facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Page translation
 

КОММУНИКАТИВНЫЙ КВЕСТ КАК ПРООБРАЗ СОВРЕМЕННОЙ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

КОММУНИКАТИВНЫЙ КВЕСТ КАК ПРООБРАЗ СОВРЕМЕННОЙ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Tikhomirova Anastasia, postgraduate student, ph.d. of education

Tver State University, Russia

Championship participant: the National Research Analytics Championship - "Russia";

the Open European-Asian Research Analytics Championship;

УДК 372.881.11

В статье представлен образ Коммуникативного Квеста как каркасной интеграционной модели инновационной лингводидактики, способной найти конструктивное применение в области преподавания и разработки учебных курсов современных иностранных языков на неязыковых факультетах вузов современной России. Коммуникативный квест рассматривается в качестве синтетической формы оптимизациисодержания и формы коммуникативного обучения языкам и общению в инокультурной среде с соблюдением принципов адресато-центризма, культуросообразности, аутентичности, толерантности. В качестве центрального для  лингводидактики при этом выступает понятие коммуникативной личности, характеризующееся овладением продуктивными моделями успешного общения в контексте культуры как вербального, так и невербального.

Ключевые слова: интегративная лингводидактика, коммуникативный квест, актуальные тренды модернизации языкового образования в России

The article provides an outline of a sort of organic frame model for asset  of dramatic changes in attitudes concerning methodology of teaching English or another foreign language for special purposes at non-linguistic departments of higher education institutions in Russia. The central notion of the article – that one of Communicative Quest is disclosed in a series of contrastive and interpretative strokes, giving an in detail account of innovative and constructive methodological shift in teaching modern languages for Special Purposes. The Communicative Quest is regarded as a consistent relevant and wholesome integrative methodological category, possessing proper explanatory power concerning modern trends in elaboration of teaching and learning strategies for classroom and online-lessons.

Keywords: Communicative Quest, modern teaching and learning English for Special Purposes discourse

 

Поиск оптимальной организации современного учебного дискурса в сфере обучения иностранному языку может рассматриваться как связанный с выявлением соответствующих полезных моделей искомой организации. Актуальность разработки подобных моделей обусловлена необходимостью оптимизации и координации усилий исследователей языка и методистов в области обеспечения релевантных и конкурентоспособных результатов в сфере профессионального творчества, в особенности в условиях переживаемого многими методистами и преподавателями элементов разрыва в отечественной методической традиции на фоне широкого многолетнего реформирования системы образования в России. Исследование и анализ зарубежного и отечественного опыта в области обучения неродному (английскому) языку позволили нам прийти к заключению о том, что в качестве одной из ряда возможных полезных моделей интеграционного плана может быть предложена конструктивная интегративная лингводидактическая модель коммуникативного квеста.

Следует отметить, что эффективность обучения современным иностранным языкам на протяжении всего периода со времени окончания второй мировой войны неоднократно ставилась под сомнение и вызывала критику как со стороны зарубежных, так и со стороны отечественных ученых, методистов, практикующих преподавателей. Источниками низкой эффективности обучения мыслились ошибки в области целеполагания и дефективные формы представления предметных образцов изучаемого языка [1] и распространенные методические ошибки и просчеты [2; 3]. В практику разработки учебных комплектов были внедрены десятки элементов ноу-хау технического характера. В настоящем случае предлагается интегративное представление модели обучения иностранному языку в широком приближении, способное послужить каркасом для разработки современных учебно-методических комплексов, учебных комплектов программ языковой подготовки.

Разработка понятия коммуникативного квеста квест (англ. CommunicativeQuest) рассматривается нами как элемент инновационного лингводидактического решения проблемы эффективации  коммуникативной подготовки бакалавров и магистров неязыковых вузов в сфере овладения неродным / иностранным языком. В сферу релевантных прикладных задач данной теоретической разработки входит оптимизация содержания и формы коммуникативного обучения языкам и общению в инокультурной среде с соблюдением принципов адресато-центризма, культуросообразности, аутентичности, толерантности.

Прежде всего, отметим многоаспектность адресатоцентрического подхода в разработке современных учебных курсов. В качестве первоэлемента реализации данного принципа следует назвать ориентированность разрабатываемых программа обучения на целевую аудиторию учащихся, а также на индивидуального учащегося. Заметим также, что возрастающий уровень специализации на рынке образовательных услуг предъявляет требования соответствия вложениям объема, содержания, тематической и целевой направленности учебных языковых и коммуникативных курсов. В свою очередь акцент на статусно-ролевых характеристиках говорящего в повседневной и профессиональной коммуникации предполагает исчисление приемлемых моделей текстопорождения в означенной сфере и их методическую обработку в целях эффективации обучения. Попытки означенного рода встречаются в современных учебных  комплектах [4; 5 и другие].    

Коммуникативный квест может также рассматриваться как интегративный образ языковой подготовки в областях межкультурного повседневного и профессионального общения. Интерес к модельному представлению означенного плана обусловлен потребностью в интегративной форме представления образа обучения, не только способной  аккумулировать ряд положительных достижений лингвометодического плана, но и достаточно полно отвечающей известным вызовам современности. Среди первых назовем внедрение системы электронного тестирования и  оценки успеваемости учащихся, а также разработку и внедрение в область обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации современных технологий e-learning, online-learning, blendedlearning. Среди  последних отметим значительное сокращение доли часов учебного плана дисциплины «иностранный язык» в неязыковых вузах, отводимой аудиторным занятиям с педагогом

Следует подчеркнуть несводимость понятия коммуникативного квеста к нашедшему внедрение в методику преподавания неродного  языка понятию Веб-квеста [6]. При выделении понятия Коммуникативного Квеста основной  акцент падает на научение норме успешного / эффективного / культуросообразного общения как knowhow. Веб-форма подачи стимулирующей задачи и сопутствующего материала не имеет принципиального значения для коммуникативного квеста (в частности, квестовые задания могут быть представлены в учебной аудитории в устной либо письменной форме, а решение оных может проходить в классе в режиме живого взаимодействия face-to-face). Вместе с тем веб-ресурсы и online-поддержка несомненно обладают высокой значимостью как источники дополнительной информации и квалифицированного методического вмешательства в сложных случаях.

Согласно условиям коммуникативного квеста, в фокусе рассмотрения располагается алгоритм успешного решения коммуникативной задачи, определяющий успешность разработки мозаики языковых средств и выбора учащимся продуктивных речевых тактик, ходов, шагов, стилистического регистра. Собственно ‘knowhow’ успешного профессионального и повседневного общения и составляет содержание обучения в пределах коммуникативного квеста как методического подхода. Привлечение дополнительных веб-ресурсов, в том числе справочных материалов  при прохождении коммуникативного квеста не является основной мерой оценки успешного коммуникативного действия. В то же время в ходе выполнения веб-квеста в компьютерном классе или при дистанционном обучении учащихся на дому или в офисе могут использоваться соответствующие преимущества сетевых технологий. Например, учащиеся учебной группы могут взаимодействовать под определенной маской фиктивного персонажа коммуникации, что при определенных условиях может способствовать более объективной оценке коммуникативного вклада каждого учащегося в  игровом учебном общении в малой группе. На основе использования веб-технологий возможно обеспечить привлечение к участию в учебном процессе носителей культуры изучаемого языка в качестве экспертов или партнеров по учебной коммуникации. И если в последнее десятилетие в области обучения языкам наблюдается всемерное развитие игровых форм, то нет ничего удивительного в привлечении элементов современных технологий индустрии компьютерных игр в поле образовательных услуг и технологий.

Коммуникативный квест направлен на обучение студентов языку посредством решения определенных прикладных задач в типичных / типизованных ситуациях и контекстах общения. В то же время он может рассматриваться и в качестве схемы организации учебного материала при разработке учебных занятий, учебных пособий, учебных курсов и учебных комплектов по изучаемому языку, а также найти определенное применение в контексте экспертизы оных в свете коммуникативной парадигмы обучения языкам. Методическое понятие коммуникативного квеста предполагает учет участниками учебной интеракции социального резонанса каждого изучаемого, объясняемого, тренируемого и практикуемого элемента языковой подготовки, а также оценку меру прогресса учащегося в готовности к решению поставленных задач профессиональной и повседневной коммуникации. 

Парадоксальный аспект актуальной  задачи модернизации системы обучения иностранным языкам в России связан с возрастающей потребностью в  культурологической (лакунологической [7]) интерпретации эпизодов межкультурного общения в условиях тенденции к сокращению гуманитарного блока подготовки и дегуманизации (компьютеризации) форм обучения, контроля и оценки в учебной деятельности. В качестве  контрбаланса вызову здесь может быть представлено парадоксальное технологическое решение, соответствующее коммуникативному квесту как лингвометодической модели и как интеграционной форме организации учебного взаимодействия.

