facebook
twitter
vk
instagram
linkedin
google+
tumblr
akademia
youtube
skype
mendeley
Wiki
Page translation
 

Языковые аспекты европейской интеграции (на материале из словацкого и болгарского языков)

Языковые аспекты европейской интеграции (на материале из словацкого и болгарского языков)
Panaiotov, Velitchko, associate professor, doctor of philology, associate professor

St. Kliment Ohridski University of Sofia, Bulgaria

Conference participant

В настоящем тексте внимание сосредоточено на лексической уровни языка, так как здесь в максимальной степени проявляется динамика языкового развития. На языковом материале из различных источников выделяются  актуальные тенденции в обогащении лексических систем словацкого и болгарского языков в связи с процессами европейской политической, экономической и культурной интеграции. Наряду с этим в статье выявляются словообразовательные способы с высокой фреквентностью, использованные при создании лексическых неологизмов, связанных с этим тематическим кругом и прослеживаются изменения стилистической стоимости некоторых лексем этого множества. При анализе занятых языковых единиц применяются подходы современной языковой контактологии.

Ключевые слова: европейская интеграция, словообразование, языковая контактология, стилистика, словацкий язык, болгарский язык, сопоставительная лексикология
 

В предлагаемой вашему вниманию работе рассматриваются три языковые аспекта европейской интеграции: словообразовательный, стилистический и лингвоконтактологический, так как они являются наиболее важными при освящении динамики языковых изменений. Выбор тематической области для ексцерпции обусловлен фактом, что на лексику современных литературных языков стран ЕС основное влияние оказывает именно европейская интеграция. В результате гармонизации законодательства государств-членов создается новый языковой и юридический феномен – полная эквивалентность между правными терминами на официальных языках ЕС.

Среди многочисленных работ, посвященных терминологическим европеизмам, можно выделить например исследование И. Генев-Пухалевы (Генев-Пухалева 2012), которое описывает особенности терминологических европеизмов, исходя из трех критериев: 1)источник единицы; 2)внешняя форма; 3)внутренняя форма.

Понятие евроинтеграция можно воспринимать и узко, в контексте чисто институционального приобщения стран ЕС, и широко – как стремление к распространению европейских цивилизационных ценностей, поэтому есть и узкий и широкий тематический круг неологизмов. К первому можно причислить ограниченное число слов из сферы административной, политической и финансовой лексики как евро, еврокомисар, еврокомисия, евросъюз, европроект, бенефициент, грант, еврогрант, омбудсман, europarlament, euroval, negociácia, fiskalizovať, komunitarizácia, kofinancovať, spolufinancovať, kofinancovanie, mikrofinancovanie, ombudsman. Ко второй группе возможно включить названия, относящиеся более опосредованно к евроинтеграции в широком смысле как один из символов свободной рыночной экономики и открытого общества из разных областей жизни – политики, экономики, науки и культуры, новых технологий, быта и т.д. Такими являются например мениджмънт, реинвестирам, бизнесгрупа, бизнесделегация, manažér, рейтинг, санирам, спонсор, шенгенец, абревиатуры АД, ООД, ЕООД, s.r.o., a.s.,  магистър, магистратура, бакалавър, докторант, докторантура, eurorámy,  коридор (транспортен).

Самостоятельную группу образуют существительные обозначающие женские персоны, упражняющие некоторые новые професии или занимающие новые должности (омбудсманка, докторантка, офицерка, полицайка, europoslankyňa, eurokomisárka). При этих названиях проявляется прагматическая тенденция к разграничению по полу.

Словообразовательный аспект – лексическые неологизмы

В результате словообразовательной активности в последних десятилетиях возникли множество словацких и болгарских европеизмов, т.е. лексических неологизмов связанных с европейской интеграцией. Здесь необходимо разграничить лексические неологизмы, которые превратились в единицы языковой системы, т.е. те, которые входят в словари и терминологические справочники, от оказиональных, случайных. Кроме лексических неологизмов можно выделить и семантические неологизмы, которые Д. Благоева называет неосемантизмами (Благоева 2005) и составные названия или развернутые номинации, но они заслуживают самостоятельное исследование и поэтому здесь не буду касаться их.

