских, американских и российских газет и информационных агентств за период с 2006-2012 г. В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, переговоры, происшествия, террористические атаки, катастрофы. был проведен комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов, выделены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности. В статье описываются особенности лексико-фразеологических единиц в современных российских информационных текстах. Ваше предложение перевода об "особенностях функционирования" более удачно. Спасибо. 2. Известно, что переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах , рекомендуются различные методы перевода, но однозначного, стандартного, одного на все случаи метода нет. Даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Так как ФЕ в информационных текстах в основном встречаются в заголовках и цитатах, то очень часто фразеологизмы в заголовках используются в кратком, усеченном виде, из-за особенностей построения английского заголовка. С уважением Е. Пономаренко

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая Елена! Вы Затрагиваете широкий круг особенностей новостных текстов и делаете весьма категоричные выводы о том, что установлены определенные изменения в языке таких текстов. Однако меня беспокоит доказательная база Ваших заключений, поскольку не дается никакой информации относительно исследованного корпуса примеров. Каждая из затронутых Вами особенностей (в том числе метафора, прецедентные феномены, многозначные слова, окказионализмы и т.д, как и проблема перевода) заслуживает отдельного исследования на материале, позволяющем убедительно показать, какие изменения имеют место, если Вы ставите своей целью это показать. Такой материал предоставляет "Национальный корпус русского языка", в котором имеется газетный подкопус, позволяющий получить убедительную статистику. Кстати, уже имеются диссертационные исследования в этой области. Согласитесь, что нельзя говорить об изменениях, которые произошли с 70-90-х гг. прошлого века, ограничиваясь примерами из изданий 2005 - 2011 гг., а заключения типа "сравнительно редкое употребление" должны чем-то подкрепляться, иначе они выглядят голословными. Желаю Вам всего наилучшего, Залевская Александра Александровна

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо большое за Ваш отзыв на мою статью. Я очень ценю и благодарна Вам за замечания и пожелания. Однако, позвольте объяснить некоторые моменты, которые наверно были упущены во время перевода из-за объема статьи. Во-первых, нами был проведен комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов, выделены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности. Материалом исследования послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских, американских и российских газет (The Times, The Independent, New York Times, « Известия», « Коммерсантъ», «Ведомости») и информационных агентств (AP, Reuters, РИА «Новости», Интерфакс) и др. за период с 2006-2012 г. Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц – английских, 800 – русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, переговоры, происшествия, террористические атаки. В аннотации данной статьи указывается, что статья описывает некоторые изменения в языке русских информационных текстов наблюдаемые на современном этапе. (Some changes in the language of news texts observed at present are described). Далее, отмечается, что в новостных текстах фразеологические единицы употребляются достаточно редко, в основном в цитатах и заготовках, где несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку. Так как сегодня, независимо от языковой и культурной принадлежности, новостные тексты заполнены описаниями однотипных событий в области политики, информацией о чрезвычайных происшествиях, сообщениями о войнах, терактах и т.д. Такая повторяемость освещаемых событий ведет к стереотипности в их описании. Поэтому, для текстов информационных сообщений не характерно широкое использование метафор и фразеологических единиц, однако они все же чаще встречаются в расширенных информационных текстах, в заголовках и цитатах. В целом, в русских информационных сообщениях они встречаются реже, по сравнению с английским. Во-вторых, нами отмечается, что использование прецедентных текстов в последнее время получило широкое распространение как в газетно-публицистических текстах, так и в заголовках. Анализ собранного материала по прецедентным текстам в заголовках свидетельствует о преобладании трансформированных заголовков над нетрансформированными. Заметим, что если в 70–90-х годах употребление пословиц, поговорок, афоризмов, цитат было направлено в основном на украшение речи, то сейчас это осмысливается как социокультурный феномен. Я с Вами согласна, что «нельзя говорить об изменениях, которые произошли с 70-90-х гг. прошлого века, ограничиваясь примерами из изданий 2005-2011», но в статье об этом не говориться. Вывод. В целом лексико-фразеологический анализ показал, что использования ФЕ в информационных сообщениях во многом носят специфический характер в силу категориальных признаков стиля, не допускающих обширного использования экспрессивно окрашенных единиц. В то же время, попадая в газетно-публицистический текст, фразеологизмы повышают выразительность изложения и одновременно выполняют стандартизирующую функцию, выступая в качестве мощного средства компрессии информации. Конечно, тема очень обширна и заслуживает отдельного исследования. Надеюсь, что я смогла объяснить или прояснить некоторые позиции. С уважением Е.Пономаренко.