Коммуникативный квест как методическая модель формирования коммуникативных навыков, блокирующая / прерывающая дальнейшее развитие межличностной интеракции в случаях нарушения максим общения целевой культуры, обеспечивает непереходимый водораздел между категориями приемлемого и неприемлемого коммуникативного поведения. Сокращение временных затрат на интерпретацию источников скрытых правил целевой культуры общения в каждом конкретном случае (элементе коммуникативного квеста) согласуется с (задаваемым списком) сводом базовых рекомендаций, отрабатываемых по темам и блокам согласно учебному плану. Элементы социокультурной и риторической компетенций входят в состав отрабатываемых (как на аудиторных занятиях, так  и дистанционно) навыков успешного межличностного общения на изучаемом языке. И в то же время коммуникативный квест предполагает путешествие и открытие, поскольку всякий раз включает в себя при переходе от одного учебного блока к другому задачу адаптации в инокультурном социально-коммуникативном контексте. Адресатоцентризм осваиваемых в коммуникативном квесте моделей общения также обусловлен соблюдением так называемого платинового правила этики: «поступай с другим так, как он этого заслуживает на его усмотрение» (перевод с английского высказывания “Do unto others as they would have done unto them”. Здесь речь идет одновременно и о контенте  и о собственно содержании обучения в рамках интегративной модели коммуникативного квеста. Здесь также подтверждается перестановка акцентов с изучения грамматики языка как абстрактного безликого семиотического целого, языка-системы в понимании Л.В. Щербы [8, 24-38] на освоение грамматики говорящего, культуры эффективного общения с носителями изучаемого языка.  

Толерантность, а также интолерантность как устойчивые элементы целевой культуры общения в рамках коммуникативного квеста объективируются как имеющие место факты дискурса вежливости в социальной практике изучаемого континуума языка и культуры народа. При этом характерное для лингвометодической формы ‘case-study’ обсуждение ситуации в терминах «нравится / не нравится», «согласен / не согласен» вытесняется оппозитивной парой «аутентичное / неаутентичное коммуникативное поведение». Значительная часть попыток перетолкования культурных установлений одного народа в терминах культуры другого переносится в сферу свободного времени учащихся. Преимуществом  в вынесении  на коллективное обсуждение и деятельное закрепление в рамках коммуникатороцентрического подхода пользуются конкретные положительные модели кульуросообразного вежливого поведения. Например, среди заданий интерпретационного плана встречается такое, как «выберете фразы, демонстрирующие ваш интерес к тому, что говорит собеседник». (‘Tick four phrases which we use to show interest in what another person is saying’ [9, 27]).

Замети также, что сокращение времени, выделяемого на пространные комментарии и объяснения сложных причин, отвечающих за элементарные последствия, вписывается в представление о хорошем учителе как о таком, который подводит учащихся к результату кратчайшим путем: ‘The teacher’s business is the design of effective pedagogic methodologies: those which will lead the learner towards the required terminal behaviour by the shortest possible route’ [2, 167]. При этом в основе аутентичного освоения элементов иноязычного дискурса мыслится не некоторое конгениальное ясновидение, а прозаичное овладение стандартным набором конвенциональных интерпретационных установок  [2, 161-162].

Особо следует остановиться на вопросе о балансе свободы и культуры в рамках представлении о коммуникативном квесте. В предыдущих параграфах понятие культуры очевидным образом расценивается как условие и источник успеха в коммуникации с носителем изучаемого языка. При этом определенное сокращение времени на ее изучение inextensoкомпенсируется тренируемыми конкретными навыками успешного решения коммуникативных задач. В качестве ключевого элемента, способствующего расширению горизонтов инициативного приемлемого и в то же время эффективного речевого поведения в социокультурном контексте, выступает разветвленный алгоритм коммуникативного поведения. Именно при условии возможного выбора из ряда субституентов можно утверждать о звучащем слове как о коммуникативном поступке (выступающем целью лингводидактики [3, 1]).  Заметим также, что коммуникативный квест как форма методической организации учебной деятельности включает определенный норматив времени  для  решения поставленной задачи (развитие хронологической компетенции учащегося).

Особенность оценки успешности освоения студентом учебного материала или дидактической единицы в Коммуникативном Квесте связана с  измерением качества коммуникативного поведения в терминах глубины продвижения в решении коммуникативной задачи. Понятие коммуникативного поведения охватывает не только вербальную компоненту общения, включая табу и обусловленные этикетом речевые акты молчания, но и такие области невербальной семиотики, как проксемика, кинетика и т.д. [10]. При разработке понятия Коммуникативного Квеста используется эвристический потенциал многих областей знания и исследования. В частности из области коммуникативистики и культурологии привлекается понятие бизнес-культуры [11].

Релевантность образа коммуникативного квеста в лингводидактике знаменует собой тенденцию к модернизации и коммерциализации учебных программ, курсов, комплектов по иностранному языку. Он позволяет группировать изменения в подходах к преподаванию в органичное целое, характеризуемое систематическим набором установок и правил. Понятие коммуникативного квеста в широком методическом приближении обладает существенной объяснительной силой для преподавателей иностранного языка и методистов соответствующего профиля в неязыковых вузах России сегодня. Уходят в прошлое сдачи «тысяч» и «зтопиков», сокращается объем аудиторной нагрузки и, а освоение привычного казуистичного грамматического блока в ряде случаев выносится за рамки основного курса в качестве дополнительного элемента изучения. Требования  к овладению метаязыком грамматического описания несколько смягчаются. Грамматические правила преподаются в скрытом виде, «упаковываются» в продуктивные конструкции, модели высказываний. Допускается выбор учащимся правильного решения на «интуитивной» основе (сжатые временные рамки не терпят развернутых дискурсивных обоснований). Разрабатывается акцент на фреймах, сценариях, алгоритмах успешного коммуникативного взаимодействия. Академическая компонента разрабатываемых учебных программ сегодня  взаимодействует с такими маркетинговыми аттракторами как специализированная групповая направленность, эвристичная игровая форма, привлекательный дизайн, читабельность, занимательность, новизна и актуальность изучаемого материала, возможность дистанционного освоения элементов программы, элементы online-поддержки.

Квест как жанр игровой индустрии изначально означает путешествие в новых (социокультурных) контекстах, нацеленное на некоторое открытие (например, такие классические  игровые квесты, как Syberia, Syberia-II). На первое место в инновационных курсах иностранного языка выдвигается обучение культуре общения в прикладном аспекте. Преподаватель сменяет роль узурпатора места носителя изучаемой культуры на роль модератора учебного процесса, экспертные характеристики которого в существенной мере определяются носителями изучаемых языка и культуры. В кабинете иностранного языка лингвистика уступает сцену лингвопедагогике, в центре внимания которой находится целостная коммуникативная личность учащегося, преследующая в своей образовательной траектории не только сумму обезличенных знаний, но и воспитание инициативной активности и ответственности человека говорящего в горизонтах культуры, жизни и деятельности. Алгоритмизация и компьютеризация обучения постепенно искупается разработкой всё более чувствительных к человеческому контексту обучающих программ. Возможно, сегодня в эпоху цифровых технологий коммуникативного обучения, отчасти сбываются пророческие слова поэта, мечтавшего «безличное – вочеловечить» (А. Блок).

 

Литература:

  1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264с.
  2. Widdowson H.G. Explorations in Applied Linguistics. – O.U. P., 1979. – 276p.
  3. Богин. Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: КГУ, 1980. –  61с.
  4. Living Language. In-Flight French: Learn Before You Land, 2001.[Audio CD].
  5. Nina O'Driscoll, Adrian Pilbeam. Market Leader Logistics Management. – Pearson Longman, 2010. – 96p.
  6. What are the essential parts of a WebQuest? / Название с экрана //[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.thirteen.org/edonline/concept2class/webquests/index_sub3.html. - Проверено 15-01-2013г.
  7. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст: введение в лакунологию: учебное пособие. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. – 144с.
  8. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428с.
  9. David Grant, Jane Hudson, Robert McLarty. Business Result Pre-Intermediate: Student's Book. – Oxford University Press, 2009. – 159p.
  10. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: НЛО, 2002. – 582c.
  11. Tomalin B., Nicks M. The World’s Business Cultures and How to Unlock Them. – Thorogood, 2007. – 268p.
0
Your rating: None Average: 6.4 (20 votes)
Comments: 37

Kazbekova Zhanat

Коммуникативный Квест " как каркасная интеграционная модель инновационной лингводидактики, способной найти конструктивное применение в области преподавания и разработки учебных курсов современных иностранных языков на неязыковых факультетах вузов" Иными словами это что-то вроде практикума, методического приема для облегчения обучения иностранному языку. Если я правильно поняла. Думаю это очень актуально Успехов Вам

Tikhomirova Anastasia

Спасибо большое за отзыв! Можно было бы чуть точнее определить его как сквозной прием организации практикума по иностранному языку для негуманитариев. Если кратко, то в основе подхода лежала задача по нахождению баланса между аудиторией учащихся и педагогическим посланием преподавателя в условиях (1) драматичного падения количества выделяемых часов аудиторных занятий, (2) "негуманитарного" склада мышления многих учащихся вузов ознанченного типа, (3) возрастающей неэффективности традиционного филологического метода объяснения правил грамматики языка и грамматики говорящего. Нужен был прообраз эффективной упаковки учебной информации, капсулы для ее доставки до аудитории. Имеющиеся электронные тренажеры не удовлетворяли своей примитивностью, учебники - своей некоммуникативностью, аутентичная художественная литература - своей неактуальностью. За основу был взят опыт работы с отстающими и демотивированными студентами. Успех сопутствовал только в условиях жесткого управления вниманием. Привлекались идеи и методические наработки Скиннера, Гилфорда, секреты коллег. Но всё это были разрозненные частные успехи, приносящие лишь кратковременный эффект. Знакомство с некоторыми отечественными разработками по учебному тексту, конверсационному анализу и наблюдения над упешными и неуспешными компьютерными квестами и адвентюрами привело к попытке построить рабочую модель учебного общения от крупнейшей единицы - текста / учебного занятия / модуля до "гвоздя" - микроситуации, фрейма, активизирующего лексику коммуникативного задания. Каркасный характер квестовой конструкции обусловлен необходимостью оперативного заполнения / загрузки ее дополнительными модулями, обновления или пополнения модулей новым актуальным материалом. Маркетингвовый смысл такого рода гибкой организации обусловлен пакетным характером предоставляемых образовательных услуг, уже известным в рамках разработки программ т.н. комбинированного обучения (Заказчик волен выбрать набор компетенций по своим потребностям). Извините, вижу, что получилось не очень кратко. Анастасия.