При класификации рассматриваемых лексических неологизмов в словообразовательном аспекте опираюсь на оппозиции словообразовательная мотивированность / немотивированость, а потом при мотивированных названиях в роли класификационного критерия пользуюсь  словообразовательным способом в дефиниции Ю. Фурдика (Фурдик 2004). При этом разграничаваю следующие способы: афиксация (префиксация, суфиксация, префиксально-суфиксальный способ, посредством афиксоидов), безафиксальное словообразование (преимущественно десуфиксация), композиция, абревиация, универбизация и конверсия. На основе описанных критериев разделяю неологизмы в сравниваемых языках, связанных с евроинтеграцией, на 7 групп: 1.непроизводные лексемы; 2. образованные посредством афиксации; 3. образованные без афиксов; 4. образованные посредством композиции; 5. образованные посредством абревиации; 6. образованные посредством универбизация и 7. образованные посредством конверсии (парадигматически). Роль дополнительного критерия будет выполнять происхождение.

1. Непроизводные слова:

в болгарском,

  • - домашние: - - -
  •  - заимствованные омбудсман, лейбъл, фиск,

в словацком:

  • - домашние: - - -
  • - заимствованные:ombudsman, grant, doména,

2.   Производные слова

Как производные рассматриваются все морфематически делимые лексемы, вопреки тому, что в согласии со словообразовательным каноном заимствования  типа negociácia рассматриваются как непроизводные. В случае согласен с толкованием Й. Айдуковича (Айдукович 2004) , что при адаптации подобных слов в принимающим языке протекает процес  ремотивации.  В рамках производных слов установил наличие европеизмов следующих групп:

2.1. образованные посредством афиксации

в  болгарском

  • - домашними афиксами предприсъединителен, хармонизиране, съфинансиране, съуправление, шенгенец
  • - заимствованными афиксами евробюрокрация, еврокомисия, евросъюз, еврожаргон, екоексперт, оферент, бенефициент, финализирам, фискализирам, топмениджър

в словацком:

  • - домашними афиксами: predvstupový, zosúladenie, zosúlaďovanie, lobovať,
  • - заимствованными афиксами beneficient, euroúradník, negociácia, lobista, 

2.2. образованные посредством композиции

в болгарском

  • - домашние,
  • - гибридные кредитополучател, банкнотоброяч, уебпространство,
  • - заимствованные, бизнесделегация, хайтекпарк, флашкарта, флашпамет

в словацком:

  • -  домашние
  • - гибридные eurodlhopis
  • - заимствованные

3. образованные посредством абревиации

в болгарском:

  • АЕЧП (Асоциация за евроинтеграция и човешки права), БИОМЕД (BIOMED, Програма за изследване и развитие в областите биомедицина и задрвеопазване (Европейски съюз)), ЕВС (Европейски валутен съюз), ЕК (Европейска комисия, Европейски конвент);

в словацком:

  • EÚ (Európska komisia);

4. образованые посредством универбизации

При этом способе наблюдается определенный паралелизм с производными лексемами, образованными посредством т.наз. афиксоидов (слова-морфемы, которые существуют и как самостоятельные лексическые основы, но постепенно начинают функционировать как афиксы). Так форма Еврокомисия можно объяснить скорее из Европейска комисия, евроинтеграция изевропейска интеграция, Евросъюз изЕвропейски съюз, тогда как при euroopica например как будто мотивирующей единицой является opica, а euro- выполняет роль префиксального форманта. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что невсегда возможно категорически определить словообразовательный способ.

5. образованые посредством конверсии (парадигматически)

в словацком:

  • doména

Характеризуя  словообразовательный аспект исследуемой сферы в целом, можно акцентировать несколько моментов

Исключительно интенсивно применяется заимствование и афиксальный словообразовательный способ, а самую высокую фреквентность регистрирует префиксоид евро- / euro-. Свою реализацию находят также словообразовательные способы универбизции и абревиации, но часто новые абревиатуры не располагают временем, чтобы утвердились в языковой практике, потому что обозначаемые объекты, прежде всего институции, прекращают свое существование.

