facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Page translation
 

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION CONTEXT

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION CONTEXT
Loshchenova Iryna, associate professor, candidate, ph.d. of education, associate professor

Olga Volchenko, associate professor, candidate of education

Mykolayiv National University named after V.O. Suhomlinskiy, Ukraine

Conference participant

 

Current global trends regarding international cooperation in education give rise to the interest revival in intercultural communication issues. The development of this problem in terms of translation seems to be extremely relevant as far as  cross-cultural asymmetry existence and the need to incorporate this aspect in the professional translators’ preparation.

One of the important features of our time is the growing number of people who are in contact with cultures other than their native. People typically face difficulties, changing the familiar cultural environment. Related to the phenomenon of globalization processes involve frequent regular contacts in various fields between the different cultures that influences the changing social context of intercultural communication. This situation requires the solution of practical problems and issues of cultural adaptation that often causes a lot of difficulties. Intercultural competence, in turn, contributes to the development of practical communication skills with different cultural communities, to cooperation and understanding.

One of the important tasks of future interpreter training is to inculcate intercultural skills and development of intercultural skills [1], which includes the ability to communicate between their own national and foreign cultures, sensitivity to the notion of culture and the ability to recognize and use various strategies for establishing contact with speakers of other cultural communities, to contribute effectively in solving problems of misunderstandings and cultural conflicts if they occur, to provide an objective assessment of a wider European context.

Sociolinguistic component is the part of linguistic aspect of socio-cultural competence and deserves more detailed consideration, because speech is primarily a social phenomenon [2]. In particular, markers of social relations differ in different languages ??and cultures, they depend on factors such as age and social status of interlocutors, close relationship, the type of speech and so on.

Modern translation theory interprets the concept of translation as a special form of interlingual communication in the system of linguistic and extralinguistic factors. During the communicative act, the participants use special language options and discursive strategies that differ from those they use when communicating within a common culture. " The communication is considered to  have been taken place if there is misunderstanding between the members of the communicative act – the addresser and the addressee, i.e. the addressee’s intentions meet the addresser’s expectations and the used language features are appropriately interpreted by the addressee, and there are no contradictions between the ways of perceiving reality" [3].The communicantshave much more reason for understanding if they belong to a common cultural-linguistic society than the representatives of different cultures.

In the process of translating any interpreter must constantly overcome both linguistic and extra-linguistic difficulties. The translator should have at his/her disposal a significant amount of background knowledge, but being not careful with the interpreting of linguistic differences existence, the national and cultural characteristics of the target audience ignoring can cause a communication failure. That is why the problems of intercultural communication are the focus of linguists, psychologists, educators, because it is extremely important for the society development and successful functioning.

The linguistic sources analysis made it possible to fix the main research areas in the field of intercultural communication:

1) sociological, 2) psychological, 3) linguisticand4) applied[4].

The most common sociolinguistic problems are usually associated with social adaptation of migrants, preservation or loss of traditional cultures in the minority. Psychologists focus on the cultural differences impact on the processes of interpretation and specification, on the origin of behavior. Linguists observe the process of foreign professional communication, the choice of the communicative topics, appropriate vocabulary when talking to a foreigner etc. Scientists agree that the applied aspect – professional communication – gets a crucial importance.

The current stage of research in the field of intercultural communication demonstrates the priority trends in the study of the behavior of people who are faced with differences in speech and their consequences [4, p.13].

Detailed sources overview of the intercultural communication problems gives the ground to state that during the differen tcultures dialogue there happens the mixture of foreign conceptual picture of the world. According to S.Ter-Minasova, as far as these concepts are the basic, because they are genetically laid in our minds by collectively, i.e. by society, and secondly, individually, through our analytical skills that makes it possible to form only our individual concepts, the cause communication conflicts are the deep conceptual differences in the the world nations vision [5, p.39].

Despite the fact that cultural and conceptual pictures of the world are speculative phenomena, we can see them, how the nation sees the world around, by means of associative survey. Many European countries are associated with students with earnings, work, labor migration, which is due to political, geographic and socio-economic reasons. Many associations often occur in a foreign language. For example, the concepts of Disneyland or the Beatles are the part of the students linguistic picture of the world, that is, except for meaning, these associations are also linguistic, because the words need no translation and become the lexical units of a foreign language, which the country is associated with.

In addition to the above mentioned pictures of the world is, of course, the real picture (the objective extra people data, the world which surrounds a man). Between the real and conceptual pictures of the world there is a man, which means that it reflects reality through two zigzags: from reality to thought and from thought to speech [5, p.239].