Dolgova Valentina Ivanovna

Уважаемая Анастасия! Я присоединяюсь к обсуждению, поддерживаю высказывания коллег. Хочу только спросить, как Вы определили именно эту совокупность принципов для формирования коммуникативной личности? Как Вы поверили совокупность принципов на необходимость и достаточность? С уважением, Валентина Долгова.

Tikhomirova Anastasia

Спасибо за горячий вопрос! Проверка продолжается, но обозначилась тенденция к устойчивости набора. 1. Вопрос о разграничении элементов каркасной структуры коммуникативного квеста и отдельных частных приемов и методик еще не до конца закрыт. Взять, например, то же "скрытое обучение грамматике". 2. Совокупность принципов для формирования коммуникативной личности здесь изначально определена тесными внешними обстоятельствами, описанными чуть выше, вплоть до отрицания всякого теоретического рассуждения о грамматике, стране или культуре народов изучаемого языка, не переходящего в схему коммуникативного применения на практике. 3. Практика общения распределяется по типичным ситуациям внутри изучаемых модулей "маркетинг", "менеджмент" и т.д. Нарушение необходимых правил делового этикета Германии ведет игрока к фиаско в коммуникативной ситуации. Используются многочисленные тестовые задания, одобренные либо специально разработанные носителями целевого языка. 4. Методика проходит апробацию.

Kazbekov Beket

В статье приводится описание модели рамок для осуществления активных изменений в подходах, касающихся методики преподавания английского или другого иностранного языка для специальных целей в неязыковых кафедр высших учебных заведений в России. Центральное понятие статьи - Коммуникативные задания, которые раскрываются в серии контрастных и толковательных ударов или резких усилий , накапливая иосуществляя инновационный и конструктивный методологический сдвиг в преподавании современных языков для специальных целей. Коммуникативные задания рассматриваются как актуальные и интегративные методологические категории, обладающие надлежащей объяснительной силой, касающиеся современных тенденций в разработке методических и учебных стратегий для классной и онлайн- уроков. Коммуникативный квест используется в качестве образа разработки инновационного учебного курса как последовательного, радостного, но в первую очередь органичного. Работа выглядит именно как инновация, т.е. расширение возможностей прежде известных обучающих приемов с использованием современных технологий. Работа имеет перспективу, востребована и заслуживает поддержки beket

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый beket! Не примите за бестактность, но поскольку ваш отзыв занимает почетное место в структуре страницы, прошу Вас и всех без исключения коллег, приславших отзывы на мою статью принять слова признательности и благодарности. Не сомневаюсь в том, что именно полученные отзывы помогут мне в шлифовке центрального понятия статьи и в практической работе. Благодарю также организаторов перевенства за предоставленную возможность общения с учеными и расширения исследовательского кругозора. Анастасия, аспирант.

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый beket, здравствуйте! И спасибо Вам за Отзыв! Это уже второй отзыв, который просто хочется выучить наизусть. Блестящий образец маскулинного стиля в науке. Понимаю и и конечно же отчасти разделяю вашу настороженность, переданную в отзыве словом "выглядит", но я обещаю - я буду стараться не только выглядеть, но и быть... Еще раз спасибо. Анастасия.

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый beket, здравствуйте! И спасибо Вам за Отзыв! Это уже второй отзыв, который просто хочется выучить наизусть. Блестящий образец маскулинного стиля в науке. Понимаю и и конечно же отчасти разделяю вашу настороженность, переданную в отзыве словом "выглядит", но я обещаю - я буду стараться не только выглядеть, но и быть... Еще раз спасибо. Анастасия.

Panfilova Alvina

04.02.2013 - Panfilova Alvina Уважаемая Анастасия. Понимаю, как трудно вам найти инновационный аспект в такой продвинутой области, как обучение иностранному языку. К сожалению, я сталкиваясь с ситуациями на тренингах, когда российские преподаватели говорят на английском или на немецком лучше, чем на русском языке. Это серьёзная, в том числе, и научная проблема. В вашей статье меня больше всего привлекает ориентация содержания предмета в сторону кросс-культурной коммуникации. Действительно, это Ахиллесова пята многих специалистов, в том числе руководителей, менеджеров, бизнес-партнёров. Не случайно сейчас в программы подготовки магистров, например, у нас на факультете менеджмента в РГПУ, включены такие дисциплины, как" межкультурная и кросс-культурная коммуникация". Думаю, что содержание обучения иностранному языку выиграло бы, если бы ещё включили проблемы переговоров, презентаций, конгресс-менеджмента. Сегодня это путь к успеху и карьере многих молодых. В вашей статье мне не хватило информации о том, с помощью каких технологий вы собираетесь учить и развивать компетентности. Общению, а тем более профессиональному взаимодействию, трансляционными технологиями не научишь. Нужны ролевые игры, микроситуации и тренинги.Вот где, действительно, пространство для перемен, а также использование внеучебной среды, ннапример, участие в конгресс-мероприятиях, в презентациях и пр. Желаю вам успеха в дальнейшей работе. Дерзайте. С уважением. Альвина Павловна. Санкт-Петербург

Tikhomirova Anastasia

Увжаемая Альвина, спасибо Вам за Ваш заинтересованный, конструктивный и несколько снисходительный отзыв. 11. Отмечу сразу, что не совсем понимаю вашего замечания насчет "если бы вы еще включили...". У меня есть публикации по проблематике обучения русских бизнесменов конструктивному поведению на переговорах с немецкими деловыми людьми (в том числе изданные в Киеве и в Твери). В 2012 году в Твери издана коллективная Российско-Германская монография. Ведутся занятия и тренинги... Ведутся работы на сайте Российско-Германского проекта на базе нашего вуза. Обратите внимание на разделы: Management, Marketing, Service. Наконец, в списке литературы к статье не случайно представлены источники, посвященные обозначаемой Вами проблематике. (Подсказка: источник, посвященный именно переговорам расположен непосредственно перед вашим отзывом.) 2. На счет (боюсь, произвольно) вводимого Вами разграничения ролевых игр и квестов не согласна. И вот почему. Для справки: Квест (англ. Quest) в компьютерной ролевой игре — задание, которое персонаж игрока, как правило, получает от неигрового персонажа, обычно для достижения игровой цели. В процессе и после выполнения задания персонаж игрока получает опыт, деньги, вещи (оружие и т. п.), репутацию и т. д. В общем случае квест сводится к указанию отправиться в определённое место и произвести некие действия. http://ru.fallout.wikia.com/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82 Квест придает ролевой игре (НЕ НЕПРЕМЕННО компьютерной!!!) направленность, задает определенные цели и нормы деятельности. Часто время на достижение цели строго лимитируется ("хронологическая компетеность"). Иными словами, квест и есть разновидность ролевой игры, осуществляемая по нормам (тренируемой) деятельности (с неустранимым акцентом на оптимальное принятие решения в микроситуациях действования). 3. Насчет "тренингов" замечу, что прежде чем заниматься тренингами, неплохо бы конкретизировать содержание обучения, исследовать затруднения учащихся, обсудить их с зарубежными коллегами, получить online-поддержку носителей языка, и не просто носителей, а специалистов по межкультурной коммуникации. Как мы и сделали. Уже несколько раз написала об этом в ответах на вопросы и замечания. 4. Во "внеучебную" среду в контексте решения учебной задачи с ипользованием интернент-технологий в рамках комбинированного обучения переместиться не так уж и сложно. Только при нынешнем уровне интеркультурной подготовки, как показывают практика и консультации с немецкими коллегами, особенно спешить не следует: риски слишком велики. 5. Про магистратуру. Не поздновато ли начинать учить культуре общения с иностранцами людей с двадцатилетним опытом равнодушия к чужой культуре? Разве культура не кроется с самого начала в языке? (Извините, вспомнилась лекция о В. фон Гумбольдте, слышанная когда-то на кафедре немцекой филологии... в городе на Неве, в вузе имени А.И. Герцена...). 6. Про технологическую составляющую уже достаточно много сказано в ответах на отзывы - как если бы статья была озаглавлена "Технологии и методические приемы".... Позвольте что-то оставить и "для себя" соразработчику коммерческого продукта. Анастасия.