Стилистический аспект

В связи со стилистической характеристикой новых слов исследуемой сферы буду пользоваться теоретическими постановками словацкого лингвиста и точнее стилиста Я. Финдры (Финдра 2004), который разделяет стилистические средства (т.н. „стилемы“) на макро- и микропарадигмы. Макропарадигматика проистекает из трех бинарных оппозиций (немаркированность / маркированность, ноциональность / емоциональность-експресивность и нейтральность / стилистическая окрашеность) и каждая стилема может иметь соответствующий знак (+ или -) в своей характеристике. С макропарадигмами са связываю отдельные микропарадигмы терминов, публицизмов, канцеляризмов, чужих слов, разговорных слов, фамилиарных слов,  сленговых слов, диалектизмов, професионализмов, арго, архаизмов, неологизмов, поэтизмов, прозаизмов, евфемизмов, пейоратив, деминутив, аугментатив и т.д. Тогда как на синхронической оси макропарадигмы являются непроницаемыми, между микропарадигмами обычно наблюдается не ясная граница, а переход. При „европейской“ лексике будут определяться как макропарадигматическая приндалежность, так и микропарадигматическая, а иногда, когда ексцерпированный материал позволяет это, и изменения стилистической стоимости.

Преобладающая часть рассматриваемых названий принадлежит к ноциональным стилемам, так как експресивность, которая может встречаться в редких случаях, имеет контекстовый характер. Дифференциацию можно наблюдать при оппозициях  нейтральность / стилистическая окрашенность, немаркированность / маркированность по силу которой лексемы как кофинансиране, фиск, sofistikovať  являются маркированными с признаком специализированности характерным для терминов, тогда как названия europoslanec,  predvstupový, zosúladenie нейтральные и немаркированные.

Если надо определить микропарадигмы, частями которых являются европеизмы, так это микропарадигмы неологизмов, терминов, публицизмов и чужих слов.

Динамику неологизмов можно проследить по оси центр – периферия и здесь условно можно вычленить три группы лексем:

  • 1.   ядро в группе неологизмов, которые все еще осознаются как новые и необычные, мало знакомые (sofistikovať, negociácie, acquis, komitológia, komunitarizácia, intersektorálny,)
  • 2.   группа новых слов, с которыми языковое сознание болгар и словаков уже начинает привыкать (ombudsman, direktorát, kofinancovanie)
  • 3.   группа неологизмов, которые уже являются частью периферии и по всей вероятности перейдут к активному словарьному запасу (еврокомисар, евросъюз, евроинтеграция, eurokomisár).

Лингвоконтактологический аспект – адаптация

Преобладающая часть европеизмов является словами чужого происчождения и поэтому необходимо анализировать и инструментами языковой контактологии, которая уже располагает богатыми возможностями благодаря своего бурного развития в последние десятилетия. Тут буду пользоваться прежде всего постановками Р. Филиповича и Й. Айдуковича, которые очень детально описали процесы языковой адаптации. Здесь буду пользоваться только самой общей схемой трех степеней адаптации: нулевая адаптация, компромисная адаптация и свободная адаптация.

Адаптация заимствованных лексем

Интересно, что редко встречается нулевая фонетическая адаптация (трансфонемизация) и в двух языках, преобладающим принципом фонетической адаптация является компромисная трансфонемизация, вероятно вследствии асоциативных связей со словообразовательными гнездами, связанными с интернациональной лексикой. В множестве случаев на практике речь идет о словах, чьи основы имеют греко-латинское произхождение, они возникли действительно в английском, но адаптированы и в словацком, и в болгарском в соответствии установившейся традицией освоения международной лексики с греко-латинской основой. Так все формы с начальным компонентом евро-/euro- утверждаются с произношением [evro / euro], а не „юро”.

Этот короткий экскурс не претендует на полноту, но дает  индикативное представление об основных моментах, масштабе и тенденциях влияния европейской интеграции на словацкий и болгарский языков.