Parzulova, Mariyana

Актуальная и интересная тема статьи. Примеры, эксцерпированные из периодической печати, достаточно живы и являются доказательствами экспрессивности языка периодической печати. Автор раскрывает важную роль метафоры и фразеологических сочетаний в речи журналистов. Исследование основывается на источниках, публикованных в последние десять лет.

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Марияна Христова! Спасибо большое за Ваш положительный отзыв. Я знакома с Вашими работы. Вы проводите интересное исследованные "О фамильных именах сегодняшних болгар Украины и Молдовы".- конференция в Челябинске в 2012 г. Еще раз спасибо за Ваш отзыв. С наилучшими пожеланиями Е.Пономаренко

Емельянов Вадим Юрьевич

Интересное рассмотрение эволюции социокультурной адаптации фразеологических способов выражения мыслей в попытках переводов, как освоение внутренней чувственно-национальной формы языка, отражающей индивидуальную непереводимую структуру мира.

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемый Вадим! Искренне благодарна за интересную трактовку моего доклада. С уважением Е.Пономаренко
Comments: 16

Mirzoyeva Leila Yurievna

Здравствуйте, уважаемая Елена! В Вашей статье, безусловно, затронута актуальная проблема, касающаяся не только лингвистики, но и переводоведения. Хотелось бы узнать следующее: 1. Использовали ли Вы контексты, содержащиеся в British National Corpus? 2. Можно ли на Вашем материале сделать вывод о том, что использование данных конструкций в русских текстах характеризуется большей разветвленностью ассоциативных связей, чем в английских? С уважением и благодарностью, Лейла Мирзоева

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Лейла Юрьевна! Спасибо большое за интересные вопросы. Да, это был достаточно большой объем авторитетных ежедневных британских и американских газет The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, The International Herald Tribune, New York Times, интернет-версий изданий Times Online и Guardian Unlimited, информационных агентств AP, CNN, Reuters. и т.д. Что касается второго вопроса, материал показал в английских все же больше. Желая удачи Вам . С уважением Елена Пономаренко

Redkva Yaroslav Petrovych

Уважаемая Елена, Изюменкой Вашего доклада считаю понимание Вами того, что фразелогизмы - это действительно "мощное средство компрессии информации" в политическом дискурсе, что имеет свое наибольшее проявление в средствах массовой информации. Как ономаста меня интересует, почему все же метафоры и фразеологические единицы чаще встречаются в заголовках, и каково соотношение этого в русском и английском языках? С уважением, Ярослав Редьква

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемый Ярослав! Спасибо за Ваш комментарий и интересный вопрос. Почему же метафоры и фразеологизмы чаще встречаются в заголовках?. Интересно, правда? Во-первых, одна из особенностей текстов информационных сообщений – использование стандартизированной лексики. В сообщениях употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода современную газетную терминологию. Во-вторых, повторяемость тематики и ограниченность круга тем приводят к тому, что язык газетного сообщения часто упрощается, стандартизируется. Информационные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в штампы, или клише. Итак, для текстов информационных сообщений характерны нейтральная лексика, наличие стандартных клишированных элементов, имен собственных, аббревиатур, числительных, специальных слов, терминологии; предложения с однородными и обособленными членами, семантически емкие лексические единицы. По како Совсем иное дело с заголовками. Экспрессивная функция, выполняемая газетным заголовком, связана со стремлением вызвать у читателя интерес к материалу, привлечь его внимание, заинтриговать, чтоб мы с вами его прочитали. С этой целью используются различные языковые приемы, где слова несут особенно сильную коннотацию. Важнейшими среди них можно назвать- это использование фразеологизмов, каламбуров, метафорических конструкций. И последний вопрос. Изученный нами материал показал, что в русских информационных сообщениях ФЕ встречаются реже, по сравнению с английским. Надеюсь, что ответила на Ваши вопросы. С Уважением Е. Пономаренко.