Lavrenteva Zoya Ivanovna

Уважаемая Анастасия. Мне Ваша статья очень понравилась. В ней, прежде всего, есть научный анализ поставленной проблемы. Кроме того, технологично представлена методика обучения иностранному языку. Но самое главное, на мой взгляд, Вы использовали стилизованный механизм обучения современной молодежи, ведь квест сегодня широко используется в системе молодежной субкультуры. Думаю, исследование имеет научную и практической перспективу. Желаю успеха, Зоя Лаврентьева

Tikhomirova Anastasia

Спасибо Вам большое! Только вот, боюсь, я не столь уж тонкий исследователь, как Вы описали. Ведь я и сама еще принадлежу к этой молодежной субкультуре. (И иногда даже плачу, когда герои "Сибири" попадают в разные ситуации...). Ваша Анастасия.

Minnullina Rozaliya Faizovna

Статья интересная. Автор рассматривает коммуникативный квест и, как интегративный образ языковой подготовки в областях межкультурного повседневного и профессионального общения.Удачи в исследовательской деятельности!

Ruden' Vasyl' Volodymyrovych

Уважаемая Госпожа Анастасия! Хочу спросить Вас как аспиранта - Вы знакомы с дисертационной работой Госпожи БАГУЗИНОЙ ЕЛЕНЫ ИЛЬИНИЧНЫ “ВЕБ-КВЕСТ ТЕХНОЛОГИЯ КАК ДИДАКТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА)” Специальность: 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики и образования. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Москва – 2012. Если нет, тогда адрес для знакомства http://www.mosgu.ru/nauchnaya/publications/2012/abstracts/Baguzina_EI.pdf С уважением проф. В.Рудень . г. Львов

Tikhomirova Anastasia

Василий Владимирович, здравствуйте! Посмотрела автореферат Елены Ильиничны. Еще раз спасибо Вам! Не буду останавливаться на общем. Отмечу только те различия в подходе, которые как-то сами запомнились после самого первого знакомства с текстом. Насколько мне представляется, речь в автореферате ведется скорее об использовании веб-квеста как поисковой, или, как справедливо и точно указывает Елена Ильинична, "поисково-исследовательской" технологии. Веб-квест трактуется как повод для включения в работу с почти неограниченной ресурсной базой интернета, как своего рода освобождение творческой поисковой активности (как у автора Доджа - автора термина "Веб-квест"). У нас подход немного другой - в сети располагаются специально разработанные учебные ресурсы (сейчас как раз один из таких ресурсов развертывается на базе Тверского государственного университета и института интеркультурной / межкультурной комммуникации г. Берлина), работу с которыми контролирует преподаватель. И не непременно дистанционно. Свобода продвижения в решении коммуникативной задачи жесточайшим образом ограничена правилами коммуникативного поведения целевой культуры (часто - так называемыми неписанными правилами, имплицитными, иррациональными). Желающий достичь наибольшего результата в коммуникативном квесте вынужден ограничить свою свободу в пользу (чужой / или потенциально "своей"?) культуры. Не совсем согласна и с тем достаточно распространенным сегодня тезисом, что повышение объема материала в обучении языку - именно то, к чему сегодня следует стремиться людям (с ограниченным количеством аудиторных учебных часов) в первую очередь. Конкретное раскрывается в деталях, а детали требуют внимательного рассмотрения. И конечно же, аутентичные тексты только тогда откроют свою богатую содержательность, когда выработается чувствительность к контексту. И вот здесь мы наблюдаем как раз тот замкнутый круг, который мог бы попытаться разорвать или (скорее) починить (хорошо продуманный) коммуникативный квест. (Кстати, для проведения оного компьютерные технологии могут быть удобны, но не всегда критически необходимы. А вот без помощи толкового педагога бывает сложно убедить себя "еще раз попробовать пройти квест"). :-) Анастасия.

Tikhomirova Anastasia

Спасибо огромное! Обязательно познакомлюсь. Тем более - свежая диссертация... Мерси. Анастасия.

Igropulo Irina Fedorovna

Уважаемая Анастасия! Ваш доклад вызывает интерес, обусловленный возрастанием роли иностранного языка в личностно-профессиональном развитии современного специалиста. Вам удалось представить убедительное научно-методическое обоснование коммуникативного квеста как новой лингводидактической модели. Хотелось бы понять, почему Вы делаете акцент на применении коммуникативного квеста в неязыковом вузе. Есть ли ограничения для его использования в языковых вузах? Желаем Вам новых и интересных путешествий вместе со студентами!

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Спасибо за вопрос! Полагаю из собственного опыта обучения на филологическом факультете, что есть некоторые ограничения. Но, может статься, что источники означенных ограничений "множественны и поли-интерпретируемы". Насколько позволяет мне судить мой скромный опыт, гуманитарий, филолог не чувствует себя на занятиях по иностранному языку как на краткосрочных лейтенантских курсах. И не потому, что часов выделяется больше. У нас сейчас не много выделяется. Гуманитарию, филологу, "человеку слова" свойственно проектировать и перепроектировать свою речь, интонацию, оттачивать форму и... артистизм в общении. Внимание к нюансам и полутонам, к звучанию голоса "другого" делают филолога филологом. Элемент "КАК сказать" всегда в фокусе. И хорошие словари в его доме не редкость. И не только словари и Экзюпери. Освоенный общетеоретический курс лингвистики и владение филологическим метаязыком позволяют рационально судить о многих явлениях дискурса. Да и иностранный язык, который он изучает, как объект отличается от Special Purposes. Теперь откажемся от объяснения "психологического". Посмотрим с точки зрения уровней владения языком. И найдем,что уже уровень C1 принадлежит царству свободной риторики. Высшие этажи коммуникативных готовностей располагаются над уровнем "языка для выживания" (survival English) и уровнем изучения базовой этикетной нормы. Но вот "естественнику", чтобы "пробиться" и "включиться" в уровень B1-B2 и поскорее нужны измеримые переменные и жестко контролируемый процесс обучения и позитивный результат этого процесса (и не в виде "шепота музы"). Анастасия.

Sanosyan Khachatur Avetis

Уважаемый автор. Спасибо за интересную статью. С уважением, Х.А. Саносян

Tikhomirova Anastasia

А Вам - за проявленный интерес спасибо! И за добрые слова. Анастасия

Irina Annenkova

Уважаемая Анастасия! Предлагаемая Вами интересна и актуальна. Важность формирования коммуникативной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих специалистов не вызывает сомнений. Было бы интересно узнать об эффективности предлагаемой Вами методики по сравнению с другими методиками. Есть ли какие либо различия в применении этой методики для студентов гуманитарных и естественных специальностей. С уважением, Анненкова Ирина

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте, Ирина! (Извините за задержку с ответом - не сразу удалось справиться с паролем). Думается, что есть различие в восприятии и применении методики в среде гуманитариев и "не-гуманитариев". Если кратко, то, насколько мне представляется, гуманитарий интересуется языком "по крупному". (Если учить английский, то так, чтобы до Уильяма Шекспира и Джеймса Джойса, а немецкий - чтобы Иммануила Канта в оригинале читать). Какие из этого следуют выводы? Гуманитарий обычно бывает силен в рассуждении о природе того или иного текста, верит в возможность верного объяснения и более деликатной интерпретации для каждого случая. Обычно он владеет достаточно развитым аналитическим аппаратом в области социокультурных явлений (не только лингвистическим). Он готов затрачивать значительные усилия, чтобы докопаться до истины по любому эпизодическому вопросу. Кроме того, амбиции гуманитария в языке простираются далеко за пределы уровня B1. Выпускница гуманитарного класса средней школы сегодня может успешно сдать международный экзамен на B2 (факт). Среди гуманитариев (и не-гуманитариев) можно встретить людей, значительную часть жизни общающихся на английском языке, начиная с обучения в английской школе. Уровень демонстрируемой сенситивности к контекстам общения также может быть высок, вне зависимости от того, готовы они объяснить выбор правильного варианта или нет. Если говорить о коммуникативном квесте как о частном методическом приеме, то, как мне в данный момент представляется, на гуманитарных факультетах с хорошим уровнем успеваемости студентов диапазон его применения может ограничиваться коррективными тренингами в аспекте освоения стандартов инокультурного общения (вернее - в аспекте переключения коммуникативной культуры при переходе на другой язык). Но есть нюанс. Коммуникативный квест как конструкт способен подключать к себе как элементы различные другие методики (от решения кроссвордов до рассмотрения микро-кейсов). Он также совместим с проектным методом. Но в то же время существуют и ограничения. Упражнения, не обладающие внятным коммуникативным / текстообразующим смыслом войти в квест органично не могут. И всё же вижу будущее за коммуникативным квестом. Обозримые (измеримые) переменные восхождения по лестнице коммуникативных готовностей обеспечат триумф именно этой форме (смешанного) обучения в условиях превращения технологий обучения в товар и развития адресатоцентрической установки в лингводидактике. А базовые компоненты коммуникативного квеста для меня следующие: 1. ДЕЙСТВИЕ; 2. РЕФЛЕКСИЯ; 3. ОТКРЫТИЕ; 4. ПРОГРЕСС. Ваша Анастасия.

Nurgazina Zhumakul

Уважаемый автор статьи! Ваша статья актуальна. Действительно очень много технических средств позволяющих выучить иностранный язык. Но знание языка не означает знание культуры страны,носителя языка. В нашем напряженном мире воспитание ответственности человека говорящего на языке определенной страны в горизонтах его культуры, жизни и деятельности должна стать основой человеческого развития. Желаем Вам творческого успеха. С уважением Жумакуль Нургазина и Петр Деревяга

Tikhomirova Anastasia

Спасибо Вам за такой красивый и емкий отзыв! (Его хочется выучить наизусть). Анастасия.