Due to various conceptual pictures it is possible to speak about different language picture, so when representatives of different nations deal with a lexical unit, in their minds different images appear. For example, knowing English at the elementary level, the word table translation as chart may seem strange, because there is no such a definition for a word table in the Ukrainian language. That is why we often move our communicative strategies from our native language into a foreign one [6, p.2] and not a native speaker is confronted with the problem of translation when the word of such kind is met first.

По-друге, у разі виникнення проблеми у суспільстві учасники діалогу можуть розширити або звузити межі конфлікту, залежно від того, який зміст потрібної інформації та які існують засоби її передачі [5, p.348].

Just as communication within a particular culture, according J.Kasper, intercultural communication faces the main problem – to meet the needs of society and the need of using resources with minimal losses for both parts of  dialogue, but the situation may deteriorate with two reasons. On the one hand, during intercultural communication not all participants of the communicative process need information available to a representative of another culture, because people perceive the content and form of certain linguistic structures of a foreign language differently than native speakers, who in turn, also cannot use all the communicative means, because the other side does not understand the dialogue. On the other hand, if there is a problem in society the dialogue participants can widen or narrow the conflict scope, depending on what content you want information and existing means of transmission [5, p.348].

According to modern Ukrainian scientists, when different cultures native speakers enter the communication certain problems emerge, and they are associated with different cultures involvement. Problems of such kind can be difficulties in understanding, creating some bias, but "in the further course – communication separation, offence, mental isolation" [7].

Thus, translation process directly enters communication with at least two languages ??and reflects its specific features as a basic chain.


References:

1.  Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference / Council of Europe. – Strasbourg, 1998. – 224 p.

2.  Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. – М., 1977.

3.  Мацак Ж.Г., Шульженко Ю.М. Реклама в контексті міжкультурної комунікації.Сьома Всеукраїнська науково-практична інтернет-конференція «Україна наукова». Рубрика:Соціум. Наука. Культурa.Філологічні науки.

4.  Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы кросс-культурных взаимодействий. – М.: Слово, 2002. – 156 с.

5.  Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives / Ed. by G. Kasper and E. Kellerman. – L.and N.Y.: Longman, 1999.–398 p.

6.  Міжкультурне співробітництво та університетська ос-віта: Матеріали міжнародної наукової конференції / За ред. В. Будак та ін. Ін-т педагогіки та психології професійної освіти АПН України, Микол. держ. пед. ун-т. – Миколаїв: НаУКМА, 2000.– 263 с.

7.  Удосконалення університетської освіти в контексті європейської інтеграції: Зб. науково-методичних вправ / За ред. Д. Мазоренка та ін. Харківський Національн. технічний університет сільського господарств ім. П.Василенка. – Харків, 2006.– 224 с.

Comments: 6

Gojkov, Grozdanka

Поштована колегинцие, дали сте интересантан прилог проучавању проблема интерекултурности. Велике су тежње Европе, па и света данас да се превазиђу проблеми о којима Ви овде говорите. Мислим да многи нису свесни њихових димензија и не схватају тешкоће у њиховом превазилажењу. посебно је значајно што наглашавате значај различитог учешћа култура у проблемима комуникације, индивидуалних конепата и , наравно, значај концептуалних разлика у свету, које значајно утичу на стварање стереотипа и повећање проблема комуникације. Врло суптилан прилаз и зналачко сагледавање актуелне проблематике. Грозданка Гојков

Loshchenova Iryna

Thank you !

Mokshina Nadezhda

В статье поднимаются актуальные проблемы межкультурной коммуникации. На наш взгляд ценность статьи именно в этом и заключается. Успехов в работе.

Loshchenova Iryna

Спасибо!

Minnullina Rozaliya Faizovna

Статья интересная. Основательный обзор источников межкультурных проблем. Удачи вам!

Loshchenova Iryna

Спасибо!
Comments: 6

Gojkov, Grozdanka

Поштована колегинцие, дали сте интересантан прилог проучавању проблема интерекултурности. Велике су тежње Европе, па и света данас да се превазиђу проблеми о којима Ви овде говорите. Мислим да многи нису свесни њихових димензија и не схватају тешкоће у њиховом превазилажењу. посебно је значајно што наглашавате значај различитог учешћа култура у проблемима комуникације, индивидуалних конепата и , наравно, значај концептуалних разлика у свету, које значајно утичу на стварање стереотипа и повећање проблема комуникације. Врло суптилан прилаз и зналачко сагледавање актуелне проблематике. Грозданка Гојков

Loshchenova Iryna

Thank you !

Mokshina Nadezhda

В статье поднимаются актуальные проблемы межкультурной коммуникации. На наш взгляд ценность статьи именно в этом и заключается. Успехов в работе.

Loshchenova Iryna

Спасибо!

Minnullina Rozaliya Faizovna

Статья интересная. Основательный обзор источников межкультурных проблем. Удачи вам!

Loshchenova Iryna

Спасибо!
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.