Hamze Dimitrina

Уважаемая Елена! Благодарю Вас сердечно за столь интересный доклад! Тема актуальна, исследование – серьезно и убедительно. Ваш зондаж метафоры в этом текстовом ракурсе - бесспорный вклад в науке. Большое спасибо за удоволствие из прочтения! Сердечно и с глубоким уважением! Димитрина

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Димитрина! Большое спасибо за положительный комментарий. Искренне рада, что мой доклад произвел такое впечатление. С уважением Елена Пономаренко

Yana Zubenko

Достаточно сложная и интересная тема! Большое спасибо!

Kosykh Elena

Работа интересная, фразеологизмы и прецендентность актуальны в исследованиях с точки зрения их реализации в политическом дискурсе. Есть ли определённые тенденции к изменению их семантики, функции и т.д. в течение 10 лет? Удачи!

Yekshembeyeva Lyudmila

Уважаемая Елена! Работала с текстом перевода, очень понравились примеры, но есть вопросы: 1. Какова технология работы с текстом газеты, на каком языке собирался материал исследования? 2.Насколько эквивалентен в газетах перевод русских ФЕ на английский язык? 3. Переводчик дал перевод названия Вашей статьи - лексические особенности, а может быть, особенности функционирования? Удачи Вам и успехов! Л. Екшембеева

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Людмила Владимировна! Спасибо большое за отзыв и интересные вопросы. 1. Материалом исследования послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских, американских и российских газет и информационных агентств за период с 2006-2012 г. В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, переговоры, происшествия, террористические атаки, катастрофы. был проведен комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов, выделены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности. В статье описываются особенности лексико-фразеологических единиц в современных российских информационных текстах. Ваше предложение перевода об "особенностях функционирования" более удачно. Спасибо. 2. Известно, что переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах , рекомендуются различные методы перевода, но однозначного, стандартного, одного на все случаи метода нет. Даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, приведенного в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Так как ФЕ в информационных текстах в основном встречаются в заголовках и цитатах, то очень часто фразеологизмы в заголовках используются в кратком, усеченном виде, из-за особенностей построения английского заголовка. С уважением Е. Пономаренко

Zalevskaya Alexandra Alexandrovna

Уважаемая Елена! Вы Затрагиваете широкий круг особенностей новостных текстов и делаете весьма категоричные выводы о том, что установлены определенные изменения в языке таких текстов. Однако меня беспокоит доказательная база Ваших заключений, поскольку не дается никакой информации относительно исследованного корпуса примеров. Каждая из затронутых Вами особенностей (в том числе метафора, прецедентные феномены, многозначные слова, окказионализмы и т.д, как и проблема перевода) заслуживает отдельного исследования на материале, позволяющем убедительно показать, какие изменения имеют место, если Вы ставите своей целью это показать. Такой материал предоставляет "Национальный корпус русского языка", в котором имеется газетный подкопус, позволяющий получить убедительную статистику. Кстати, уже имеются диссертационные исследования в этой области. Согласитесь, что нельзя говорить об изменениях, которые произошли с 70-90-х гг. прошлого века, ограничиваясь примерами из изданий 2005 - 2011 гг., а заключения типа "сравнительно редкое употребление" должны чем-то подкрепляться, иначе они выглядят голословными. Желаю Вам всего наилучшего, Залевская Александра Александровна