Bondar Irina Aleksandrovna

Анастасия, уточните, пожалуйста, в чём собственно новизна представленного Вами исследования: это применение известного инструментария в другой предметной области, или это что-то всё-таки другое?

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Благодарю за вопрос! На мой скромный / нескромный взгляд в практике изучения даже таких чрезвычайно популярных языков, как английский встречается такой демотивирующий учащегося фактор как переживание скуки, вызываемое некоторой обессмысленностью выполняемых учебных действий, механистическим нагромождением разрозненного материала (лексического, грамматического, стилистического, разного). Коммуникативный квест используется нами в качестве образа разработки инновационного учебного курса как последовательного, радостного, но в первую очередь органичного. Теперь насчет границ областей. Разработчики компьютерных игр на одном из этапов развития игровой индустрии оказались несколько остроумнее методистов в области преподавания языков и ввели в практику организации коммуникативного пространства игры разветвленный алгоритм речевых действий, тактик, успешных и неуспешных коммуникативных стратегий. В этот момент они оставили позади себя многих специалистов по стилистике, коллоквиалистике, дискурсу, в том числе академическому, для которых одному речевому жанру соответствует один стиль. Сегодня, когда перед группой Тверских ученых и преподавателей стоит задача по разработке модели смешанного курса (англ. 'blended learning'), появился шанс (частично) внедрить эту несложную методическую идею в практику преподавания. Относится ли понятие квеста к инструментальным? Полагаю, что ровно в той же мере, что и понятие текста. Оно в первую очередь представляет образ целого. Если Вам угодно, на настоящем этапе новизна заключается в разработке нового понятия, соответствующего современной образовательной среде. Анастасия.

Bondar Irina Aleksandrovna

Спасибо, Анастасия, за развёрнутое и аргументированное пояснение. Удачи Вам в дальнейшей деятельности!

Tikhomirova Anastasia

И Вам спасибо! И еще я хочу сказать, что мне очень помогают вопросы дорогих коллег лучше услышать себя. А я ведь только учусь на ученого. Анастасия.

Fedina Volodimira

Ваша стаття рясніє складними науковими термінами, за якими стоять вже давно відомі факти. Чому Ви подаєте комунікативний квест (гра, змагання) як праобраз сучасної навчальної програми?

Tikhomirova Anastasia

Еще раз спасибо за отзыв. Да, кстати. Насчет фактов. У Вас, на сервере Вашего вуза имеются разработанные квестовые технологии, соответствующие приведенному в статье описанию? Замечу, что задача науки может заключаться не только в исследовании состоявшихся фактов, но и в создании новых артефактов. Жду вашего ответа. Анастасия.

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Благодарю за вопрос. Предлагаемый в статье образ современной учебной программы по иностранному языку в неязыковом вузе - один из возможных. Насколько нам представляется, образ коммуникативного квеста органично включает в себя такие ориентиры в разработке современных образовательных технологий, как признание важности игрового начала в обучении, синтеза различных форм учебной деятельности, подчеркнутое активное (привязанное к алгоритму действий) и интерактивное начало (не только в компьютерной сфере), комбинированное обучение, обучение учащихся по индивидуальной образовательной траектории (и по собственному учебному плана), оценка внедряемых учебных материалов студентами и мгновенное обновление учебных модулей, уровневая модель обучения, сокращение процентной доли неуспевающих студентов, единая осмысленная сюжетная структура, и наконец требования коммерциализации учебной продукции. И обязательная разработка принципа разветвленного алгоритма. Анастасия. Faciant meliora potentes.

Atamanchuk Petro

Здравствуйте, Анастасия! Комуникативный Квест - очень интересная и заслуживающая внимания педагогическа методика. Интересно было бы ознакомиться с квестами по конкретным учебным темам.

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Спасибо Вам за вопрос!!! Сейчас занимаюсь разработкой квеста по теме "Межкультурная коммуникация" при опоре на материалы немецких коллег в рамках государственного контракта между Тверским государственным университетом и Институтом межкультурной коммуникации в Германии. Конечно же, ни о какой грандиозной дизайнерской упаковке на уровне известных компьютерных игр или эпическом сюжете речь не идет, но могу признаться, что основные элементы успешного прохождения отрезка мной уже опубликованы в виде статьи (ой, наверное, зря) в сборнике, посвященном году Германии в России. Собственно, догадываюсь, что вопрос Ваш - не праздный. Наверное, хорошо бы было продолжить знакомство после конференции. Анастасия.

Freyman Vladimir

Уважаемая Анастасия! Интересно было ознакомится с инновационными подходами, представленными в Вашей статье. Было бы любопытно узнать о практических результатах применения Вашей интересной и уникальной методики, если, конечно, она уже внедрена в учебный процесс. Так же было бы важно узнать о системе ограничений по ее применению, ведь есть особенности для "технаря" и "гуманитария", не лингвистов. Спасибо за познавательную работу и желаю Вам успехов в дальнейших исследованиях! С уважением, Владимир Фрейман

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый Владимир (извините, не вижу Вашего отчества), здравствуйте! Насколько мне представляется, Ваш вопрос охватил ключевые моменты концепции. А мне еще много раз придется пытаться дать на него ответ. Собственно Коммуникативный Квест - не совсем то же самое, что отдельный прием. Как организационная форма он позволяет группировать вокруг себя различные методики, технологические решения, приемы. Например, он может включать в себя как составной элемент ролевые игры. Но принцип квеста "ни шагу вперед вразрез с требованиями целевой культуры" при этом жестко соблюдается. Непосредственным первым результатом разыгрываемого по правилам целевой культуры учебного взаимодействия по теме "интеркультурная коммуникация" бывает "культурный шок" (без жертв, конечно). Студент словно перемещается в некоторое зазеркалье, где много раз слышанные законы инокультурного общения вдруг начинают действовать. (Devil is in the detail). Увы, студенты "знают", что немцы педантичны и аккуратны, но в общем случае не располагают конкретными представлениями о том, как именно и в каких ситуациях поступают педантичные немцы, кого из них и о чем можно или нельзя спрашивать в деловой обстановке, каких реакций ждать на элементы русского креативного поведения, какие принятые среди русских инициативы могут испортить деловую встречу с немецкими коллегами, и как правильно поступить в той или иной ситуации (в ряде случаев используются консультации с коллегами из Института интеркультурной коммуникации IIK e.V., Berlin). Но и деклараций и сугубо негативного опыта недостаточно. В порядке разработки взятия очередного рубежа отрабатывается методика переключения культурных кодов. Тренируются и общение на русском языке с соблюдением немецкоязычных ("прямых", директивных, низкоконтекстных) стандартов общения и наоборот. Подойдет ли такая методика в широком ключе для гуманитариев? Пока что сомневаюсь. Впрочем, возможно, и содержание языкового образования наших гуманитариев ожидают некоторые перемены. Еще про ограничения. Всё, что изучается на докоммуникативном уровне, не входит в Коммуникативный Квест. Существует также проблема высших уровней овладения языком. Там, где понятие нормы соответствует понятию креативности. В знакомых терминах зону оптимального применения можно обозначить как уровни Pre-Intermediate, Intermediate в овладении иностранным языком в целях межличностного делового взаимодействия. Анастасия.

Shisharina Natalia

Уважаемая Анастасия! В вашей статье представлен образ Коммуникативного Квеста как каркасной интеграционной модели инновационной лингводидактики, способной найти конструктивное применение в области преподавания и разработки учебных курсов современных иностранных языков на неязыковых факультетах вузов современной России. Коммуникативный квест рассматривается в качестве синтетической формы оптимизациисодержания и формы коммуникативного обучения языкам и общению в инокультурной среде с соблюдением принципов адресато-центризма, культуросообразности, аутентичности, толерантности. В качестве центрального для лингводидактики при этом выступает понятие коммуникативной личности, характеризующееся овладением продуктивными моделями успешного общения в контексте культуры как вербального, так и невербального. Статья необычная, интересная, инновационная, заслуживает внимание научной общественности. Молодец! Спасибо!