 

Литература:

  • 1. J. Айдуковић Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама, Фото Футура. - Београд, 2004.
  • 2. Д. Благоева. За някои нови интерсемантизми в славянските езици. – В: Юбилеен славистичен сборник. Сборник с доклади от Международната славистична конференция по повод десетгодишния юбилей на специалност Славянска филология в Югозападния университет „Неофит Рилски” Благоевград 03-05.12.2004. - Благоевград, Университетско издателство, 2005, с. 102-108.
  • 3. И. Генев-Пухалева Специализираният език на Европейския съюз и терминологичните европеизми — Време и история в славянските езици, литератури и култури. Сборник с доклади от Единадесетите национални славистични четения 19-21 април 2012. Том I. Езикознание. София, 2012, с. 221-228.
  • 4. Silvia Duchková Z nových výrazov, Kultúra slova, 1997/2.
  • 5. J. Furdík: Slove nská slovotvorba Prešov, 2004.
  • 6. J. Findra Štylistika slovenčiny Martin, 2004.
Comments: 6

Pykhtina Iuliana

Уважаемый Величко! С большим интересом прочитала Ваш доклад. Выявив основные языковые аспекты европейской интеграции и описав их, Вы дали ясное представление об основных изменениях, происходящих в болгарском и словацком языках. Думаю, что предложенный Вами алгоритм анализа может быть использован для исследования подобных процессов и в русском языке. С уважением и наилучшими пожеланиями, Юлиана.

Kobyakova Iryna

Большое спасибо за интересную работу. Желаю дальнейших успехов. С ув. Ирина Кобякова

Balasanian Mariana

Уважаемый коллега. спасибо за интересный доклад. тема содержит определенную авторскую концепцию и заслуживает внимания. Удачи в дальнейшей научной деятельности. С уважением, Марианна.

Hamze Dimitrina

Уважаемый коллега! Большое спасибо за весьма интересный, емкий и актуальный доклад! Он четко и убедительно структурирован, на высоком научном уровне, с богатым эмпирическим материалом. Желаю дальнейших успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Kostova-Panayotova Magalena Petrova

Тема данной статье актуальна и значима. Текст последовательно исследует влияния европейской интеграции на словацкий и болгарский на богатом языковом материале. Желаю удачи!

Shatilova Olena

Данная статья является актуальной. Она хорошо структурирована, содержит достаточное количество примеров. Работа заслуживает высокой оценки.
Comments: 6

Pykhtina Iuliana

Уважаемый Величко! С большим интересом прочитала Ваш доклад. Выявив основные языковые аспекты европейской интеграции и описав их, Вы дали ясное представление об основных изменениях, происходящих в болгарском и словацком языках. Думаю, что предложенный Вами алгоритм анализа может быть использован для исследования подобных процессов и в русском языке. С уважением и наилучшими пожеланиями, Юлиана.

Kobyakova Iryna

Большое спасибо за интересную работу. Желаю дальнейших успехов. С ув. Ирина Кобякова

Balasanian Mariana

Уважаемый коллега. спасибо за интересный доклад. тема содержит определенную авторскую концепцию и заслуживает внимания. Удачи в дальнейшей научной деятельности. С уважением, Марианна.

Hamze Dimitrina

Уважаемый коллега! Большое спасибо за весьма интересный, емкий и актуальный доклад! Он четко и убедительно структурирован, на высоком научном уровне, с богатым эмпирическим материалом. Желаю дальнейших успехов! Сердечно и с уважением! Димитрина

Kostova-Panayotova Magalena Petrova

Тема данной статье актуальна и значима. Текст последовательно исследует влияния европейской интеграции на словацкий и болгарский на богатом языковом материале. Желаю удачи!

Shatilova Olena

Данная статья является актуальной. Она хорошо структурирована, содержит достаточное количество примеров. Работа заслуживает высокой оценки.
PARTNERS
 
 
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
image
Would you like to know all the news about GISAP project and be up to date of all news from GISAP? Register for free news right now and you will be receiving them on your e-mail right away as soon as they are published on GISAP portal.