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Александра Александровна! Спасибо большое за Ваш отзыв на мою статью. Я очень ценю и благодарна Вам за замечания и пожелания. Однако, позвольте объяснить некоторые моменты, которые наверно были упущены во время перевода из-за объема статьи. Во-первых, нами был проведен комплексный сопоставительный анализ современных английских и русских информационных текстов, выделены их структурные, семантико-стилистические и функциональные особенности. Материалом исследования послужили тексты информационных сообщений, взятые из авторитетных ежедневных британских, американских и российских газет (The Times, The Independent, New York Times, « Известия», « Коммерсантъ», «Ведомости») и информационных агентств (AP, Reuters, РИА «Новости», Интерфакс) и др. за период с 2006-2012 г. Общий объем проанализированных текстов составил около 1800 единиц (1000 единиц – английских, 800 – русских). В ходе исследования отдавалось предпочтение текстам следующих тематических направлений: визиты, переговоры, происшествия, террористические атаки. В аннотации данной статьи указывается, что статья описывает некоторые изменения в языке русских информационных текстов наблюдаемые на современном этапе. (Some changes in the language of news texts observed at present are described). Далее, отмечается, что в новостных текстах фразеологические единицы употребляются достаточно редко, в основном в цитатах и заготовках, где несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку. Так как сегодня, независимо от языковой и культурной принадлежности, новостные тексты заполнены описаниями однотипных событий в области политики, информацией о чрезвычайных происшествиях, сообщениями о войнах, терактах и т.д. Такая повторяемость освещаемых событий ведет к стереотипности в их описании. Поэтому, для текстов информационных сообщений не характерно широкое использование метафор и фразеологических единиц, однако они все же чаще встречаются в расширенных информационных текстах, в заголовках и цитатах. В целом, в русских информационных сообщениях они встречаются реже, по сравнению с английским. Во-вторых, нами отмечается, что использование прецедентных текстов в последнее время получило широкое распространение как в газетно-публицистических текстах, так и в заголовках. Анализ собранного материала по прецедентным текстам в заголовках свидетельствует о преобладании трансформированных заголовков над нетрансформированными. Заметим, что если в 70–90-х годах употребление пословиц, поговорок, афоризмов, цитат было направлено в основном на украшение речи, то сейчас это осмысливается как социокультурный феномен. Я с Вами согласна, что «нельзя говорить об изменениях, которые произошли с 70-90-х гг. прошлого века, ограничиваясь примерами из изданий 2005-2011», но в статье об этом не говориться. Вывод. В целом лексико-фразеологический анализ показал, что использования ФЕ в информационных сообщениях во многом носят специфический характер в силу категориальных признаков стиля, не допускающих обширного использования экспрессивно окрашенных единиц. В то же время, попадая в газетно-публицистический текст, фразеологизмы повышают выразительность изложения и одновременно выполняют стандартизирующую функцию, выступая в качестве мощного средства компрессии информации. Конечно, тема очень обширна и заслуживает отдельного исследования. Надеюсь, что я смогла объяснить или прояснить некоторые позиции. С уважением Е.Пономаренко.

Parzulova, Mariyana

Актуальная и интересная тема статьи. Примеры, эксцерпированные из периодической печати, достаточно живы и являются доказательствами экспрессивности языка периодической печати. Автор раскрывает важную роль метафоры и фразеологических сочетаний в речи журналистов. Исследование основывается на источниках, публикованных в последние десять лет.

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемая Марияна Христова! Спасибо большое за Ваш положительный отзыв. Я знакома с Вашими работы. Вы проводите интересное исследованные "О фамильных именах сегодняшних болгар Украины и Молдовы".- конференция в Челябинске в 2012 г. Еще раз спасибо за Ваш отзыв. С наилучшими пожеланиями Е.Пономаренко

Емельянов Вадим Юрьевич

Интересное рассмотрение эволюции социокультурной адаптации фразеологических способов выражения мыслей в попытках переводов, как освоение внутренней чувственно-национальной формы языка, отражающей индивидуальную непереводимую структуру мира.

Ponomarenko Elena Borisovna

Уважаемый Вадим! Искренне благодарна за интересную трактовку моего доклада. С уважением Е.Пономаренко
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.