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Спасибо Вам за понимание и теплый отзыв! Вот только не могу немедленно обратиться к ВАм по имени и отчеству... Так что приходится отвечать недостаточно адресатоцентрично. :-) Анастасия.
Comments: 37

Kazbekova Zhanat

Коммуникативный Квест " как каркасная интеграционная модель инновационной лингводидактики, способной найти конструктивное применение в области преподавания и разработки учебных курсов современных иностранных языков на неязыковых факультетах вузов" Иными словами это что-то вроде практикума, методического приема для облегчения обучения иностранному языку. Если я правильно поняла. Думаю это очень актуально Успехов Вам

Tikhomirova Anastasia

Спасибо большое за отзыв! Можно было бы чуть точнее определить его как сквозной прием организации практикума по иностранному языку для негуманитариев. Если кратко, то в основе подхода лежала задача по нахождению баланса между аудиторией учащихся и педагогическим посланием преподавателя в условиях (1) драматичного падения количества выделяемых часов аудиторных занятий, (2) "негуманитарного" склада мышления многих учащихся вузов ознанченного типа, (3) возрастающей неэффективности традиционного филологического метода объяснения правил грамматики языка и грамматики говорящего. Нужен был прообраз эффективной упаковки учебной информации, капсулы для ее доставки до аудитории. Имеющиеся электронные тренажеры не удовлетворяли своей примитивностью, учебники - своей некоммуникативностью, аутентичная художественная литература - своей неактуальностью. За основу был взят опыт работы с отстающими и демотивированными студентами. Успех сопутствовал только в условиях жесткого управления вниманием. Привлекались идеи и методические наработки Скиннера, Гилфорда, секреты коллег. Но всё это были разрозненные частные успехи, приносящие лишь кратковременный эффект. Знакомство с некоторыми отечественными разработками по учебному тексту, конверсационному анализу и наблюдения над упешными и неуспешными компьютерными квестами и адвентюрами привело к попытке построить рабочую модель учебного общения от крупнейшей единицы - текста / учебного занятия / модуля до "гвоздя" - микроситуации, фрейма, активизирующего лексику коммуникативного задания. Каркасный характер квестовой конструкции обусловлен необходимостью оперативного заполнения / загрузки ее дополнительными модулями, обновления или пополнения модулей новым актуальным материалом. Маркетингвовый смысл такого рода гибкой организации обусловлен пакетным характером предоставляемых образовательных услуг, уже известным в рамках разработки программ т.н. комбинированного обучения (Заказчик волен выбрать набор компетенций по своим потребностям). Извините, вижу, что получилось не очень кратко. Анастасия.

Dolgova Valentina Ivanovna

Уважаемая Анастасия! Я присоединяюсь к обсуждению, поддерживаю высказывания коллег. Хочу только спросить, как Вы определили именно эту совокупность принципов для формирования коммуникативной личности? Как Вы поверили совокупность принципов на необходимость и достаточность? С уважением, Валентина Долгова.

Tikhomirova Anastasia

Спасибо за горячий вопрос! Проверка продолжается, но обозначилась тенденция к устойчивости набора. 1. Вопрос о разграничении элементов каркасной структуры коммуникативного квеста и отдельных частных приемов и методик еще не до конца закрыт. Взять, например, то же "скрытое обучение грамматике". 2. Совокупность принципов для формирования коммуникативной личности здесь изначально определена тесными внешними обстоятельствами, описанными чуть выше, вплоть до отрицания всякого теоретического рассуждения о грамматике, стране или культуре народов изучаемого языка, не переходящего в схему коммуникативного применения на практике. 3. Практика общения распределяется по типичным ситуациям внутри изучаемых модулей "маркетинг", "менеджмент" и т.д. Нарушение необходимых правил делового этикета Германии ведет игрока к фиаско в коммуникативной ситуации. Используются многочисленные тестовые задания, одобренные либо специально разработанные носителями целевого языка. 4. Методика проходит апробацию.

Kazbekov Beket

В статье приводится описание модели рамок для осуществления активных изменений в подходах, касающихся методики преподавания английского или другого иностранного языка для специальных целей в неязыковых кафедр высших учебных заведений в России. Центральное понятие статьи - Коммуникативные задания, которые раскрываются в серии контрастных и толковательных ударов или резких усилий , накапливая иосуществляя инновационный и конструктивный методологический сдвиг в преподавании современных языков для специальных целей. Коммуникативные задания рассматриваются как актуальные и интегративные методологические категории, обладающие надлежащей объяснительной силой, касающиеся современных тенденций в разработке методических и учебных стратегий для классной и онлайн- уроков. Коммуникативный квест используется в качестве образа разработки инновационного учебного курса как последовательного, радостного, но в первую очередь органичного. Работа выглядит именно как инновация, т.е. расширение возможностей прежде известных обучающих приемов с использованием современных технологий. Работа имеет перспективу, востребована и заслуживает поддержки beket

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый beket! Не примите за бестактность, но поскольку ваш отзыв занимает почетное место в структуре страницы, прошу Вас и всех без исключения коллег, приславших отзывы на мою статью принять слова признательности и благодарности. Не сомневаюсь в том, что именно полученные отзывы помогут мне в шлифовке центрального понятия статьи и в практической работе. Благодарю также организаторов перевенства за предоставленную возможность общения с учеными и расширения исследовательского кругозора. Анастасия, аспирант.

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый beket, здравствуйте! И спасибо Вам за Отзыв! Это уже второй отзыв, который просто хочется выучить наизусть. Блестящий образец маскулинного стиля в науке. Понимаю и и конечно же отчасти разделяю вашу настороженность, переданную в отзыве словом "выглядит", но я обещаю - я буду стараться не только выглядеть, но и быть... Еще раз спасибо. Анастасия.

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый beket, здравствуйте! И спасибо Вам за Отзыв! Это уже второй отзыв, который просто хочется выучить наизусть. Блестящий образец маскулинного стиля в науке. Понимаю и и конечно же отчасти разделяю вашу настороженность, переданную в отзыве словом "выглядит", но я обещаю - я буду стараться не только выглядеть, но и быть... Еще раз спасибо. Анастасия.

Panfilova Alvina

04.02.2013 - Panfilova Alvina Уважаемая Анастасия. Понимаю, как трудно вам найти инновационный аспект в такой продвинутой области, как обучение иностранному языку. К сожалению, я сталкиваясь с ситуациями на тренингах, когда российские преподаватели говорят на английском или на немецком лучше, чем на русском языке. Это серьёзная, в том числе, и научная проблема. В вашей статье меня больше всего привлекает ориентация содержания предмета в сторону кросс-культурной коммуникации. Действительно, это Ахиллесова пята многих специалистов, в том числе руководителей, менеджеров, бизнес-партнёров. Не случайно сейчас в программы подготовки магистров, например, у нас на факультете менеджмента в РГПУ, включены такие дисциплины, как" межкультурная и кросс-культурная коммуникация". Думаю, что содержание обучения иностранному языку выиграло бы, если бы ещё включили проблемы переговоров, презентаций, конгресс-менеджмента. Сегодня это путь к успеху и карьере многих молодых. В вашей статье мне не хватило информации о том, с помощью каких технологий вы собираетесь учить и развивать компетентности. Общению, а тем более профессиональному взаимодействию, трансляционными технологиями не научишь. Нужны ролевые игры, микроситуации и тренинги.Вот где, действительно, пространство для перемен, а также использование внеучебной среды, ннапример, участие в конгресс-мероприятиях, в презентациях и пр. Желаю вам успеха в дальнейшей работе. Дерзайте. С уважением. Альвина Павловна. Санкт-Петербург

Tikhomirova Anastasia

Увжаемая Альвина, спасибо Вам за Ваш заинтересованный, конструктивный и несколько снисходительный отзыв. 11. Отмечу сразу, что не совсем понимаю вашего замечания насчет "если бы вы еще включили...". У меня есть публикации по проблематике обучения русских бизнесменов конструктивному поведению на переговорах с немецкими деловыми людьми (в том числе изданные в Киеве и в Твери). В 2012 году в Твери издана коллективная Российско-Германская монография. Ведутся занятия и тренинги... Ведутся работы на сайте Российско-Германского проекта на базе нашего вуза. Обратите внимание на разделы: Management, Marketing, Service. Наконец, в списке литературы к статье не случайно представлены источники, посвященные обозначаемой Вами проблематике. (Подсказка: источник, посвященный именно переговорам расположен непосредственно перед вашим отзывом.) 2. На счет (боюсь, произвольно) вводимого Вами разграничения ролевых игр и квестов не согласна. И вот почему. Для справки: Квест (англ. Quest) в компьютерной ролевой игре — задание, которое персонаж игрока, как правило, получает от неигрового персонажа, обычно для достижения игровой цели. В процессе и после выполнения задания персонаж игрока получает опыт, деньги, вещи (оружие и т. п.), репутацию и т. д. В общем случае квест сводится к указанию отправиться в определённое место и произвести некие действия. http://ru.fallout.wikia.com/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82 Квест придает ролевой игре (НЕ НЕПРЕМЕННО компьютерной!!!) направленность, задает определенные цели и нормы деятельности. Часто время на достижение цели строго лимитируется ("хронологическая компетеность"). Иными словами, квест и есть разновидность ролевой игры, осуществляемая по нормам (тренируемой) деятельности (с неустранимым акцентом на оптимальное принятие решения в микроситуациях действования). 3. Насчет "тренингов" замечу, что прежде чем заниматься тренингами, неплохо бы конкретизировать содержание обучения, исследовать затруднения учащихся, обсудить их с зарубежными коллегами, получить online-поддержку носителей языка, и не просто носителей, а специалистов по межкультурной коммуникации. Как мы и сделали. Уже несколько раз написала об этом в ответах на вопросы и замечания. 4. Во "внеучебную" среду в контексте решения учебной задачи с ипользованием интернент-технологий в рамках комбинированного обучения переместиться не так уж и сложно. Только при нынешнем уровне интеркультурной подготовки, как показывают практика и консультации с немецкими коллегами, особенно спешить не следует: риски слишком велики. 5. Про магистратуру. Не поздновато ли начинать учить культуре общения с иностранцами людей с двадцатилетним опытом равнодушия к чужой культуре? Разве культура не кроется с самого начала в языке? (Извините, вспомнилась лекция о В. фон Гумбольдте, слышанная когда-то на кафедре немцекой филологии... в городе на Неве, в вузе имени А.И. Герцена...). 6. Про технологическую составляющую уже достаточно много сказано в ответах на отзывы - как если бы статья была озаглавлена "Технологии и методические приемы".... Позвольте что-то оставить и "для себя" соразработчику коммерческого продукта. Анастасия.

Lavrenteva Zoya Ivanovna

Уважаемая Анастасия. Мне Ваша статья очень понравилась. В ней, прежде всего, есть научный анализ поставленной проблемы. Кроме того, технологично представлена методика обучения иностранному языку. Но самое главное, на мой взгляд, Вы использовали стилизованный механизм обучения современной молодежи, ведь квест сегодня широко используется в системе молодежной субкультуры. Думаю, исследование имеет научную и практической перспективу. Желаю успеха, Зоя Лаврентьева

Tikhomirova Anastasia

Спасибо Вам большое! Только вот, боюсь, я не столь уж тонкий исследователь, как Вы описали. Ведь я и сама еще принадлежу к этой молодежной субкультуре. (И иногда даже плачу, когда герои "Сибири" попадают в разные ситуации...). Ваша Анастасия.

Minnullina Rozaliya Faizovna

Статья интересная. Автор рассматривает коммуникативный квест и, как интегративный образ языковой подготовки в областях межкультурного повседневного и профессионального общения.Удачи в исследовательской деятельности!

Ruden' Vasyl' Volodymyrovych

Уважаемая Госпожа Анастасия! Хочу спросить Вас как аспиранта - Вы знакомы с дисертационной работой Госпожи БАГУЗИНОЙ ЕЛЕНЫ ИЛЬИНИЧНЫ “ВЕБ-КВЕСТ ТЕХНОЛОГИЯ КАК ДИДАКТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА)” Специальность: 13.00.01 - общая педагогика, история педагогики и образования. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, Москва – 2012. Если нет, тогда адрес для знакомства http://www.mosgu.ru/nauchnaya/publications/2012/abstracts/Baguzina_EI.pdf С уважением проф. В.Рудень . г. Львов

Tikhomirova Anastasia

Василий Владимирович, здравствуйте! Посмотрела автореферат Елены Ильиничны. Еще раз спасибо Вам! Не буду останавливаться на общем. Отмечу только те различия в подходе, которые как-то сами запомнились после самого первого знакомства с текстом. Насколько мне представляется, речь в автореферате ведется скорее об использовании веб-квеста как поисковой, или, как справедливо и точно указывает Елена Ильинична, "поисково-исследовательской" технологии. Веб-квест трактуется как повод для включения в работу с почти неограниченной ресурсной базой интернета, как своего рода освобождение творческой поисковой активности (как у автора Доджа - автора термина "Веб-квест"). У нас подход немного другой - в сети располагаются специально разработанные учебные ресурсы (сейчас как раз один из таких ресурсов развертывается на базе Тверского государственного университета и института интеркультурной / межкультурной комммуникации г. Берлина), работу с которыми контролирует преподаватель. И не непременно дистанционно. Свобода продвижения в решении коммуникативной задачи жесточайшим образом ограничена правилами коммуникативного поведения целевой культуры (часто - так называемыми неписанными правилами, имплицитными, иррациональными). Желающий достичь наибольшего результата в коммуникативном квесте вынужден ограничить свою свободу в пользу (чужой / или потенциально "своей"?) культуры. Не совсем согласна и с тем достаточно распространенным сегодня тезисом, что повышение объема материала в обучении языку - именно то, к чему сегодня следует стремиться людям (с ограниченным количеством аудиторных учебных часов) в первую очередь. Конкретное раскрывается в деталях, а детали требуют внимательного рассмотрения. И конечно же, аутентичные тексты только тогда откроют свою богатую содержательность, когда выработается чувствительность к контексту. И вот здесь мы наблюдаем как раз тот замкнутый круг, который мог бы попытаться разорвать или (скорее) починить (хорошо продуманный) коммуникативный квест. (Кстати, для проведения оного компьютерные технологии могут быть удобны, но не всегда критически необходимы. А вот без помощи толкового педагога бывает сложно убедить себя "еще раз попробовать пройти квест"). :-) Анастасия.

Tikhomirova Anastasia

Спасибо огромное! Обязательно познакомлюсь. Тем более - свежая диссертация... Мерси. Анастасия.

Igropulo Irina Fedorovna

Уважаемая Анастасия! Ваш доклад вызывает интерес, обусловленный возрастанием роли иностранного языка в личностно-профессиональном развитии современного специалиста. Вам удалось представить убедительное научно-методическое обоснование коммуникативного квеста как новой лингводидактической модели. Хотелось бы понять, почему Вы делаете акцент на применении коммуникативного квеста в неязыковом вузе. Есть ли ограничения для его использования в языковых вузах? Желаем Вам новых и интересных путешествий вместе со студентами!

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Спасибо за вопрос! Полагаю из собственного опыта обучения на филологическом факультете, что есть некоторые ограничения. Но, может статься, что источники означенных ограничений "множественны и поли-интерпретируемы". Насколько позволяет мне судить мой скромный опыт, гуманитарий, филолог не чувствует себя на занятиях по иностранному языку как на краткосрочных лейтенантских курсах. И не потому, что часов выделяется больше. У нас сейчас не много выделяется. Гуманитарию, филологу, "человеку слова" свойственно проектировать и перепроектировать свою речь, интонацию, оттачивать форму и... артистизм в общении. Внимание к нюансам и полутонам, к звучанию голоса "другого" делают филолога филологом. Элемент "КАК сказать" всегда в фокусе. И хорошие словари в его доме не редкость. И не только словари и Экзюпери. Освоенный общетеоретический курс лингвистики и владение филологическим метаязыком позволяют рационально судить о многих явлениях дискурса. Да и иностранный язык, который он изучает, как объект отличается от Special Purposes. Теперь откажемся от объяснения "психологического". Посмотрим с точки зрения уровней владения языком. И найдем,что уже уровень C1 принадлежит царству свободной риторики. Высшие этажи коммуникативных готовностей располагаются над уровнем "языка для выживания" (survival English) и уровнем изучения базовой этикетной нормы. Но вот "естественнику", чтобы "пробиться" и "включиться" в уровень B1-B2 и поскорее нужны измеримые переменные и жестко контролируемый процесс обучения и позитивный результат этого процесса (и не в виде "шепота музы"). Анастасия.

Sanosyan Khachatur Avetis

Уважаемый автор. Спасибо за интересную статью. С уважением, Х.А. Саносян

Tikhomirova Anastasia

А Вам - за проявленный интерес спасибо! И за добрые слова. Анастасия

Irina Annenkova

Уважаемая Анастасия! Предлагаемая Вами интересна и актуальна. Важность формирования коммуникативной компетенции в процессе профессиональной подготовки будущих специалистов не вызывает сомнений. Было бы интересно узнать об эффективности предлагаемой Вами методики по сравнению с другими методиками. Есть ли какие либо различия в применении этой методики для студентов гуманитарных и естественных специальностей. С уважением, Анненкова Ирина

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте, Ирина! (Извините за задержку с ответом - не сразу удалось справиться с паролем). Думается, что есть различие в восприятии и применении методики в среде гуманитариев и "не-гуманитариев". Если кратко, то, насколько мне представляется, гуманитарий интересуется языком "по крупному". (Если учить английский, то так, чтобы до Уильяма Шекспира и Джеймса Джойса, а немецкий - чтобы Иммануила Канта в оригинале читать). Какие из этого следуют выводы? Гуманитарий обычно бывает силен в рассуждении о природе того или иного текста, верит в возможность верного объяснения и более деликатной интерпретации для каждого случая. Обычно он владеет достаточно развитым аналитическим аппаратом в области социокультурных явлений (не только лингвистическим). Он готов затрачивать значительные усилия, чтобы докопаться до истины по любому эпизодическому вопросу. Кроме того, амбиции гуманитария в языке простираются далеко за пределы уровня B1. Выпускница гуманитарного класса средней школы сегодня может успешно сдать международный экзамен на B2 (факт). Среди гуманитариев (и не-гуманитариев) можно встретить людей, значительную часть жизни общающихся на английском языке, начиная с обучения в английской школе. Уровень демонстрируемой сенситивности к контекстам общения также может быть высок, вне зависимости от того, готовы они объяснить выбор правильного варианта или нет. Если говорить о коммуникативном квесте как о частном методическом приеме, то, как мне в данный момент представляется, на гуманитарных факультетах с хорошим уровнем успеваемости студентов диапазон его применения может ограничиваться коррективными тренингами в аспекте освоения стандартов инокультурного общения (вернее - в аспекте переключения коммуникативной культуры при переходе на другой язык). Но есть нюанс. Коммуникативный квест как конструкт способен подключать к себе как элементы различные другие методики (от решения кроссвордов до рассмотрения микро-кейсов). Он также совместим с проектным методом. Но в то же время существуют и ограничения. Упражнения, не обладающие внятным коммуникативным / текстообразующим смыслом войти в квест органично не могут. И всё же вижу будущее за коммуникативным квестом. Обозримые (измеримые) переменные восхождения по лестнице коммуникативных готовностей обеспечат триумф именно этой форме (смешанного) обучения в условиях превращения технологий обучения в товар и развития адресатоцентрической установки в лингводидактике. А базовые компоненты коммуникативного квеста для меня следующие: 1. ДЕЙСТВИЕ; 2. РЕФЛЕКСИЯ; 3. ОТКРЫТИЕ; 4. ПРОГРЕСС. Ваша Анастасия.

Nurgazina Zhumakul

Уважаемый автор статьи! Ваша статья актуальна. Действительно очень много технических средств позволяющих выучить иностранный язык. Но знание языка не означает знание культуры страны,носителя языка. В нашем напряженном мире воспитание ответственности человека говорящего на языке определенной страны в горизонтах его культуры, жизни и деятельности должна стать основой человеческого развития. Желаем Вам творческого успеха. С уважением Жумакуль Нургазина и Петр Деревяга

Tikhomirova Anastasia

Спасибо Вам за такой красивый и емкий отзыв! (Его хочется выучить наизусть). Анастасия.

Bondar Irina Aleksandrovna

Анастасия, уточните, пожалуйста, в чём собственно новизна представленного Вами исследования: это применение известного инструментария в другой предметной области, или это что-то всё-таки другое?

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Благодарю за вопрос! На мой скромный / нескромный взгляд в практике изучения даже таких чрезвычайно популярных языков, как английский встречается такой демотивирующий учащегося фактор как переживание скуки, вызываемое некоторой обессмысленностью выполняемых учебных действий, механистическим нагромождением разрозненного материала (лексического, грамматического, стилистического, разного). Коммуникативный квест используется нами в качестве образа разработки инновационного учебного курса как последовательного, радостного, но в первую очередь органичного. Теперь насчет границ областей. Разработчики компьютерных игр на одном из этапов развития игровой индустрии оказались несколько остроумнее методистов в области преподавания языков и ввели в практику организации коммуникативного пространства игры разветвленный алгоритм речевых действий, тактик, успешных и неуспешных коммуникативных стратегий. В этот момент они оставили позади себя многих специалистов по стилистике, коллоквиалистике, дискурсу, в том числе академическому, для которых одному речевому жанру соответствует один стиль. Сегодня, когда перед группой Тверских ученых и преподавателей стоит задача по разработке модели смешанного курса (англ. 'blended learning'), появился шанс (частично) внедрить эту несложную методическую идею в практику преподавания. Относится ли понятие квеста к инструментальным? Полагаю, что ровно в той же мере, что и понятие текста. Оно в первую очередь представляет образ целого. Если Вам угодно, на настоящем этапе новизна заключается в разработке нового понятия, соответствующего современной образовательной среде. Анастасия.

Bondar Irina Aleksandrovna

Спасибо, Анастасия, за развёрнутое и аргументированное пояснение. Удачи Вам в дальнейшей деятельности!

Tikhomirova Anastasia

И Вам спасибо! И еще я хочу сказать, что мне очень помогают вопросы дорогих коллег лучше услышать себя. А я ведь только учусь на ученого. Анастасия.

Fedina Volodimira

Ваша стаття рясніє складними науковими термінами, за якими стоять вже давно відомі факти. Чому Ви подаєте комунікативний квест (гра, змагання) як праобраз сучасної навчальної програми?

Tikhomirova Anastasia

Еще раз спасибо за отзыв. Да, кстати. Насчет фактов. У Вас, на сервере Вашего вуза имеются разработанные квестовые технологии, соответствующие приведенному в статье описанию? Замечу, что задача науки может заключаться не только в исследовании состоявшихся фактов, но и в создании новых артефактов. Жду вашего ответа. Анастасия.

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Благодарю за вопрос. Предлагаемый в статье образ современной учебной программы по иностранному языку в неязыковом вузе - один из возможных. Насколько нам представляется, образ коммуникативного квеста органично включает в себя такие ориентиры в разработке современных образовательных технологий, как признание важности игрового начала в обучении, синтеза различных форм учебной деятельности, подчеркнутое активное (привязанное к алгоритму действий) и интерактивное начало (не только в компьютерной сфере), комбинированное обучение, обучение учащихся по индивидуальной образовательной траектории (и по собственному учебному плана), оценка внедряемых учебных материалов студентами и мгновенное обновление учебных модулей, уровневая модель обучения, сокращение процентной доли неуспевающих студентов, единая осмысленная сюжетная структура, и наконец требования коммерциализации учебной продукции. И обязательная разработка принципа разветвленного алгоритма. Анастасия. Faciant meliora potentes.

Atamanchuk Petro

Здравствуйте, Анастасия! Комуникативный Квест - очень интересная и заслуживающая внимания педагогическа методика. Интересно было бы ознакомиться с квестами по конкретным учебным темам.

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Спасибо Вам за вопрос!!! Сейчас занимаюсь разработкой квеста по теме "Межкультурная коммуникация" при опоре на материалы немецких коллег в рамках государственного контракта между Тверским государственным университетом и Институтом межкультурной коммуникации в Германии. Конечно же, ни о какой грандиозной дизайнерской упаковке на уровне известных компьютерных игр или эпическом сюжете речь не идет, но могу признаться, что основные элементы успешного прохождения отрезка мной уже опубликованы в виде статьи (ой, наверное, зря) в сборнике, посвященном году Германии в России. Собственно, догадываюсь, что вопрос Ваш - не праздный. Наверное, хорошо бы было продолжить знакомство после конференции. Анастасия.

Freyman Vladimir

Уважаемая Анастасия! Интересно было ознакомится с инновационными подходами, представленными в Вашей статье. Было бы любопытно узнать о практических результатах применения Вашей интересной и уникальной методики, если, конечно, она уже внедрена в учебный процесс. Так же было бы важно узнать о системе ограничений по ее применению, ведь есть особенности для "технаря" и "гуманитария", не лингвистов. Спасибо за познавательную работу и желаю Вам успехов в дальнейших исследованиях! С уважением, Владимир Фрейман

Tikhomirova Anastasia

Уважаемый Владимир (извините, не вижу Вашего отчества), здравствуйте! Насколько мне представляется, Ваш вопрос охватил ключевые моменты концепции. А мне еще много раз придется пытаться дать на него ответ. Собственно Коммуникативный Квест - не совсем то же самое, что отдельный прием. Как организационная форма он позволяет группировать вокруг себя различные методики, технологические решения, приемы. Например, он может включать в себя как составной элемент ролевые игры. Но принцип квеста "ни шагу вперед вразрез с требованиями целевой культуры" при этом жестко соблюдается. Непосредственным первым результатом разыгрываемого по правилам целевой культуры учебного взаимодействия по теме "интеркультурная коммуникация" бывает "культурный шок" (без жертв, конечно). Студент словно перемещается в некоторое зазеркалье, где много раз слышанные законы инокультурного общения вдруг начинают действовать. (Devil is in the detail). Увы, студенты "знают", что немцы педантичны и аккуратны, но в общем случае не располагают конкретными представлениями о том, как именно и в каких ситуациях поступают педантичные немцы, кого из них и о чем можно или нельзя спрашивать в деловой обстановке, каких реакций ждать на элементы русского креативного поведения, какие принятые среди русских инициативы могут испортить деловую встречу с немецкими коллегами, и как правильно поступить в той или иной ситуации (в ряде случаев используются консультации с коллегами из Института интеркультурной коммуникации IIK e.V., Berlin). Но и деклараций и сугубо негативного опыта недостаточно. В порядке разработки взятия очередного рубежа отрабатывается методика переключения культурных кодов. Тренируются и общение на русском языке с соблюдением немецкоязычных ("прямых", директивных, низкоконтекстных) стандартов общения и наоборот. Подойдет ли такая методика в широком ключе для гуманитариев? Пока что сомневаюсь. Впрочем, возможно, и содержание языкового образования наших гуманитариев ожидают некоторые перемены. Еще про ограничения. Всё, что изучается на докоммуникативном уровне, не входит в Коммуникативный Квест. Существует также проблема высших уровней овладения языком. Там, где понятие нормы соответствует понятию креативности. В знакомых терминах зону оптимального применения можно обозначить как уровни Pre-Intermediate, Intermediate в овладении иностранным языком в целях межличностного делового взаимодействия. Анастасия.

Shisharina Natalia

Уважаемая Анастасия! В вашей статье представлен образ Коммуникативного Квеста как каркасной интеграционной модели инновационной лингводидактики, способной найти конструктивное применение в области преподавания и разработки учебных курсов современных иностранных языков на неязыковых факультетах вузов современной России. Коммуникативный квест рассматривается в качестве синтетической формы оптимизациисодержания и формы коммуникативного обучения языкам и общению в инокультурной среде с соблюдением принципов адресато-центризма, культуросообразности, аутентичности, толерантности. В качестве центрального для лингводидактики при этом выступает понятие коммуникативной личности, характеризующееся овладением продуктивными моделями успешного общения в контексте культуры как вербального, так и невербального. Статья необычная, интересная, инновационная, заслуживает внимание научной общественности. Молодец! Спасибо!

Tikhomirova Anastasia

Здравствуйте! Спасибо Вам за понимание и теплый отзыв! Вот только не могу немедленно обратиться к ВАм по имени и отчеству... Так что приходится отвечать недостаточно адресатоцентрично. :-) Анастасия.
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.